
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre IV | Homer | Livre VI |
Alors Pallas Minerva a mis la bravoure dans le coeur de Diomed, le fils de Tydeus, qu'il pourrait exceler tout autre Argives, et la couvre lui-même de gloire. Elle a fait un jet du feu évaser à partir de son bouclier et casque comme l'étoile que les éclats le plus brillamment en été après son bain dans les eaux d'Oceanus- même un tel feu elle ont allumée sur sa tête et épaules comme elle l'a offert d'expédier dans le hurly-burly le plus épais du combat.
Maintenant il y avait un certain riche et l'homme honorable parmi le Trojans, le prêtre de Vulcan, et son nom était des défis. Il a eu deux fils, Phegeus et Idaeus, les deux habiles dans tous arts de guerre. Ces deux sont venus en avant du corps principal de Trojans, et de l'ensemble sur Diomed, il étant à pied, alors qu'ils combattaient de leur char. Quand ils étaient fin jusqu'à une une autre, Phegeus a pris le but d'abord, mais sa lance est allée au-dessus de l'épaule gauche de Diomed sans le frapper. Diomed a alors jeté, et sa lance expédiée pas en vain, parce que il a frappé Phegeus sur le sein près du mamelon, et il est tombé de son char. Idaeus n'a pas osé bestride le corps de son frère, mais a jailli du char et a pris au vol, ou il aurait partagé le destin de son frère ; où Vulcan l'a sauvé en l'enveloppant dans un nuage d'obscurité, ce son vieux père ne pourrait pas être tout à fait accablé avec peine ; mais le fils de Tydeus a éliminé avec les chevaux, et a offert ses palpeurs les prennent aux bateaux. Le Trojans ont été effrayés quand ils ont vu les deux fils des défis, l'un d'entre eux dans l'effroi et l'autre mensonge complètement en son char. Minerva est-ce qu'avons-nous pris, donc, Mars par la main et avons-nous dit, « Mars, Mars, le fléau des hommes, stormer taché de sang des villes, nous ne pouvons pas voyons maintenant laisser le Trojans et l'Achaeans pour le combattre dehors, et auquel du vouchsafe de volonté de deux Jove la victoire ? Partons loin, et évitez ainsi sa colère. »
Ainsi disant, elle a dessiné Mars hors de la bataille, et l'a placé vers le bas sur les banques raides du Scamander. Sur ceci le Danaans a conduit le Trojans en arrière, et chacun de leurs chefs de clan a tué son homme. Le premier Roi Agamemnon a jeté Odius puissant, capitaine du Halizoni, de son char. La lance d'Agamemnon l'a attrapé sur le large à lui en arrière, juste car il tournait en vol ; elle l'a frappé entre les épaules et est passé bien par son coffre, et son armure a sonné le cliquetis autour de lui pendant qu'il tombait fortement à la terre.
Alors Idomeneus a tué Phaesus, fils de Borus le Meonian, qui était venu de Varne. Idomeneus puissant l'a transpercé sur l'épaule droite pendant qu'il montait son char, et l'obscurité de la mort l'a emballé pendant qu'il tombait fortement de la voiture.
Les châtelains d'Idomeneus l'ont abîmé de son armure, alors que Menelaus, fils d'Atreus, tuait Scamandrius le fils de Strophius, un chasseur puissant et amoureux vif de la chasse. Diana elle-même l'a eu enseigné que comment tuer chaque genre de créature sauvage qui est multipliée dans des forêts de montagne, mais ni elle ni sa compétence célèbre dans le tir à l'arc ne pourrait maintenant le sauver, parce que la lance de Menelaus l'a heurté dans le dos pendant qu'il volait ; il l'a frappé entre les épaules et est passé bien par son coffre, de sorte qu'il soit tombé la tête la première et son armure ait sonné le cliquetis autour de lui.
Meriones a alors tué Phereclus le fils de Tecton, qui était le fils de Hermon, un homme dont la main était habile de toute la façon de l'exécution adroite, parce que Pallas Minerva a eu l'a chèrement aimé. Il c'était que fait les bateaux pour Alexandrus, qui étaient le commencement de toute la sottise, et semblable mauvais apporté sur le Trojans et sur Alexandrus lui-même ; pour He a observé pas les décrets du ciel. Meriones l'a rattrapé pendant qu'il volait, et frappé lui sur les fesses droites. Le point de la lance est passé par l'os dans le réservoir souple, et la mort est venue sur lui pendant qu'il pleurait à haute voix et tombait en avant sur ses genoux.
Meges, d'ailleurs, groupe Pedaeus, le fils d'Antenor, qui, bien qu'il ait été un bâtard, avait été élevé par Theano en tant qu'un de ses propres enfants, pour l'amour elle ennuient son mari. Le fils de Phyleus est devenu étroit jusqu'à lui et a conduit une lance dans la nuque de son cou : il est allé sous sa langue toute parmi ses dents, ainsi il a mordu le bronze froid, et est tombé complètement dans la poussière.
Et Eurypylus, fils d'Euaemon, a tué Hypsenor, le fils de Dolopion noble, qui avait été fait à prêtre du fleuve Scamander, et a été honoré parmi le peuple comme s'il étaient un dieu. Eurypylus l'a donné que la chasse pendant qu'il volait avant lui, l'a frappé avec son épée sur le bras, et a taillé sa main forte de outre de elle. La main sanglante est tombée à la terre, et les nuances de la mort, avec le destin au lequel aucun homme ne peut résister, sont venues ses yeux.
Ainsi a furieusement fait la fureur de bataille entre elles. Quant au fils de Tydeus, vous ne pourriez pas dire s'il était plus parmi l'Achaeans ou le Trojans. Il s'est précipité à travers la plaine comme un torrent d'hiver qui a éclaté son inondation de barrière entièrement ; digue, aucuns murs des vignes fructueuses ne met pas en boîte l'embank il quand il est gonflé avec la pluie du ciel, mais dans un moment il vient déchirant en avant, et étend beaucoup d'une perte de champ que beaucoup d'une main forte d'homme a reprise néanmoins étaient les phalanges denses du Trojans conduit dans la déroute par le fils de Tydeus, et beaucoup bien qu'elles aient été, elles ont osé ne pas demeurer son impact.
Maintenant où le fils de Lycaon l'a vu récurer la plaine et conduire le Trojans pêle-mêle avant lui, il a visé une flèche et a frappé la partie avant de ses cuirass près de l'épaule : la flèche est passée bien par le métal et a percé la chair, de sorte que les cuirass aient été couverts de sang. Sur ceci que le fils de Lycaon a crié dans le triomphe, « adoube Trojans, avancent ; le plus courageux de l'Achaeans est blessé, et il ne donnera pas beaucoup plus longtemps si le Roi Apollo était en effet avec moi quand j'ai expédié de Lycia ici. »
Ainsi il a vanté ; mais sa flèche n'avait pas tué Diomed, qui s'est retiré et s'est dirigé vers le char et les chevaux de Sthenelus, le fils de Capaneus. Le « cher fils de Capaneus, » l'a dit, « descendu de votre char, et dessinent la flèche hors de mon épaule. »
Sthenelus a jailli de son char, et a tiré la flèche de la blessure, où le sang est venu jaillissant dehors par le trou qui avait été fait dans sa chemise. Alors Diomed a prié, dire, « m'entendent, fille du l'égide-roulement Jove, unweariable, si jamais vous aimiez mon puits de père et vous teniez prêt le dans l'épais d'un combat, font semblables maintenant par moi ; accordez-moi pour relever du jet d'une lance de cet homme et pour le tuer. Il a été trop rapide pour moi et m'a blessé ; et maintenant il revendique que je ne verrai pas la lumière du soleil beaucoup plus longtemps. »
Ainsi il a prié, et Pallas Minerva l'a entendu ; elle a rendu ses membres souples et a activé ses mains et ses pieds. Alors elle est allée vers le haut près de lui et a dit, « crainte pas, Diomed, de faire la bataille avec le Trojans, parce que j'ai placé à votre coeur l'esprit de votre knightly père Tydeus. D'ailleurs, j'ai retiré le voile de vos yeux, ces vous connaissez des dieux et des hommes à part. Si, puis, n'importe quel autre dieu vient ici et t'offre la bataille, ne le combattent pas ; mais si la fille Venus de Jove venez, frappez-l'avec votre lance et blessez-la. »
Quand elle a eu dit ce Minerva est partie, et le fils de Tydeus a encore pris sa place parmi les premiers combattants, trois égaux plus féroces de périodes qu'il avait été avant. Il était comme un lion qu'un certain berger de montagne a blessé, mais non tué, comme il jaillit au-dessus du mur d'un mouton-yard pour attaquer les moutons. Le berger a encouragé la brute à la fureur mais ne peut pas défendre sa bande, ainsi il prend l'abri sous le couvert des bâtiments, alors que les moutons, panique-frappés sur être abandonné, sont étouffés dans les tas un sur l'autre, et le lion fâché saute dehors le mur de mouton-yard. Même a ainsi fait Diomed vont furieusement environ parmi le Trojans.
Il a tué Astynous, et le berger de ses personnes, celle avec une poussée de sa lance, qui l'a frappé au-dessus du mamelon, l'autre avec une épée a coupé sur le collier-os, qui ont divisé son épaule de son cou et dos. Il a laissé les deux se trouver, et est entré à la poursuite d'Abas et de Polyidus, fils du vieux lecteur des rêves Eurydamas : ils ne sont jamais revenus pour qu'il les lise plus de rêves, parce que Diomed puissant a fait une extrémité de eux. Il a alors donné la chasse à Xanthus et à Thoon, les deux fils de Phaenops, les deux très chers à lui, parce que il n'a été maintenant porté dehors avec l'âge, et le begat plus de fils pour hériter de ses possessions. Mais Diomed ont pris à tous les deux leurs vies et gauche leur père affligé amèrement, parce que il nevermore les a vues venir à la maison de la bataille vivante, et ses parents ont divisé sa richesse parmi eux-mêmes.
Alors il est venu sur deux fils de Priam, d'Echemmon et de Chromius, car ils étaient tous deux dans un char. Il a jailli sur eux comme un lion attache sur le cou d'une certaine vache ou génisse quand le troupeau alimente dans un taillis. Pour toutes leurs luttes vaines il les a jetées toutes les deux de leur char et a dépouillé l'armure de leurs corps. Alors il a donné leurs chevaux à ses camarades pour les rappeler les bateaux.
Quand Aeneas l'a vu faire de ce fait le ravage parmi les rangs, il est passé par le combat parmi la pluie des lances pour voir s'il pourrait trouver Pandarus. Quand est-ce qu'il avait-il trouvé le fils courageux de Lycaon qu'il a indiqué, « Pandarus, où est maintenant votre arc, vos flèches à ailes, et votre renommée en tant qu'archer, en ce qui concerne lequel aucun homme ici peut vous rivaliser ni y en a il dans Lycia qui peut vous battre ? Soulevez alors vos mains à Jove et envoyez une flèche à ce camarade qui va tellement autoritaire environ, et avez effectué un tel travail mortel parmi le Trojans. Il a tué des beaucoup d'un homme courageux à moins qu'en effet il soit un certain dieu qui est fâché avec le Trojans au sujet de leurs sacrifices, et et ait placé sa main contre eux dans son mécontentement. »
Et le fils de Lycaon répondu, « Aeneas, je le prends pour aucun autres que le fils de Tydeus. Je le connais par son bouclier, le pare-soleil de son casque, et par ses chevaux. Il est possible qu'il puisse être un dieu, mais s'il est l'homme que je dis qu'il est, il ne fait pas tout ce ravage sans aide du ciel, mais a un certain dieu par son côté qui est enveloppé dans un nuage d'obscurité, et qui a détourné ma flèche quand elle l'avait frappé. J'ai pris le vise déjà et le frappe sur l'épaule droite ; ma flèche est passée par le breastpiece de ses cuirass ; et je me suis assuré que je devrais l'envoyer se dépêchant au monde ci-dessous, mais il semble que je ne l'ai pas tué. Il doit y a un dieu qui est fâché avec moi. D'ailleurs je n'ai ni le cheval ni le char. Dans les écuries de mon père il y a onze excellents chars, frais du constructeur, tout à fait nouveau, avec des tissus les a répartis ; et à côté de chacun de eux là tiennent des ciseaux de chevaux, d'orge mâchante et de seigle ; mon vieux père Lycaon m'a invité à plusieurs reprises quand j'étais à la maison et sur le point de commencer, à prendre des chars et des chevaux avec moi que je pourrais mener le Trojans dans la bataille, mais je n'écouterais pas lui ; il aurait été bien mieux si j'avais fait ainsi, mais je pensais aux chevaux, qui avaient été employés pour manger leur suffisance, et j'avais peur que dans une si grande réunion des hommes qu'ils pourraient être malade-ait alimenté à gauche, ainsi j'ils à la maison et est venu à pied à Ilius armés seulement avec mon arc et flèches. Ceux-ci il semble, est inutile, pour moi ont déjà frappé deux chefs de clan, les fils d'Atreus et de Tydeus, et bien que j'aie dessiné le sang assez sûrement, moi les ont seulement rendus toujours plus furieux. J'ai fait la défectuosité pour prendre mon arc vers le bas de sa cheville le jour où j'ai mené ma bande de Trojans à Ilius en service de Hector, et si jamais je deviens à la maison encore pour placer des yeux sur ma ville natale, mon épouse, et la grandeur de ma maison, peut quelqu'un a coupé ma tête puis et là si je ne casse pas l'arc et ne le place pas sur un feu chaud des polissons tels qu'il me joue. »
Aeneas répondu, « n'indiquent pas plus. Les choses ne répareront pas jusqu'à ce que nous deux allions à l'encontre cet homme avec le char et les chevaux et l'apportions à une épreuve des bras. Montez mon char, et notez comment abilement les chevaux de Tros peuvent expédier ici et thither au-dessus de la plaine à la poursuite ou au vol. Si les vouchsafes de Jove encore se glorifient au fils de Tydeus ils nous porteront sans risque de nouveau à la ville. Emparez-vous, puis, du fouet et des rênes tandis que je me tiens sur la voiture pour combattre, ou bien vous attendent le début de cet homme tandis que je m'occupe des chevaux. »
« Aeneas. » a répondu le fils de Lycaon, « prenez les rênes et conduisez ; si nous devons voler avant que le fils de Tydeus les chevaux aille chercher mieux leur propre conducteur. S'ils manquent le bruit de votre voix quand ils s'attendent à l'ils peuvent être effrayés, et des ordures pour nous prendre hors du combat. Le fils de Tydeus alors tuera tous les deux nous et prendra les chevaux. Conduisez-par conséquent les vous-même et je serai prêt pour lui avec ma lance. »
Ils ont alors monté le char et ont conduit à toute vitesse vers le fils de Tydeus. Sthenelus, fils de Capaneus, les a vus venir et a dit à Diomed, « Diomed, le fils de Tydeus, homme après mon propre coeur, je vois deux héros expédier vers toi, hommes des deux de la force celle un archer habile, fils de Pandarus de Lycaon, l'autre, Aeneas, dont le père est Anchises, alors que sa mère est Venus. Montez le char et retraitons. Pas, je vous prie, la pression expédient tellement furieusement, ou vous pouvez obtenir tué. »
Diomed regardé en colère lui et répondu : « Parlez pas du vol, parce que je n'écouterai pas toi : Je suis d'une course qui ne sait ni le vol ni la crainte, et mes membres sont unwearied jusqu'ici. Je suis dans aucun esprit à monter, mais irai à l'encontre eux même pendant que je suis ; Pallas Minerva m'offre ait peur sans homme, et quoique l'un d'entre eux évasion, leurs steeds ne rapporte pas tous les deux encore. Je dis en outre, et étends mon énonciation à votre coeur si Minerva voit l'ajustement au vouchsafe je la gloire de tuer tous les deux, reste vos chevaux ici et rends les rênes rapides à la jante du char ; soyez alors les chevaux vous d'Aeneas sûr de ressort et conduisez-les par le Trojan aux rangs d'Achaean. Ils vont des actions que grand Jove a données à Tros dans le paiement pour son fils Ganymede, et sont les plus bien que de phase et déplacez sous le soleil. Le Roi Anchises a volé le sang en mettant ses juments à eux sans connaissance de Laomedon, et elles l'ennuient six poulains. Quatre sont toujours dans ses écuries, mais il a donné les autres deux à Aeneas. Nous gagnerons la grande gloire si nous pouvons les prendre. »
ainsi ils conversent, mais les autres deux avaient maintenant conduit étroitement jusqu'à eux, et le fils de Lycaon a parlé d'abord. Le « grand et puissant fils, » l'ai dit, « de Tydeus noble, ma flèche ne vous est pas étendu le bas, ainsi moi essayera maintenant avec ma lance. »
Il a porté sa lance comme il l'a parlée et a lancé de lui. Elle a frappé le bouclier du fils de Tydeus ; le point en bronze l'a percée et a passé dessus jusqu'à ce qu'il ait atteint le plastron. Là-dessus le fils de Lycaon a crié dehors et dit, « vous êtes propre frappé par le ventre ; vous ne représenterez pas dehors long, et la gloire du combat est la mienne. »
Mais Diomed toute la réponse faite non consternée, « vous avez manqué, pas avez frappé, et avant que vous deux voyiez l'extrémité de cette matière une ou autre de toi rassasiera Mars dur-protégé avec son sang. »
Avec ceci il a lancé sa lance, et Minerva l'a guidée dessus au nez de Pandarus près de l'oeil. Il est allé se briser dedans parmi ses dents blanches ; le point en bronze a coupé à travers la racine à lui pour réprimander, relevant dehors de son menton, et son armure de scintillement a sonné le cliquetis autour de lui pendant qu'il tombait fortement à la terre. Les chevaux sont partis de côté pour la crainte, et il était reft de la vie et de force.
Aeneas a jailli de son char armé avec le bouclier et la lance, craignant de peur que l'Achaeans devrait porter au loin le corps. Il bestrode il comme lion dans la fierté de la force, avec le bouclier et sur la lance avant que lui et un cri de la bataille sur ses lèvres résolues pour tuer le premier qui devrait oser lui fassent face. Mais le fils de Tydeus a rattrapé une pierre puissante, si énorme et grand qui comme les hommes sont maintenant il prendrait deux pour le soulever ; néanmoins il l'alèsent en haut avec la facilité unaided, et avec ceci il a frappé Aeneas sur l'aine où la hanche tourne dans le joint qui s'appelle le « tasse-os. » La pierre a écrasé ce joint, et a cassé les les deux les tendons, alors que ses bords déchiquetés déchiraient loin toute chair. Le héros est tombé sur ses genoux, et étayé avec sa main le repos sur la terre jusqu'à l'obscurité de la nuit est tombé sur ses yeux. Et maintenant Aeneas, roi des hommes, aurait péri alors et là, n'a pas eu sa mère, la fille Venus de Jove, qui l'avait conçu par Anchises quand il vivait en troupe des bétail, été rapide pour marquer, et jeté ses deux bras blancs au sujet du corps de son cher fils. Elle l'a protégé en le couvrant de pli de son propre vêtement juste, de peur qu'un certain Danaan devrait conduire une lance dans son sein et le tuer.
Ainsi, alors, elle a soutenu son cher fils hors du combat. Mais le fils de Capaneus n'était pas unmindful des ordres que Diomed lui avait donnés. Il a rendu ses propres chevaux rapides, parti du hurly-burly, en liant les rênes à la jante du char. Alors il a jailli sur les chevaux d'Aeneas et les a conduits par le Trojan aux rangs d'Achaean. Quand il a eu ainsi fait il les a donnés plus d'à son camarade choisi Deipylus, qu'il a évalué surtout d'autres en tant que celui qui était le plus semblable avec se, pour les prendre dessus aux bateaux. Il alors remounted son propre char, a saisi les rênes, et a conduit avec toute la vitesse à la recherche du fils de Tydeus.
Maintenant le fils de Tydeus était à la poursuite de la déesse chypriote, lance à disposition, pour He a connu elle pour être faible et non une de ces déesses qui peuvent seigneur il parmi les hommes dans la bataille comme Minerva ou Enyo le gaspilleur des villes, et quand enfin après qu'une longue chasse il l'ait rattrapée, il a volé à elle et a poussé sa lance dans la chair de sa main sensible. Le point a déchiré par la robe longue ambrosiaque que les graces avaient tissée pour elle, et perçant la peau entre son poignet et la paume de sa main, de sorte que le sang immortel, ou l'ichor, qui entre dans les veines des dieux bénis, soit venu versant de la blessure ; pour les dieux ne mangez pas du pain ni ne buvez pas du vin, par conséquent ils n'ont aucun sang tel que le nôtre, et sont immortels. Venus a crié à haute voix, et a laissé son fils tomber, mais Phoebus Apollo l'a attrapé dans des ses bras, et l'a caché dans un nuage d'obscurité, de peur qu'un certain Danaan devrait conduire une lance dans son sein et le tuer ; et Diomed a crié dehors pendant qu'il la laissait, « fille de Jove, guerre de congé et bataille seule, ne pouvez-vous pas être contenté avec séduire les femmes idiotes ? Si vous vous mêlez avec le combat vous obtiendrez ce qui te fera le frisson au nom même de la guerre. »
La déesse est allée stupéfié et discomfited loin, et l'iris, flotte comme vent, l'a dessinée du remplir, dans la douleur et avec sa peau juste tout souillée. Elle a trouvé Mars féroce attendre du côté gauche de la bataille, avec sa lance et ses steeds de deux flottes se reposant sur un nuage ; où elle est tombée sur ses genoux avant son frère et implorés lui l'a laissée avoir ses chevaux. « Cher frère, » elle a pleuré, « économiser moi, et me donne vos chevaux pour me porter à Olympe où les dieux demeurent. Je suis mal enroulé par un mortel, le fils de Tydeus, qui combattrait maintenant même avec le père Jove. »
Ainsi elle a parlé, et Mars lui a donné ses steeds d'or-bedizened. Elle a monté le char malade et désolé au coeur, alors que l'iris se reposait près de elle et prenait les rênes dans sa main. Elle a fouetté ses chevaux dessus et ils n'ont volé en avant rien peu disposé, jusqu'à ce que dans un trice ils aient été chez haut Olympe, où les dieux ont leur logement. Là elle les est restés, unloosed les du char, et leur a donné leur fourrage ambrosiaque ; mais Venus s'est jeté dessus au recouvrement de sa mère Dione, qui l'a jetée des bras au sujet de elle et l'a caressée, dire, « qui des êtres merveilleux vous avait traité de cette façon, comme si vous aviez fait quelque chose mal face au jour ? »
Et Venus rire-affectueux répondu, « Diomed fier, le fils de Tydeus, enroulé me parce que je soutenais mon cher fils Aeneas, que j'aime mieux de toute l'humanité, hors du combat. La guerre n'est plus une entre Trojans et Achaeans, parce que le Danaans ont maintenant commencé au combat avec les immortals. »
« Soutenez-le, mon enfant, » a répondu Dione, « et faites le meilleur de lui. Nous des habitants dans Olympe devons accepter beaucoup aux mains des hommes, et nous étendons beaucoup de douleur sur une une autre. Mars a dû souffrir quand Otus et Ephialtes, enfants d'Aloeus, le bondissent dans les liens cruels, de sorte qu'il étendent treize mois emprisonnés dans un navire de bronze. Mars aurait alors péri a eu pas Eeriboea juste, mère aux fils d'Aloeus, dits le mercure, qui l'a volé loin quand il était déjà bien-proche porté dehors par la sévérité de son servage. Juno, encore, a souffert quand le fils puissant d'Amphitryon l'a blessée sur le sein droit avec une flèche trois-barbelée, et rien ne pourrait soulager sa douleur. Ainsi, également, a fait Hades énorme, quand cet même homme, le fils du l'égide-roulement Jove, l'a frappé avec une flèche même aux portes de l'enfer, et le blesse mal. Là-dessus Hades est allé à la maison de Jove sur grand Olympe, fâché et plein de la douleur ; et la flèche dans son épaule charnu lui a causé la grande angoisse jusqu'à ce que Paeeon l'ait guéri en répandant les herbes calmantes sur la blessure, parce que Hades n'était pas de moule mortel. Audacieux, entêté, malfaiteur qui recked pas de son péché en tirant les dieux qui demeurent dans Olympe. Et maintenant Minerva a egged ce fils de Tydeus dessus contre vous-même, imbécile qu'il est pour ne pas refléter qu'aucun homme qui combat avec des dieux ne vivra longtemps ou entend ses enfants papoter au sujet de ses genoux quand il retourne de la bataille. Laissé, puis, le fils de Tydeus voyez qu'il ne doive pas combattre avec un qui est plus fort que vous sont. alors son épouse courageuse Aegialeia, fille d'Adrestus, encourager sa maison entière du sommeil, pleurant pour la perte de elle wedded seigneur, Diomed le plus courageux de l'Achaeans. »
Ainsi disant, elle a essuyé l'ichor du poignet de sa fille avec les deux mains, où la douleur l'a laissée, et sa main a été guérie. Mais Minerva et Juno, qui regardaient dessus, ont commencé au taunt Jove par leur entretien de raillerie, et au Minerva étaient premier à parler. « Engendrez Jove, » l'a dite, « n'est pas fâché avec moi, mais je pense que le Chypriote doit avoir persuadé quelqu'un des femmes d'Achaean d'aller avec le Trojans duquel elle est tellement fanatiquee, et tandis que caressant un ou autre de eux elle doit avoir déchiré sa main sensible avec la goupille d'or de la broche de la femme. »
Le père des dieux et des hommes a souri, et a appelé Venus d'or à son côté. « Mon enfant, » l'a dit, « il pas vous a été donné à être un guerrier. Occupez-vous, dorénavant, vos propres fonctions matrimoniales délicieuses, et laissez tout ceci qui combat à Mars et à Minerva. »
ainsi elles conversent. Mais Diomed a jailli sur Aeneas, bien qu'il l'ait connu pour être dans les bras mêmes d'Apollo. Non un petit morceau il craignent le dieu puissant, ainsi placer était lui sur le massacre Aeneas et le dépouiller de son armure. trois fois il jaillissent en avant avec la force et la force pour le massacrer, et trois fois ont fait le battement d'Apollo en arrière son bouclier brillant. Quand il avançait pour la quatrième fois, comme s'il étaient un dieu, Apollo a crié à lui avec une voix terrible et a indiqué, à la « attention de prise, fils de Tydeus, et retire ; pensez pour ne pas s'assortir contre des dieux, pour les hommes qui marchent la terre ne peuvent pas tenir leurs propres avec les immortals. »
Le fils de Tydeus a alors mené pour un peu d'espace, pour éviter la colère du dieu, alors qu'Apollo prenait Aeneas hors de la foule et le plaçait dans Pergamus sacré, où son temple s'est tenu. Là, dans le sanctuaire puissant, Latona et Diana l'ont guéri et l'ont incité glorieux pour voir, alors qu'Apollo de l'arc argenté mode un wraith dans la similarité d'Aeneas, et armé pendant qu'il était. Autour de ceci le Trojans et l'Achaeans ont entaillé aux boucliers au sujet des seins de chacun, des boucliers ronds de chacun taillants et des cibles cacher-couvertes par lumière. Est-ce qu'alors Phoebus Apollo à Mars, « Mars, Mars, le fléau des hommes, stormer sang-souillé des villes, ne peut pas vous a-t-il indiqué aller à cet homme, le fils de Tydeus, qui combattrait maintenant même avec le père Jove, et le dessine hors de la bataille ? Il est allé la première fois jusqu'au chypriote et blessé elle dans la main près de son poignet, et après a jailli sur moi aussi, comme s'il étaient un dieu. »
Il a alors pris son siège sur le dessus de Pergamus, alors que Mars meurtrier allait environ parmi les grades du Trojans, les encourageant dessus, dans la similarité du chef d'Acamas de flotte du Thracians. Les « fils de Priam, » l'a dit, « combien de temps vous ont laissé vos personnes être ainsi abattu par l'Achaeans ? Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils soient aux murs de Troie ? Aeneas le fils d'Anchises est tombé, il que nous avons tenu dans comme l'honneur de haute en tant que Hector lui-même. Aidez-moi, puis, à sauver notre camarade courageux de l'effort du combat. »
Avec ces mots il a mis le coeur et l'âme dans eux tous. Alors Sarpedon rebuked Hector très sternly. « Malmenez, » l'a dit, « où est votre prouesse maintenant ? Vous aviez l'habitude de dire que bien que vous n'ayez eu ni des personnes ni des alliés que vous pourriez juger la ville seule avec vos frères et frères. Je vois non un d'entre eux ici ; ils se recroquevillent en tant que chiens de chasse avant un lion ; c'est nous, vos alliés, qui soutiennent le choc de la bataille. Je suis venu de loin, même de Lycia et des banques du fleuve Xanthus, où j'ai laissé mon épouse, mon fils infantile, et beaucoup de richesse tenter celui qui est indigente ; néanmoins, j'en dirige mes soldats de Lycian et tiens ma terre contre qui me combattraient cependant que je ne prends rien à ici pour l'Achaeans piller, alors que vous regardez sur, sans offrir même votre société de stand d'hommes à la défense de leurs épouses. Voyez que vous tombez pas dans les mains de vos ennemis comme hommes attrapés dans les mailles d'un filet, et elles sac votre ville juste immédiatement. Gardez ceci avant votre nuit et jour d'esprit, et sollicitez les capitaines de vos alliés pour se tenir dessus sans reculer, et pour mettre ainsi loin leurs reproches de toi. »
A ainsi parlé Sarpedon, et Hector smarted sous ses mots. Il a jailli de son char plaqué dans son costume d'armure, et est allé environ parmi l'hôte brandissant ses deux lances, recommandant instamment les hommes de combattre et soulevant le cri terrible de la bataille. Alors ils ont rassemblé et ont encore fait face à l'Achaeans, mais à l'Argives tenu compact et ferme, et n'ont pas été conduits en arrière. Pendant que les brises fôlatrent avec les paillettes sur une certaine aire de battage gracieuse, quand les hommes vannent tandis que Ceres jaune souffle avec le vent pour tamiser les paillettes du grain, et les tas de paillettes se développent plus blancs et plus blanc néanmoins faisait l'Achaeans blanchissent dans la poussière que les hoofs des chevaux ont soulevée au firmament du ciel, car leurs conducteurs ont tourné elles de nouveau à la bataille, et elles alésez vers le bas avec la force sur l'ennemi. Mars féroce, pour aider le Trojans, couvert leur dans un voile d'obscurité, et est allé environ partout parmi elles, puisque Phoebus Apollo l'a eu dit que quand il a vu Pallas, le congé de Minerva l'effilochure qu'il devait pour mettre le courage dans les coeurs du Trojans- pour lui était elle qui aidait le Danaans. Alors Apollo a envoyé Aeneas en avant de son sanctuaire riche, et a rempli son coeur de bravoure, où il a pris sa place parmi ses camarades, qui étaient overjoyed à le voir vivant, sain, et d'un bon courage ; mais ils ne pourraient pas lui demander que comment il a eu tout s'est produit, parce que ils étaient trop occupés avec l'agitation augmentée par Mars et par Strife, qui ont fait rage insatiably à leur milieu.
Les deux Ajaxes, Ulysse et Diomed, ont encouragé le Danaans dessus, courageux de la fureur et du début du Trojans. Ils se tenaient aussi toujours que les nuages que le fils de Saturne a répandus sur la montagne ne complète quand il y a aucun air et Boreas féroce dort avec les autres vents bruyants dont l'éparpillement aigu de souffles les nuages dans toutes les directions ont néanmoins fait la société de stand de Danaans et ferme contre le Trojans. Le fils d'Atreus est allé environ parmi eux et les a recommandés instamment. « Mes amis, » l'a dit, « se stoppent comme les hommes courageux, et évitent le déshonneur dans les yeux de chacun parmi l'effort de la bataille. Eux qui évitent le déshonneur plus souvent de phase qu'obtiennent tués, mais eux cette mouche économiser ni la vie ni le nom. »
Pendant qu'il parlait il a lancé sa lance et a frappé un de ceux qui étaient dans le rang avant, le camarade d'Aeneas, le fils de Deicoon de Pergasus, que le Trojans a tenu dans aucun moins d'honneur que les fils de Priam, parce que il était jamais rapide pour se placer parmi le premier. La lance du Roi Agamemnon a heurté son bouclier et est passée bien par elle, parce que le bouclier l'est restée pas. Il a conduit par sa ceinture dans la partie plus inférieure de son ventre, et son armure a sonné le cliquetis autour de lui pendant qu'il tombait fortement à la terre.
Alors Aeneas a tué deux champions du Danaans, du Crethon et de l'Orsilochus. Leur père était un homme riche qui a vécu dans la ville forte de Phere et a été descendu du fleuve Alpheus, dont le large jet traverse la terre du Pylians. Le begat Orsilochus, qui de fleuve a régné au-dessus de beaucoup de personnes et était père à Diocles, qui dans ses fils, Crethon et Orsilochus jumeaux de begat de tour, bien habiles dans tous arts de guerre. Ceux-ci, quand ils ont grandi, sont allés à Ilius avec la flotte d'Argive dans la cause des fils de Menelaus et d'Agamemnon d'Atreus, et là qu'à eux les deux sont tombés. En tant que deux lions que leur barrage s'est élevé dans les profondeurs d'une certaine forêt de montagne pour piller des fermes et pour porter au loin des moutons et des bétail jusqu'à ce qu'ils obtiennent tués par la main de l'homme, étaient ainsi ces deux vaincus par Aeneas, et sont tombés comme de hauts pin-arbres à la terre.
Menelaus courageux les a plaints dans leur automne, et a fait sa manière à l'avant, plaqué en brillant en bronze et en brandissant sa lance, parce que Mars egged le dessus pour faire ainsi avec l'intention qu'il devrait être tué par Aeneas ; mais Antilochus le fils de Nestor l'a vu et a jailli en avant, craignant que le roi pourrait venir pour nuire et apporter ainsi à tout leur travail à rien ; quand, donc Aeneas et Menelaus plaçaient leurs mains et les lances contre une des autres désireuses de faire la bataille, Antilochus se sont placées par le côté de Menelaus. Aeneas, audacieux bien qu'il ait été, a dessiné en arrière sur voir les deux héros côte à côte devant lui, ainsi ils ont dessiné les corps de Crethon et d'Orsilochus aux grades de l'Achaeans et ont commis les deux pauvres camarades dans les mains de leurs camarades. Ils sont alors revenus et ont combattu dans les rangs avant.
Ils ont tué le pair de Pylaemenes de Mars, chef des guerriers de Paphlagonian. Menelaus l'a frappé sur le collier-os pendant qu'il se tenait sur son char, alors qu'Antilochus frappait son aurige et châtelain Mydon, le fils d'Atymnius, qui tournait ses chevaux en vol. Il l'a frappé avec une pierre sur le coude, et les rênes, enrichies avec l'ivoire blanc, sont tombées de ses mains dans la poussière. Antilochus s'est précipité vers lui et l'a frappé sur les temples avec son épée, où il est tombé tête d'abord du char à la terre. Là il a représenté un moment avec sa tête et les épaules ont enterré profondément dans la poussière pour He étaient tombées sur le sol arénacé jusqu'à ce que ses chevaux l'aient donné un coup de pied et l'aient étendu appartement sur la terre, car Antilochus les a fouettés et les a chassés au centre serveur de l'Achaeans.
Mais Hector les a identifiées de l'autre côté des rangs, et par un cri fort précipité vers eux, suivi des bataillons forts du Trojans. Mars et la crainte Enyo ont mené eux dessus, elle chargée de l'agitation impitoyable de la bataille, alors que Mars utilisait une lance monstrueuse, et sont allés environ, maintenant devant Hector et maintenant derrière lui.
Diomed a secoué avec passion comme il les a vus. Pendant qu'un homme croisant une plaine large est consterné pour se trouver sur le point d'un certain grand roulement de fleuve vite à la mer il voit que ses eau bouillantes et débuts en arrière dans la crainte ont néanmoins fait le fils de Tydeus donnent la terre. Alors il à ses hommes, « mes amis, comment peuvent-ils nous ont-ils dit se demander que Hector utilise la lance tellement bien ? Un certain dieu est jamais par son côté pour le protéger, et maintenant Mars est avec lui dans la similarité de l'homme mortel. Gardez vos visages donc vers le Trojans, mais élasticité rectifiée vers l'arrière, parce que nous osons pas le combat avec des dieux. »
Pendant qu'il parlait le Trojans a dessiné étroitement vers le haut, et Hector a tué deux hommes, tous les deux dans un char, Menesthes et Anchialus, héros jaillissent versé dans la guerre. Le fils d'Ajax du Telamon les a plaints dans leur automne ; il est venu étroitement vers le haut et a lancé sa lance, frappant Amphius le fils de Selagus, un homme de la grande richesse qui a habité dans Paesus et a possédé beaucoup de terre de maïs-croissance, mais son sort l'avait mené à venir chez l'aide de Priam et ses fils. Ajax l'a frappé dans la ceinture ; la lance a percé la partie plus inférieure de son ventre, et il est tombé fortement à la terre. Alors Ajax a couru vers lui pour le dépouiller de son armure, mais le Trojans a plu des lances sur lui, beaucoup dont est tombé sur son bouclier. Il a planté son talon sur le corps et a dessiné dehors sa lance, mais les dards serrés tellement fortement sur lui qu'il ne pourrait pas dépouiller l'armure gracieuse de ses épaules. Les chefs de clan de Trojan, d'ailleurs, beaucoup et vaillant, sont venus au sujet de lui avec leurs lances, de sorte qu'il ait osé pas le séjour ; grands, courageux et vaillants bien qu'il ait été, ils l'ont conduit par eux et il a été battu en arrière.
Ainsi, alors, a fait la fureur de bataille entre eux. Actuellement la main forte du destin a poussé Tlepolemus, le fils de Hercule, un homme bravent et de la grande stature, pour combattre Sarpedon ; ainsi les deux, le fils et le fils de grand Jove, ont approché à un un autre, et Tlepolemus a parlé d'abord. « Sarpedon, » l'a dit, « conseiller du Lycians, pourquoi devrait vous viennent skulking ici vous qui sont un homme de paix ? Ils se trouvent qui l'appel vous fils du l'égide-roulement Jove, parce que toi sont petit comme tels qui étaient de vieux ses enfants. Loin autre était Hercule, mon propre courageux et le père de lion-hearted, qui est venu ici pour les chevaux de Laomedon, et bien qu'il a eu six bateaux seulement, et peu d'hommes pour le suivre, sacked la ville d'Ilius et a fait un désert de ses routes. Vous êtes un lâche, et vos personnes tombent de toi. Pour toute votre force, et tout votre venir de Lycia, vous ne serez aucune aide au Trojans mais passerez les portes de Hades vaincues par ma main. »
Et Sarpedon, capitaine du Lycians, répondu, « Tlepolemus, votre père a renversé Ilius en raison de la folie de Laomedon en refusant le paiement à un qui l'avait bien servi. Il ne donnerait pas à votre père les chevaux qu'il était venu jusqu'ici pour chercher. _ quant for vous-même, vous rencontrer mort par mon lance. Vous rapporterez la gloire me, et votre âme à Hades des steeds nobles. »
A ainsi parlé Sarpedon, et Tlepolemus upraised sa lance. Ils ont jeté au même moment, et Sarpedon a frappé son ennemi au milieu de sa gorge ; la lance est allée bien à travers, et l'obscurité de la mort est tombée sur ses yeux. La lance de Tlepolemus a heurté Sarpedon sur la cuisse gauche avec une telle force qu'elle a déchirée par la chair et a frôlée l'os, mais son père a écarté jusqu'ici la destruction de lui.
Ses camarades alèsent Sarpedon hors du combat, en grande douleur par le poids de la lance qui traînait de sa blessure. Ils étaient dans une telle rapidité et soumettent à une contrainte comme ils l'ennuient qu'unique pensée de tirer la lance de sa cuisse laissiez-le marchent droit. En attendant l'Achaeans a porté au loin le corps de Tlepolemus, où Ulysse a été déplacé à la pitié, et a haleté pour l'effilochure comme il les a vus. Il a douté que poursuivre le fils de Jove, ou faire l'abattage de la troupe de Lycian ; on ne l'a pas décrété, cependant, qu'il devrait massacrer le fils de Jove ; Minerva l'a tourné, donc, contre le corps principal du Lycians. Il a tué Coeranus, Alastor, Chromius, Alcandrus, Halius, Noemon, et Prytanis, et aurait massacré pourtant plus, a eu pas grand Hector l'a marqué, et a expédié à l'avant du combat plaqué dans son costume de courrier, remplissant Danaans de terreur. Sarpedon était heureux quand il l'a vu venir, et l'a sollicité, dire, « fils de Priam, m'a laissé pas il ici tomber dans les mains du Danaans. Aidez-moi, et puisque je peux ne pas retourner à la maison pour réjouir les coeurs de mon épouse et de mon fils infantile, laissez-moi mourir dans les murs de votre ville. »
Hector ne lui a fait aucune réponse, mais précipité en avant à la chute immédiatement sur l'Achaeans et. tuez beaucoup parmi elles. Ses camarades alèsent alors Sarpedon loin et étendu lui sous l'arbre de propagation du chêne de Jove. Pelagon, son ami et camarade ont dessiné la lance hors de sa cuisse, mais Sarpedon s'est évanoui et une brume est venue ses yeux. Actuellement il est venu à se encore, parce que le souffle du vent du nord pendant qu'il jouait sur lui lui a donné la nouvelle vie, et l'a apporté hors du swoon profond dans lequel il était tombé.
En attendant l'Argives ni n'ont été conduits vers leurs bateaux par Mars et Hector, ni pourtant ils les a attaqués ; quand ils ont su que Mars était avec le Trojans ils ont retraité, mais ont maintenu leurs visages toujours tournés vers l'ennemi. Qui, alors, était premier et qui pour la dernière fois à massacrer par Mars et Hector ? Ils étaient Teuthras vaillant, et Orestes l'aurige renommé, Trechus le guerrier d'Aetolian, Oenomaus, Helenus le fils d'Oenops, et d'Oresbius de la ceinture brillante, qui a été possédée de la grande richesse, et demeurée par le lac Cephisian avec l'autre Boeotians qui a vécu près de lui, des propriétaires d'un pays fertile. <>Un NAME=56>Now quand la déesse Juno a vu l'Argives tomber de ce fait, elle a dit à Minerva, « hélas, fille du l'égide-roulement Jove, unweariable, la promesse nous avons fait Menelaus qu'il ne devrait pas renvoyer jusqu'à ce qu'il ait eu sacked la ville d'Ilius soit d'aucun effet si nous laissions Mars faire rage ainsi furieusement. Partons immédiatement dans l'effilochure. »
Minerva pas gainsay la. Là-dessus la déesse d'août, fille de grand Saturne, a commencé à armer ses steeds d'or-bedizened. Hebe avec toute la vitesse adaptée sur eight-spoked les roues du bronze qui étaient de chaque côté du l'axe-arbre de fer. Les jantes des roues étaient d'or, impérissable, et l'excédent ceux-ci il y avait un pneu de bronze, merveilleux pour voir. Les nefs des roues étaient argent, tournant autour de l'axe sur l'un ou l'autre côté. La voiture elle-même a été faite avec les bandes tressées de l'or et de l'argent, et elle a eu un double dessus-rail fonctionner tout autour de elle. Du corps de la voiture là est allé un poteau d'argent, dessus à l'extrémité dont elle bondissent le joug d'or, avec les bandes de l'or qui étaient d'aller sous les cous des chevaux alors Juno mettent ses steeds sous le joug, désireux pour la bataille et guerre-pleurez.
En attendant Minerva a jeté son vesture richement brodé, fait avec ses propres mains, dessus au seuil de son père, et mis la chemise de Jove, s'armant pour la bataille. Elle l'a jetée tasselled l'égide environ. elle des épaules, tressées en rond avec la déroute comme avec une frange, et là-dessus étaient des différends, et force, et panique dont le sang court le froid ; d'ailleurs il y avait la tête du monstre Gorgon de crainte, sinistre et terrible pour voir, mauvais augure du l'égide-roulement Jove. Sur sa tête elle a placé son casque d'or, avec quatre plumes, et venir à une crête dans l'avant et derrière orné avec les emblèmes d'cent villes ; alors elle a fait un pas dans son char flamboyant et a saisi la lance, si vaillant et vigoureux et fort, avec laquelle elle apaise les rangs des héros qui l'ont contrariée. Juno a fouetté les chevaux dessus, et les portes du ciel ont beuglé pendant qu'elles volaient ouvert de leur propre entente - l'excédent de portes que les farines président, dans lesquelles les mains sont le ciel et l'Olympe, l'un ou l'autre pour ouvrir le nuage dense qui les cache, ou pour le fermer. Par ces derniers les déesses ont conduit leurs steeds obéissants, et ont trouvé le fils de Saturne tout seul s'asseoir sur les arêtes le plus élevé d'Olympe. Là Juno est resté ses chevaux, et rai à Jove le fils de Saturne, seigneur de tous. « Engendrez Jove, » l'a dite, « ne sont pas vous fâchés avec Mars pour ces faits élevés ? comment grand et gracieux un centre serveur de l'Achaeans il a détruit à ma grande peine, et sans droit ou raison, alors que le Chypriote et l'Apollo l'apprécient toute à leur aise et placent ce mauvais fou dessus pour faire davantage de sottise. J'espère, engendre Jove, que vous ne serez pas fâché si je frappe Mars dur, et le chassez hors de la bataille. »
Et Jove répondu, « a placé Minerva dessus à lui, parce que elle le punit plus souvent que n'importe quel d'autre. »
Juno a fait comme il avait dit. Elle a fouetté ses chevaux, et ils n'ont volé en avant rien la terre et ciel peu disposés d'allée centrale intermédiaire. Dans la mesure où un homme peut voir quand il regarde dehors sur la mer d'une certaine haute balise, mettez en boîte jusqu'ici les chevaux fort-hennissants des dieux jaillissent à une limite simple. Quand ils ont atteint Troie et l'endroit où ses deux jets débordants Simois et Scamander se réunissent, là Juno les est restés et les a pris du char. Elle les a cachés dans un nuage épais, et Simois a fait l'ambroisie prendre naissance pour qu'ils mangent ; les deux déesses ont alors continué, volant comme des turtledoves dans leur ardeur pour aider l'Argives. Quand elles sont venues à la pièce où le plus courageux et le plus en nombre ont été recueillies au sujet de Diomed puissant, combattant comme des lions ou des sangliers de grandes force et résistance, là Juno se tenait toujours et a soulevé un cri comme cela de Stentor d'airain-exprimé, dont le cri était aussi fort que celui de cinquante hommes ensemble. « Argives, » elle a pleuré ; la « honte sur les créatures lâches, bravent dans l'apparence seulement ; tant que Achilles combattait, sa lance de fi était si mortelle que le Trojans a osé pas l'exposition elles-mêmes en dehors des portes de Dardanian, mais maintenant elles sally loin de la ville et combat même à vos bateaux. »
Avec ces mots elle a mis le coeur et l'âme dans eux tous, alors que Minerva jaillissait au côté du fils de Tydeus, qu'elle a trouvé près de son char et chevaux, refroidissant la blessure que Pandarus lui avait donnée. Pour la sueur provoquée par la main qui alèsent le poids de son bouclier a irrité le mal : son bras était las avec douleur, et il soulevait vers le haut de la courroie au chiffon loin le sang. La déesse a étendu sa main sur le joug de ses chevaux et dit, « le fils de Tydeus n'est pas un un tel autre comme son père. Tydeus était un petit homme, mais il pourrait combattre, et précipité follement dans l'effilochure même lorsque je lui ai dit de ne pas faire ainsi. Quand il est allé tous sans surveillance comme délégué à la ville de Thebes parmi le Cadmeans, je l'ai offert de se régaler dans leurs maisons et d'être à la paix ; mais avec cet esprit élevé qui était toujours présent avec lui, il a défié la jeunesse du Cadmeans, et les a immédiatement battues dans tous ce que il a essayés, tellement puissamment je l'a aidé. Je me tiens prêt vous trop pour vous protéger, et je vous offre sois instantané en combattant le Trojans ; mais ou vous êtes fatigué dehors, ou vous avez peur et hors de coeur, et du fait le cas j'indiquent que vous n'êtes aucun fils vrai de Tydeus le fils d'Oeneus. »
Diomed répondu, « je connais toi, la déesse, fille du l'égide-roulement Jove, et ne cacherai rien de toi. Je n'ai pas peur ni hors de coeur, ni y a il n'importe quelle négligence dans moi. Je suis seulement suivant vos propres instructions ; vous m'avez dit de ne pas combattre les dieux bénis l'uns des ; mais si la fille Venus de Jove héritait la bataille je devais la blesser avec ma lance. Par conséquent je retraite, et offre l'autre rassemblement d'Argives dans cet endroit, parce que je sais que Mars lording maintenant le dans le domaine. »
« Diomed, le fils de Tydeus, » a répondu Minerva, le « homme après mon propre coeur, ne craignent ni Mars ni tout autre des immortals, parce que de moi vous traitera en ami. Non, conduisez directement chez Mars, et frappez-le dans le combat étroit ; craignez non ce fou de faire rage, bandit incarné, le premier d'un côté et puis de l'autre. Mais maintenant il faisait le discours avec Juno et moi-même, dire il aiderait l'Argives et attaquerait le Trojans ; néanmoins il est avec le Trojans, et a oublié l'Argives. »
Avec ceci elle a attrapé la prise de Sthenelus et l'a installé outre du char à la terre. Dans une seconde il était sur la terre, sur quoi la déesse a monté la voiture et s'est placée par le côté de Diomed. L'axe en bois de chêne a gémi à haute voix sous le fardeau de la déesse terrible et du héros ; Pallas Minerva a pris le fouet et les rênes, et a conduit directement chez Mars. Il était dans l'acte de dépouiller Periphas énorme, fils d'Ochesius et plus courageux de l'Aetolians. Mars sanglant le dépouillait de son armure, et Minerva a mis le casque de Hades, qu'il ne pourrait pas la voir ; quand, donc, il a vu Diomed, il a fait directement pour lui et a laissé le mensonge de Periphas où il était tombé. Dès qu'ils étaient aux quarts étroits qu'il a laissé la mouche avec sa lance en bronze au-dessus des rênes et du joug, la pensée pour prendre la vie de Diomed, mais Minerva a attrapé la lance dans sa main et lui a fait sans danger la mouche au-dessus du char. Diomed a alors jeté, et Pallas Minerva a conduit la lance dans le puits de l'estomac de Mars où son sous-ceignez est allé autour de lui. Là Diomed l'a blessé, déchirant sa chair juste et puis dessinant sa lance dehors encore. Mars a hurlé aussi fort que neuf ou hommes de dix-millièmes dans l'épais d'un combat, et l'Achaeans et le Trojans ont été frappés avec la panique, si terrible était le cri qu'il a augmenté.
Comme nuage foncé dans le ciel quand il avance pour souffler après la chaleur, a néanmoins fait le fils de Diomed de Tydeus voient Mars monter dans les larges cieux. Avec toute la vitesse il a atteint haut Olympe, maison des dieux, et en grande douleur assise près de Jove le fils de Saturne. Est-ce qu'il à Jove le sang immortel qui découlait de sa blessure, et de façon pitoyable, dire, le « père Jove, vous a-t-il montré a-t-il parlé ne sont pas irrités par de tels faits ? Nous des dieux souffrons continuellement de la façon la plus cruelle aux mains de chacun tout en aidant des mortels ; et nous tous te devons une rancune pour avoir engendré cela termagant fou d'une fille, qui commet toujours l'outrage d'une certaine sorte. Nous que l'autre nécessité de dieux font tout pendant que vous nous offrez, mais elle vous ni ne grondez ni punissent ; vous l'encouragez parce que la créature pestilente est votre fille. Voyez comment elle avait incité Diomed fier pour exhaler sa fureur sur les dieux immortels. D'abord il est allé jusqu'au chypriote et blessé elle dans la main près de son poignet, et alors il a jailli sur moi trop comme s'il étaient un dieu. M'ai eu pas cours pour lui que je dois m'être trouvé là pour assez longtemps dedans des supplices parmi les corpes horribles, ou ai été vivant mangé avec des lances jusqu'à ce que je n'aie eu plus de force à gauche dans moi. »
Jove a regardé en colère lui et dit, « ne viennent pas pleurnichant ici, monsieur Revêtement-bothways. Je vous déteste plus mauvais de tous dieux dans Olympe, parce que vous êtes jamais combattant et faisant la sottise. Vous avez l'esprit intolérable et têtu de votre mère Juno : il est tout que je peux faire pour la contrôler, et il est elle faire ce vous êtes maintenant dans cette situation difficile : toujours, je ne peux pas vous laisser rester plus longtemps dans tant de grande douleur ; vous êtes ma propre progéniture, et c'était par moi que votre mère vous a conçu ; si, cependant, vous aviez été le fils de n'importe quel autre dieu, vous êtes si destructif que par ce temps vous devriez s'être trouvé plus bas que les titans. »
Il a alors offert Paeeon le guérissent, où Paeeon a répandu des herbes de douleur-massacre sur sa blessure et l'a guéri, parce que il n'était pas de moule mortel. Car le jus du fig-arbre caille le lait, et l'épaissit dans un moment bien qu'il soit liquide, néanmoins a immédiatement fait le traitement Mars féroce de Paeeon. Alors Hebe l'a lavé, et l'a vêtu du raiment gracieux, et il a pris son siège par son père Jove tout glorieux pour voir.
Mais Juno d'Argos et Minerva d'Alalcomene, maintenant qu'ils avaient mis un arrêt aux faits meurtriers de Mars, ont retourné encore à la maison de Jove.
| Livre IV | Homer | Livre VI |