
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre II | Homer | Livre IV |
Quand les compagnies ont été ainsi rangées, chacun sous son propre capitaine, le Trojans ont été avancés comme vol de la volaille sauvage ou les grues qui crient au-dessus quand la pluie et l'hiver conduisent elles excédent les eaux débordantes d'Oceanus pour apporter la mort et la destruction sur les pygmées, et elles disputez-vous dans le ciel comme elles volent ; mais l'Achaeans a marché silencieusement, au coeur élevé, et s'est occupé de se tenir prêt un un autre.
Comme quand le vent du sud répand un rideau de brume sur les dessus de montagne, mauvais pour des bergers mais améliorez que la nuit pour des voleurs, et un homme peut ne voir pas autre qu'il peut jeter une pierre, néanmoins s'est levé la poussière de dessous leurs pieds comme elles ont fait toute la vitesse au-dessus de la plaine.
Sur ses épaules il alèsent la peau d'une panthère, du sien arc, et de son épée, et il a brandi deux lances chaussées avec le bronze comme défi au plus courageux de l'Achaeans pour le rencontrer dans le combat simple. Menelaus l'a vu ainsi progresser dehors avant que les rangs, et était heureux comme lion affamé que les lumières sur la carcasse d'une certaine chèvre ou mâle à cornes, et là et puis la dévore, bien que les chiens et les jeunesses placent sur lui. Était même ainsi Menelaus heureux quand ses yeux ont attrapé la vue d'Alexandrus, parce que il a considéré que maintenant il devrait être revenged. Il a jailli, donc, de son char, plaqué dans son costume d'armure.
Alexandrus a fléchi pendant qu'il voyait Menelaus venir en avant, et s'est rétréci dans la crainte de sa vie sous le couvert de ses hommes. Pendant qu'on qui commence en arrière effrayé, tremblant et pâlissent, quand il vient soudainement sur un serpent en certaine clairière de montagne, néanmoins faisait le plongeon d'Alexandrus dans le remplir des guerriers de Trojan, terreur-frappé à la vue du fils Atreus.
Alors Hector upbraided le. « Paris, » a dit lui, le « mal-hearted Paris, voir loyalement, mais femme-fou, et faux de la langue, que vous n'aviez jamais été né, ou que vous étiez mort unwed. Améliorez ainsi, que de phase pour être déshonoré et regardé obliquement. Est-ce queAchaeans ne raillera pas à nous et n'indiquera pas que nous avons envoyé un pour nous soutenir qui est juste pour voir mais qui n'a ni l'esprit ni le courage ? vous pas, comme toi, sont-ils obtenir votre suivre ensemble et voile au delà des mers ? Pas du votre un pays lointain avez-vous porté au loin une belle femme wedded parmi un peuple des guerriers pour apporter la douleur sur votre père, votre ville, et votre pays entier, mais joie à vos ennemis, et shamefacedness d'accrocher-chien à vous-même ? Et maintenant ne pouvez-vous pas oser le visage Menelaus et apprendre quelle façon de l'homme il est à qui épouse vous avez volée ? Où en effet soyez votre lyre et votre amour-dupe, vos serrures avenantes et votre faveur juste, quand vous vous situiez dans la poussière avant lui ? Le Trojans sont un peuple irrésolu, ou déja vous auriez eu une chemise des pierres pour les maux que vous les avez faits. »
Et Alexandrus répondu, « Hector, votre reproche est juste. Vous êtes dur comme hache qu'un shipwright utilise à son travail, et fendez le bois de construction à son aimer. Comme hache dans sa main, si vif est le bord du votre dédaignent. Toujours, taunt je pas avec les cadeaux que Venus d'or m'a donnés ; ils sont précieux ; laissé pas un homme dédaignez-les, parce que les dieux les donnent où ils sont occupés, et aucun ne peut les avoir pour demander. Si vous me feriez faire la bataille avec Menelaus, offrez la prise de Trojans et d'Achaeans leurs sièges, alors que lui et moi combattent à leur milieu pour Helen et toute sa richesse. Laissez-le qui sera victorieux et s'avérer être plus la prise d'homme la femme et toutes elle a sont meilleure, les soutenir à sa maison, mais laissez le repos jurer à un engagement solennel de paix par lequel vous Trojans restiez ici dans Troie, alors que les autres vont à la maison à Argos et à la terre de l'Achaeans. »
Quand Hector a entendu ceci il était heureux, et est allé environ parmi les grades de Trojan tenant sa lance par le milieu pour les garder en arrière, et ils se sont tout assiss à son offrir : mais l'Achaeans le visait toujours avec des pierres et les flèches, jusqu'à ce qu'Agamemnon ait crié à elles indiquant, « prise, Argives, tirent pas, des fils de l'Achaeans ; Désirs de Hector de parler. »
Ils ont cessé de prendre le but et étaient toujours, où Hector a parlé. « Entendez de ma bouche, » a dit lui, « Trojans et Achaeans, l'énonciation d'Alexandrus, par au sujet de qui cette querelle est venue. Il offre le Trojans et Achaeans étendent leur armure sur la terre, alors que lui et combat de Menelaus au milieu de toi pour Helen et toute sa richesse. Laissez-le qui sera victorieux et s'avérer être plus la prise d'homme la femme et toutes elle a sont meilleure, les soutenir à sa propre maison, mais laissez le repos jurer à un engagement solennel de paix. »
Ainsi il a parlé, et ils tout jugé leur paix, jusqu'à ce que Menelaus du fort bataille-pleurent se sont adressés à elles. « Et maintenant, » il a dit, « entendez-moi aussi, parce que c'est moi qui d'AM le plus chagriné. Je considère que le départ d'Achaeans et de Trojans est actuel, aussi bien il peux être, voyant combien ont souffert pour ma querelle avec Alexandrus et le mal qu'il m'a fait. Laissez-le qui mourra, mourra, et ne laissent les autres combat pas plus. Apportez, puis, deux agneaux, une RAM blanche et une brebis noire, pour la terre et le soleil, et nous apportera un tiers pour Jove. D'ailleurs, vous offrirez Priam venez, ce il peut jurer à l'engagement lui-même ; pour ses fils doivent autoritaires et la défectuosité faire confiance, et les serments de Jove ne doivent pas être transgressés ou pris en vain. Les esprits de jeunes hommes sont légers comme air, mais quand un vieil homme vient il regarde avant et après, considérant ce qui sera le plus juste sur les deux côtés. »
Le Trojans et l'Achaeans étaient heureux quand ils ont entendu ceci, pour eux ont pensé qu'ils devraient maintenant avoir le repos. Ils ont soutenu leurs chars vers les rangs, sont sortis de eux, et ont reporté leur armure, l'étendant vers le bas sur la terre ; et les centres serveurs étaient près à un un autre avec un peu d'espace entre eux. Hector envoyé deux messagers à la ville pour apporter les agneaux et pour offrir Priam viennent, alors qu'Agamemnon indiquait Talthybius chercher l'autre agneau des bateaux, et il faisait car Agamemnon avait indiqué.
En attendant l'iris est allé à Helen sous forme de sa soeur, épouse du fils d'Antenor, pour Helicaon, fils d'Antenor, avait marié Laodice, le plus juste des filles de Priam. Elle l'a trouvée dans sa propre pièce, fonctionnant à un grand Web de toile pourpre, sur lequel elle brodait les batailles entre Trojans et Achaeans, qui trouble leur avait fait le combat dans son intéret. L'iris alors est venu étroitement jusqu'à elle et a indiqué, « venu ici, enfant, et voit que les faits étranges du Trojans et de l'Achaeans jusqu'maintenant à eux avaient fait la guerre sur le plat, fou avec convoitise de bataille, mais maintenant ils ont cessé le combat, et se penchent sur leurs boucliers, se reposant toujours avec leurs lances plantées près de elles. Alexandrus et Menelaus vont combattre au sujet de vous-même, et vous êtes l'à l'épouse de lui qui est le vainqueur. »
A ainsi parlé la déesse, et le coeur de Helen a aspiré à son ancien mari, à sa ville, et à ses parents. Elle a jeté un manteau blanc au-dessus de sa tête, et s'est dépêchée de sa pièce, pleurant pendant qu'elle allait, non seul, mais s'est occupée par deux de ses handmaids, Aethrae, fille de Pittheus, et de Clymene. Et immédiatement ils étaient aux portes de Scaean.
Les deux sages, Ucalegon et Antenor, aînés du peuple, ont été assiss par les portes de Scaean, avec Priam, Panthous, Thymoetes, Lampus, Clytius, et Hiketaon de la course de Mars. C'étaient trop vieux pour combattre, mais elles étaient les orateurs fluents, et reposé sur la tour comme des cicales ce pépiement délicatement des branches d'un certain haut arbre dans un bois. Quand ils ont vu Helen venir vers la tour, ils ont dit doucement à une une autre, la « petite merveille que Trojans et Achaeans devraient supporter tellement et tellement longtemps, pour une femme tellement merveilleusement et divinement beau. Toujours, juste bien qu'elle soit, laissez-les la prend et va, ou elle multipliera la douleur pour nous et pour nos enfants après nous. »
Mais Priam a offert son aspiration proche. « Mon enfant, » l'a dit, « prennent votre siège devant moi que vous pouvez voir votre ancien mari, vos parents et vos amis. Je n'étends aucun blâme sur toi, il est les dieux, pas vous qui doivent blâmer. C'est eux qui ont provoqué cette guerre terrible avec l'Achaeans. Dites-moi, puis, qui est là-bas héros énorme si grand et gracieux ? Je n'en ai vu des hommes plus grands par une tête, mais aucun si avenant et si royal. Sûrement il doit être un roi. »
« Monsieur, » a répondu à Helen, « père de mon mari, cher et de révérend dans mes yeux, que j'avais choisi la mort plutôt qu'être venu ici avec votre fils, loin de ma chambre nuptiale, mes amis, ma fille chérie, et tous compagnons de mon girlhood. Mais il n'était pas d'être, et mon sort est un de larmes et de douleur. Quant à votre question, dont le héros vous demandent est Agamemnon, fils d'Atreus, un bon roi et un soldat courageux, frère aussi sûrement que ces il vit, à mon individu abhorred et malheureux. »
Le vieil homme marvelled à lui et a dit, « le fils heureux d'Atreus, enfant de la bonne fortune. Je vois que l'Achaeans sont sujets à toi dans de grandes multitudes. Quand j'étais dans Phrygia j'ai vu beaucoup les cavaliers, les personnes d'Otreus et de Mygdon, qui campaient sur les banques du fleuve Sangarius ; J'étais leur allié, et avec elles quand l'Amazons, pairs des hommes, a entré en conflit avec eux, mais les égalise n'étais pas aussi beaucoup comme Achaeans. »
Le vieil homme après a considéré Ulysse ; « Dites-moi que, » il a dit, « qui est qu'autre, plus court par une tête qu'Agamemnon, mais plus large à travers le coffre et les épaules ? Son armure est étendue sur la terre, et il égrappe devant les rangs car c'étaient une certaine grande RAM laineuse commandant ses brebis. »
Et Helen répondu, « il est Ulysse, un homme de grand métier, fils de Laertes. Il est né dans Ithaca raboteux, et excelle de toute la façon des stratagèmes et de l'adresse subtile. »
Sur cet Antenor a dit, « Madame, vous avez parlé vraiment. Ulysse par le passé est venu ici comme délégué au sujet de vous-même, et Menelaus avec lui. Je les ai reçus dans ma propre maison, et connais donc les deux par vue et conversation. Quand elles se sont levées en présence du Trojans assemblé, Menelaus était plus large épaulé, mais quand tous les deux ont été posés Ulysse a eu la présence plus royale. Après qu'un moment où elles ont fourni leur message, et le discours de Menelaus ont fonctionné trippingly sur la langue ; il n'a pas dit beaucoup, parce que il était un homme de peu de mots, mais il a parlé très clair et au point, bien qu'il ait été l'homme plus jeune des deux ; Ulysse, d'une part, quand il s'est levé pour parler, était au début silencieux et a maintenu ses yeux fixés sur la terre. Il n'y avait aucun jeu ni mouvement gracieux de son sceptre ; il l'a maintenu droit et raide comme un homme unpractised dans l'éloquence une pourrait l'avoir pris pour un seul churl ou simpleton ; mais quand il a élevé sa voix, et les mots est venu conduisant par son coffre profond comme la neige d'hiver avant le vent, puis il n'y en avait aucun le toucher, et aucun homme pensé plus loin à à ce qu'il a ressemblé. »
Priam a alors attrapé la vue d'Ajax et a demandé, « qui est le grand et gracieux guerrier de cela dont les épaules principales et larges dominent au-dessus du reste de l'Argives ? »
« Ce, » a répondu à Helen, « est Ajax énorme, rempart de l'Achaeans, et de l'autre côté de lui, parmi les Crétois, des stands Idomeneus regardant comme un dieu, et avec les capitaines des Crétois ronds il. A souvent fait Menelaus le reçoivent en tant qu'invité dans notre maison quand il est venu nous rendant visite de Crète. Je vois, d'ailleurs, beaucoup de l'autre Achaeans dont les noms je pourrais te dire que, mais il y a deux qui je peux nulle part trouver, roulette, briseur des chevaux, et de Pollux le boxeur puissant ; ils sont des enfants de ma mère, et posséder des frères à me. Ou ils ont pas Lacedaemon gauche, ou bien, bien qu'ils aient apporté leurs bateaux, ils ne se montreront pas dans la bataille pour la honte et ne les déshonoreront pas que j'ai apporté sur eux. »
Elle a su pas que ces deux héros se trouvaient déjà sous la terre dans leur propre terre de Lacedaemon.
En attendant les hérauts apportaient les serment-offres saintes par les agneaux de la ville deux et une peau de chèvre de vin, le cadeau de la terre ; et Idaeus a apporté la cuvette de mélange et les tasses d'or. Il est allé jusqu'à Priam et a dit, « fils de Laomedon, les princes du Trojans et de l'Achaeans vous ont offert descendent dessus à la plaine et jurent à un engagement solennel. Alexandrus et Menelaus sont de combattre pour Helen dans le combat simple, celui elle et toute sa richesse peut être assortie à lui qui est le vainqueur. Nous devons jurer à un engagement solennel de paix par lequel nous d'autres demeurions ici dans Troie, alors que le retour d'Achaeans à Argos et la terre de l'Achaeans. »
Le vieil homme a tremblé comme il a entendu, mais a offert ses palpeurs attellent les chevaux, et ils ont fait toute la rapidité pour faire ainsi. Il a monté le char, recueilli les rênes dans sa main, et Antenor a pris son siège près de lui ; elles alors ont conduit par les portes de Scaean dessus à la plaine. Quand elles ont atteint à gauche les grades du Trojans et de l'Achaeans elles le char, et avec le pas mesuré a avancé dans l'espace entre les centres serveurs.
Agamemnon et Ulysse tous les deux se sont levés pour les rencontrer. Les préposés apportés sur les serment-offres et mélangés le vin dans les mélanger-cuvettes ; elles ont versé l'eau au-dessus des mains des chefs de clan, et le fils d'Atreus a tiré le poignard qui a accroché par son épée, et des laines de coupe des têtes des agneaux ; ceci que les homme-domestiques ont donné environ parmi les princes de Trojan et d'Achaean, et le fils d'Atreus a soulevé vers le haut ses mains dans la prière. « Engendrez Jove, » il a pleuré, « qui rulest en Ida, le plus glorieux dans la puissance, et le soleil de l'OH de thou, qui l'oreille seest et givest à tous les choses, terre et fleuves, et ye que dans les royaumes ci-dessous châtiez l'âme de lui qui a cassé son serment, sont témoin de ces rites et les gardent, ce elles ne soit pas vaine. Si Alexandrus tue Menelaus, laissez-le garder Helen et toute sa richesse, alors que nous naviguons à la maison avec nos bateaux ; mais si Menelaus tue Alexandrus, laissez le Trojans donnent en arrière Helen et tous ce que elle a ; laissez-les d'ailleurs payer une telle amende à l'Achaeans comme sera convenu, dans le témoignage parmi ceux qui seront soutenus ci-après. Aide si Priam et ses fils refusent une telle amende quand Alexandrus est tombé, puis volonté que je reste ici et continuer à combattre jusqu'à ce que j'aie la satisfaction. »
Pendant qu'il parlait il a dessiné son couteau à travers les gorges des victimes, et les a étendues en bas d'haleter et de mourir sur la terre, parce que le couteau a eu le reft elles de leur force. Alors ils ont versé le vin de la mélanger-cuvette dans les tasses, et ont prié aux dieux éternels, énonciation, Trojans et Achaeans parmi un un autre, « Jove, le plus grand et glorieux, et ye d'autres dieux éternels, accordent que les cerveaux de eux qui d'abord péché contre leurs serments de eux et de leurs enfants peuvent être hangar sur la terre même pendant que ce vin, et laissait leurs épouses devenir les esclaves des étrangers. »
Ainsi ils ont prié, mais pas jusqu'ici Jove leur accorderaient leur prière. Puis Priam, descendant de Dardanus, rai, énonciation, « m'entendent, Trojans et Achaeans, j'irai maintenant de nouveau à la ville vent-battue d'Ilius : J'ose pas avec mes propres yeux suis témoin de ce combat entre mon fils et seul Menelaus, pour Jove et les autres immortals savent ce qui tombera. »
Sur ceci il a étendu les deux agneaux sur son char et a pris son siège. Il a recueilli les rênes dans sa main, et Antenor reposé près de lui ; les deux sont alors allés de nouveau à Ilius. Hector et Ulysse ont mesuré la terre, et tirent au sort d'un casque de bronze pour voir ce qui devrait prendre le but d'abord. En attendant les deux centres serveurs ont soulevé vers le haut leurs mains et ont prié dire, « père Jove, que rulest d'Ida, le plus glorieux dans la puissance, accordez qu'il qui a provoqué la première fois cette guerre entre nous peut mourir, et entrez dans la maison de Hades, alors que nous d'autres restons à la paix et respectons nos serments. »
Grand Hector a maintenant tourné sa tête de côté tandis qu'il secouait le casque, et le sort de Paris a volé dehors d'abord. Les autres ont pris leurs plusieurs stations, chacune par ses chevaux et l'endroit où ses bras se trouvaient, alors qu'Alexandrus, mari de beau Helen, mettait dessus son armure gracieuse. D'abord il greaved ses jambes avec des jambières de bon font et ont équipé de ancle-étreint de l'argent ; après que ceci il ait mis les cuirass de son frère Lycaon, et les ait adaptés à son propre corps ; il a accroché son épée argent-cloutée de bronze au sujet de ses épaules, et puis son bouclier puissant. Sur sa tête avenante il a placé son casque, bien-travaillé, avec une crête de crin qui a incliné la tête menacingly au-dessus de lui, et il a saisi une lance redoutable qui a convenu à ses mains. De mode pareille Menelaus également a mis dessus son armure.
Quand ils avaient ainsi armé, chacun parmi ses propres personnes, ils ont progressé féroce de l'aspect dans l'espace ouvert, et Trojans et Achaeans ont été frappés avec crainte pendant qu'ils les voyaient. Ils se sont tenus près d'un un autre sur la terre mesurée, brandissant leurs lances, et chacune furieuse contre l'autre. Alexandrus a visé d'abord, et a frappé le bouclier rond du fils d'Atreus, mais la lance ne l'a pas percé, parce que le bouclier a tourné son point. Menelaus après a pris le but, priant au père Jove comme le faisait cela il. Le « Roi Jove, » il a dit, « m'accordent la vengeance sur Alexandrus qui m'a fait du tort ; soumettez-le sous ma main que dans les âges venir encore un homme peut rétrécir de faire des contrats malades dans la maison de son centre serveur. »
Il a porté sa lance pendant qu'il parlait, et l'a lancée en équilibre au bouclier d'Alexandrus. Par le bouclier et les cuirass il est allé, et a déchiré la chemise par son flanc, mais Alexandrus fait un écart de côté, et a ainsi sauvé sa vie. Alors le fils d'Atreus a dessiné son épée, et a conduit à la partie de projection de son casque, mais l'épée est tombée tremblé dans trois ou quatre morceaux de sa main, et il a pleuré, regardant vers le ciel, « père Jove, de tout l'art de thou de dieux le despiteful ; Je me suis assuré de ma vengeance, mais l'épée a enfoncé ma main, ma lance a été lancée en vain, et je ne l'ai pas tué. »
Par ceci il a volé chez Alexandrus, l'a attrapé par la plume de crin de son casque, et a commencé à le traîner vers l'Achaeans. La courroie du casque qui est allé sous son menton obstruait lui, et Menelaus l'aurait traîné au loin à sa propre grande gloire a eu pas la fille Venus de Jove été rapide pour marquer et casser la courroie du cuir de boeuf, de sorte que le casque vide soit venu loin dans sa main. Ceci qu'il a jeté à ses camarades parmi l'Achaeans, et jaillissait encore sur Alexandrus pour le courir à travers avec une lance, mais Venus l'a saisi vers le haut dans un moment (comme un dieu peut faire), caché lui sous un nuage d'obscurité, et donné lui à sa propre chambre à coucher.
Alors elle est allée appeler Helen, et la fonder sur une haute tour avec les femmes de Trojan se serrant autour de elle. Elle a pris la forme d'une vieille femme de qui avait l'habitude d'habiller des laines pour elle quand elle était toujours dans Lacedaemon, et de qui elle était fanatiquee. Ainsi déguisé elle l'a plumée par la robe longue parfumée et a dit, « venu ici ; Alexandrus indique que vous devez aller à la maison ; il est sur son lit dans sa propre pièce, radiante avec la beauté et habillée dans l'habillement magnifique. Personne ne penseraient qu'il était juste venu du combat, mais plutôt cela il allait à une danse, ou avait fait danser et s'asseyait. »
Avec ces mots elle a déplacé le coeur de Helen à la colère. Quand est-ce qu'elle le beau cou de la déesse, de sa belle poitrine, et de yeux le scintillement, elle marvelled à la sa et a dit, « déesse, pourquoi vous a-t-il marqué me séduit ainsi ? Allez-vous m'envoyer au loin encore plus à un certain homme que vous avez pris dans Phrygia ou Meonia juste ? Menelaus a juste vaincu Alexandrus, et est de rapporter mon individu détestable avec lui. Vous êtes venu ici pour me trahir. Allez se reposent avec Alexandrus vous-même ; ne soyez dorénavant déesse plus ; ne laissez jamais vos pieds vous porter de nouveau à Olympe ; inquiétez-vous de lui et occupez-vous de lui jusqu'à ce qu'il te fassent son épouse, ou, pour de la matière du ce, son esclave mais moi ? Je n'irai pas ; Je peux ne garnis son lit plus ; Je devrais être un par-mot parmi toutes femmes de Troie. En outre, j'ai l'ennui sur mon esprit. »
Venus était très fâché, et dit, « le hussy audacieux, ne me provoquent pas ; si vous, je vous laisserai à votre destin et vous détester autant que j'ai vous a aimé. Je remuerai vers le haut de la haine féroce entre Trojans et Achaeans, et vous vous terminerez mauvais. »
Chez ce Helen a été effrayé. Elle a enveloppé son manteau au sujet de elle et est entrée dans le silence, suivant la déesse et inaperçu par les femmes de Trojan.
Quand elles sont venues chez la maison d'Alexandrus les bonnes réglées au sujet de leur travail, mais chez Helen est entré dans sa propre salle, et la déesse rire-affectueuse a pris un siège et l'a placé pour ses revêtements Alexandrus. Sur ce Helen, la fille du l'égide-roulement Jove, assise, et avec des yeux a obliquement commencé à reprocher à son mari.
« Ainsi vous êtes venu du combat, » dit elle ; « que vous étiez tombé plutôt par la main de cet homme courageux qui était mon mari. Vous aviez l'habitude de se vanter que vous étiez un meilleur homme avec des mains et lance que Menelaus. allez, mais I alors, un défi il encore mais moi devrait vous conseiller que pour ne pas faire ainsi, parce que si vous êtes assez idiot pour le rencontrer dans le combat simple, vous bientôt tous par sa lance. »
Et Paris répondu, « épouse, ne me vexent pas avec vos reproches. Cette fois, avec l'aide de Minerva, Menelaus m'a vaincu ; une autre heure je peux moi-même être vainqueur, parce que j'ai aussi des dieux qui se tiendront prêt me. Venez, couchons-nous ensemble et faisons les amis. Jamais pourtant était I tellement passionément enamouré de toi comme à ce moment pas même lorsque je vous ai porté au loin de Lacedaemon et ai navigué la première fois loin avec toi pas même lorsque j'ai eu l'inverse avec toi sur le divan de l'amour en île de Cranae étais j'ainsi fasciné par le désir de toi comme maintenant. » Sur ceci il l'a menée vers le lit, et son épouse est allée avec lui.
Ainsi ils se sont étendus sur le lit ensemble ; mais le fils d'Atreus n'a progressé parmi le remplir, regardant partout pour Alexandrus, et aucun homme, ni du Trojans ni des alliés, pourrait le trouver. S'ils l'avaient vu ils étaient dans aucun esprit pour le cacher, parce que ils tous l'ont détesté pendant qu'ils faisaient la mort elle-même. Puis Agamemnon, roi des hommes, rai, énonciation, « entendent moi, Trojans, Dardanians, et alliés. La victoire a été avec Menelaus ; donnez donc en arrière Helen avec toute sa richesse, et payez une telle amende comme sera convenu, dans le témoignage parmi eux qui seront soutenus ci-après. »
A ainsi parlé le fils d'Atreus, et l'Achaeans a crié dans les applaudissements.
| Livre II | Homer | Livre IV |