
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre VI | Homer | Livre VIII |
Avec ces mots Hector a traversé les portes, et son frère Alexandrus avec lui, les deux désireux pour l'effilochure. Comme quand le ciel envoie une brise aux marins qui ont longtemps recherché un en vain, et ont travaillé à leurs avirons jusqu'à ce qu'ils soient faibles avec le travail dur, néanmoins la bienvenue était la vue de ces deux héros au Trojans.
Là-dessus Alexandrus a tué Menesthius le fils d'Areithous ; il a habité dans Ame, et était fils d'Areithous le Macis-homme, et de Phylomedusa. Malmenez a jeté une lance chez Eioneus et l'a frappé des morts avec une blessure dans le cou sous la jante en bronze de son casque. Glaucus, d'ailleurs, le fils de Hippolochus, capitaine du Lycians, dans le combat dur de main-à-main a frappé le fils d'Iphinous de Dexius sur l'épaule, car il jaillissait dessus à son char derrière ses juments de flotte ; ainsi il est tombé à la terre de la voiture, et il n'y avait aucune vie à gauche dans lui.
Quand, donc, Minerva a vu ces hommes faire le ravage de l'Argives, elle a dardé vers le bas à Ilius des sommets d'Olympe, et Apollo, qui regardait dessus de Pergamus, est sorti pour la rencontrer ; pour He a voulu que le Trojans fût victorieux. Les ciseaux rencontrés par l'arbre de chêne, et le fils du Roi Apollo de Jove étaient premier à parler. « Que l'auriez-vous dit, « la fille de grand Jove, que votre esprit fier t'a envoyée ici d'Olympe ? Vous avez- aucune pitié sur le Trojans, et inclineriez-vous les balances de la victoire en faveur du Danaans ? Laissez-moi vous persuader pour lui sera meilleur reste ainsi le combat pour aujourd'hui, mais laissez-les remplace le combat ci-après jusqu'à ce qu'elles fassent le tour du sort malheureux d'Ilius, puisque vous des déesses avez composé vos esprits pour détruire la ville. »
Et Minerva répondu, « ainsi que ce soit, Far-Darter ; c'était dans cet esprit que je suis descendu d'Olympe au Trojans et à l'Achaeans. Dites-moi, puis, comment vous proposez de finir ce combat ? »
Apollo, fils de Jove, a répondu, « incitons grand Hector pour défier quelqu'un du Danaans dans le combat simple ; sur ceci que l'Achaeans sera shamed dans trouver un homme qui le combattra. »
Minerva a approuvé, et le fils de Helenus de Priam a deviné les avocats-conseils des dieux ; il est donc allé jusqu'à Hector et a dit, le « fils de Hector de Priam, pair des dieux dans les avocats-conseils, je suis votre frère, m'ai laissé vous persuade alors. Offrez l'autre Trojans et Achaeans tous prennent leurs sièges, et défient le meilleur homme parmi l'Achaeans de vous rencontrer dans le combat simple. J'ai entendu la voix des dieux de jamais-vie, et l'heure de votre sort malheureux n'est pas encore venue. »
Hector était heureux quand il a entendu cette énonciation, et est allé dedans parmi le Trojans, saisissant sa lance par le milieu pour les tenir en arrière, et ils se sont tout assiss. Agamemnon a également offert l'Achaeans soit assis. Mais Minerva et Apollo, dans la similarité des vautours, étaient perché sur arbre du chêne de Jove de père le haut, fier de leurs hommes ; et les rangs se sont assiss étroitement étendu ensemble, se raidissant avec le bouclier et le casque et la lance. Comme quand les fourrures occidentales se levantes de vent le visage de la mer et les eaux se développent foncées sous elle, ainsi reposé les compagnies de Trojans et Achaeans sur la plaine. Et Hector a parlé ainsi : -
« Entendez moi, Trojans et Achaeans, que je peux parler même pendant que je suis occupé ; Jove sur son haut trône a apporté nos serments et engagements à rien, et annonce la défectuosité pour tous les deux nous, jusqu'à ce que vous ou prenniez les tours de Troie, ou vous-même sont vaincus à vos bateaux. Les princes de l'Achaeans sont ici présents au milieu de toi ; laissez-le, puis, qui me combattra stand en avant en tant que votre champion contre Hector. Ainsi je dis, et peux Jove être témoin entre nous. Si votre champion me massacrent, laissez-le me dépouillent de mon armure et le portent à vos bateaux, mais laissez-l'envoient ma maison de corps que le Trojans et leurs épouses peuvent donner m'à mes droits du feu quand je suis mort. De manière semblable, si le vouchsafe d'Apollo je gloire et moi massacrent votre champion, je le dépouillerai de son armure et le porterai à la ville d'Ilius, où je l'accrocherai dans le temple d'Apollo, mais je renoncerai à son corps, que l'Achaeans peut l'enterrer à leurs bateaux, et à la construction il un monticule par les eaux larges du Hellespont. Voulez alors une parole ci-après comme il navigue son bateau au-dessus de la mer, « que c'est le monument d'un qui est mort depuis longtemps un champion qui a été massacré par Hector puissant. » ainsi une parole, et ma renommée ne sera pas perdue. «
Ainsi il a parlé, mais ils tout jugé leur paix, honteuses pour diminuer le défi, pourtant la crainte pour l'accepter, jusqu'enfin à la rose de Menelaus et rebuked les, parce que il était fâché. « Hélas, » il a pleuré, « les braggarts vains, hommes de forsooth de femmes pas, double-teints en effet sera la tache sur nous si aucun homme du Danaans ne fera face maintenant à Hector. Pouvez vous être transformé chaque homme de toi en terre et eau pendant que vous reposez spiritless et déshonorant dans vos endroits. Je la volonté moi-même sors contre cet homme, mais le résultat du combat sera de sur haute dans les mains des dieux immortels. »
Avec ces mots il a mis dessus son armure ; et puis, O Menelaus, votre vie se serait terminé aux mains des mains de Hector, parce que il était bien meilleur l'homme, a eu pas les princes de l'Achaeans jailli sur toi et vérifié te. Le Roi Agamemnon l'a attrapé par la main droite et a dit, « Menelaus, vous êtes fou ; une trêve à cette folie. Soyez patient malgré la passion, ne pensez pas à combattre un homme tellement plus fort que vous-même comme fils de Hector de Priam, qui est craint par des beaucoup d'autres aussi bien que toi. Même Achilles, qui est plus vaillant bien que vous êtes, l'a rétréci de la réunion dans la bataille. Asseyez-vous vos propres personnes, et l'Achaeans enverra un autre champion au combat Hector ; courageux et affectueux de la bataille bien qu'il soit, je ween ses genoux me plierai heureusement sous lui s'il sort vivant du hurly-burly de ce combat. »
Avec ces mots des avocats-conseils raisonnables il a persuadé son frère, où ses châtelains ont heureusement dépouillé l'armure de outre de ses épaules. Alors Nestor s'est levé et le rai, « d'une vérité, » l'a indiqué, « la terre d'Achaean est tombée sur des périodes mauvaises. Le vieux chevalier Peleus, le conseiller et l'orateur parmi les Myrmidons, ont aimé quand j'étais dans sa maison pour m'interroger au sujet de la course et de la lignée de tout Argives. Comment ne s'affligerait-il pas le pourrait-il il entendre parler de eux comme maintenant fléchissant avant Hector ? Beaucoup d'un moment il soulèvent ses mains dans la prière que son âme pourrait laisser son corps et aller vers le bas dans la maison de Hades. , par le père Jove, Minerva, et Apollo, que j'étais encore jeune et fort comme quand le Pylians et les Arcadiens ont été recueillis dans le combat par le fleuve rapide Celadon sous les murs de Pheia, et rond au sujet d'eaux du fleuve Iardanus. Le héros divin Ereuthalion s'est tenu en avant en tant que leur champion, avec l'armure du Roi Areithous sur ses épaules Areithous que les hommes et les femmes avaient données un nom de famille « le Macis-homme, » parce qu'il n'a combattu ni avec l'arc ni la lance, mais a cassé les bataillons de l'ennemi avec son macis de fer. Lycurgus l'a tué, pas dans le combat juste, mais en l'enfermant d'une manière étroite où son macis l'a servi dans aucune place ; pour Lycurgus était trop rapide pour lui et transpercé lui par le milieu, ainsi il est tombé à la terre sur le sien en arrière. Lycurgus l'a alors abîmé de l'armure qui trouble l'avait donné, et l'ennuie dans la bataille dès lors ; mais quand il s'est développé vieux et resté à la maison, il l'a donné à son châtelain fidèle Ereuthalion, qui dans cette même armure a défié les premiers hommes parmi nous. Les autres ont tremblé et ont fléchi, mais mon esprit élevé m'a offert le combattent cependant aucun qu'autre oserait ; J'étais tout le plus jeune homme de eux ; mais quand je l'ai combattu Minerva vouchsafed me victoire. Il était le plus grand et le plus fort homme que jamais j'ai tué, et a couvert beaucoup de terre comme il étendent s'étendre sur la terre. que j'étais encore jeune et tout fort que j'étais alors, parce que le fils de Priam trouverait alors bientôt un qui lui ferait face. Mais vous, premier parmi le centre serveur entier bien que vous soyez, n'en avez aucun de toi n'importe quel estomac pour combattre Hector. «
A ainsi fait le vieux reproche d'homme ils, et immédiatement neuf hommes commencés à leurs pieds. Premier de tout le Roi Agamemnon d'uprose, et après lui Diomed courageux le fils de Tydeus. Étaient après les deux Ajaxes, hommes vêtus de la bravoure comme avec un vêtement, et puis Idomeneus, et Meriones son frère dans des bras. Après des ces le fils d'Eurypylus d'Euaemon, Thoas le fils d'Andraemon, et Ulysse s'est également levé. Alors le chevalier de Nestor de Gerene a encore parlé, dire : « Tirez au sort parmi toi pour voir qui sera choisi. S'il viennent vivant hors de ce combat il l'aura fait du bien service de même à sa propre âme et à l'Achaeans. »
Ainsi il a parlé, et quand chacun de eux avait marqué son sort, et l'avait jeté dans le casque du fils d'Agamemnon d'Atreus, le peuple a soulevé leurs mains dans la prière, et ainsi l'une d'entre elles parole pendant qu'il regardait dans la chambre forte du ciel, « père Jove, accorde que la chute de sort sur Ajax, ou sur le fils de Tydeus, ou sur le roi de Mycene riche lui-même. »
Pendant qu'il parlait, le chevalier de Nestor de Gerene a secoué le casque, et de lui là est tombé le sort même qu'ils ont voulu le sort d'Ajax. L'alésage de héraut il environ et montré l'à tous chefs de clan de l'Achaeans, allant de gauche à droite ; mais ils aucun de de eux l'ont possédé. Quand, cependant, en temps opportun il a atteint l'homme qui avait écrit sur lui et l'avait mis dans le casque, Ajax courageux a donné sa main, et le héraut lui a donné le sort. Quand Ajax l'a vu marquer il l'a su et était heureux ; il l'a jeté à la terre et a dit, « mes amis, le sort est le mien, et je me réjouis, parce que je vaincrai Hector. Je mettrai dessus mon armure ; en attendant, priez au Roi Jove dans le silence parmi vous-mêmes que le Trojans peut ne pas vous entendre ou à haute voix si vous, pour nous ne craignent aucun homme. Aucun ne me surmontera, ni par la force ni adroit, parce que je suis né et ai été multiplié en salamis, et peux tenir mes propres dans toutes les choses. »
Avec ceci elles sont tombées priant au Roi Jove le fils de Saturne, et ainsi l'une d'entre qu'elles la parole pendant qu'il regardait dans la chambre forte du ciel, « engendrent Jove que rulest d'Ida, le plus glorieux dans la puissance, victoire de vouchsafe à Ajax, et laissez-le gagner la grande gloire : mais si vous souhaitez bien malmener également et le protégeriez, concession à chacune de elles renommée et prouesse égales.
Ainsi ils ont prié, et Ajax s'est armé dans son costume de bronze brillant. Quand il était entièrement rangée qu'il a jaillie en avant comme Mars monstrueux quand il participe parmi les hommes que Jove a placé le combat avec un autre néanmoins a fait Ajax énorme, le rempart de l'Achaeans, jaillissent en avant avec un sourire sinistre sur son visage comme il a brandi sa longue lance et a progressé en avant. L'Argives étaient exalté car ils l'ont vu, mais le Trojans tremblait à chaque membre, et au coeur même du battement de Hector rapidement, mais il ne pourrait pas maintenant retraiter et se retirer dans les rangs derrière lui, parce que il avait été le provocateur. Ajax a monté soutenant son bouclier devant lui comme un mur un bouclier de bronze avec sept fois de cuir de boeuf le travail de Tychius, qui a habité dans Hyle et était l'ouvrier de loin le meilleur en cuir. Il l'avait fait avec se cache de sept taureaux nourris sans restriction, et excédent ceux-ci il avait placé une huitième couche de bronze. Tenant ce bouclier avant lui, le fils d'Ajax du Telamon est venu étroitement jusqu'à Hector, et l'a menacé disant, « Hector, vous apprendra maintenant, équiper pour équiper, quel genre de champions le Danaans ont parmi eux même sans compter que le fendoir d'Achilles de lion-hearted des rangs des hommes. Il demeure maintenant aux bateaux dans la colère avec le berger d'Agamemnon de ses personnes, mais il y a bon nombre d'entre nous qui vont bien capables te faire face ; commencez donc le combat. »
Et Hector répondu, « Ajax noble, le fils du Telamon, capitaine du centre serveur, me traitent pas comme si j'étais un certain garçon ou femme faible qui ne peuvent pas combattre. J'ai été longtemps employé au sang et aux boucheries de la bataille. Je suis rapide pour tourner mon bouclier leathern vers droit ou gauche, parce que ceci je considère la chose principale dans la bataille. Je peux charger parmi les chars et les cavaliers, et à disposition à la main le combat peut enchanter le coeur de Mars ; le howbeit I ne prendrait pas un tel homme comme vous êtes outre de sa garde mais je vous frapperai ouvrir si je bidon. »
Il a porté sa lance pendant qu'il parlait, et l'a lancée en équilibre de lui. Elle a frappé le bouclier de sevenfold dans sa couche extérieure la huitième, qui était de bronze et est passée par six des couches mais dans la septième peau il est restées. Alors Ajax a jeté à son tour, et a frappé le bouclier rond du fils de Priam. La lance terrible est passée par son bouclier brillant, et a serré en avant par ses cuirass de l'exécution adroite ; elle a percé la chemise contre son côté, mais il a fait un écart et a ainsi sauvé sa vie. Ils alors chacun de eux ont tiré dehors la lance de son bouclier, et sont tombés sur un un autre comme les lions sauvages ou les sangliers de la grandes force et résistance : le fils de Priam a frappé le milieu du bouclier d'Ajax, mais le bronze ne s'est pas cassé, et le point de son dard a été tourné. Ajax alors a jailli en avant et a percé le bouclier de Hector ; la lance est allée par elle et chancelé lui pendant qu'il jaillissait en avant à l'attaque ; elle a entaillé son cou et le sang est venu versant de la blessure, mais néanmoins Hector n'a pas cessé de combattre ; il a donné la terre, et avec sa main charnu a saisi une pierre, raboteux et énorme, qui se trouvait sur la plaine ; avec ceci il a frappé le bouclier d'Ajax sur le patron qui était à son milieu, de sorte que le bronze ait sonné encore. Mais Ajax a à leur tour rattrapé une pierre bien plus grande, l'a balancée en haut, et l'a lancée avec la force prodigieuse. Cette meule d'une roche a cassé le bouclier de Hector vers l'intérieur et l'a jeté vers le bas sur le sien en arrière avec le bouclier l'écrasant sous elle, mais Apollo l'a élevé immédiatement. Là-dessus ils auraient entaillé à un un autre dans le combat étroit avec leurs épées, n'ont pas eu les hérauts, messagers des dieux et les hommes, viennent en avant, un du Trojans et l'autre les hommes honorables d'Achaeans- Talthybius et d'Idaeus de deux ; ceux-ci les ont séparés avec leurs barres, et le bon héraut Idaeus dit, « mes fils, ne combattent plus, vous êtes tous deux de toi vaillant, et tous les deux sont chers à Jove ; nous savons ceci ; mais la nuit tombe maintenant, et les demandes de la nuit ne peuvent bien gainsaid. »
Le fils d'Ajax du Telamon répondu, « Idaeus, parole de Hector d'offre ainsi, parce que lui était lui qui a défié nos princes. Laissez-le parler d'abord et j'accepterai son énonciation. »
Malmenez alors dit, « Ajax, le ciel a vouchsafed toi stature et force, et le jugement ; et en utilisant la lance vous excelez tous les autres de l'Achaeans. Pour ce jour cessons de combattre ; ci-après nous combattrons à nouveau jusqu'à ce que le ciel décident entre nous, et donnons la victoire à une ou à l'autre ; la nuit tombe maintenant, et les demandes de la nuit ne peuvent bien gainsaid. Réjouissez, puis, les coeurs de l'Achaeans à vos bateaux, et plus particulièrement ceux de vos propres palpeurs et confrères, alors qu'I, dans la grande ville du Roi Priam, apportent le confort au Trojans et à leurs femmes, qui luttent entre eux dans leurs prières en mon nom. Laissez-nous, d'ailleurs, échanger des présents qu'il peut être dit parmi l'Achaeans et le Trojans, « ils ont combattu avec la force et principal, mais ont été réconciliés et séparés dans l'amitié. »
Sur ceci il a donné à Ajax une épée argent-cloutée avec sa gaine et baldric leathern, et dans Ajax de retour lui a donné une ceinture teinte avec le pourpre. Ainsi ils ont séparé, celui allant au centre serveur de l'Achaeans, et l'autre à celui du Trojans, qui s'est réjoui quand ils ont vu leur héros venir à eux sûrs et indemnes des mains fortes d'Ajax puissant. Ils l'ont mené, donc, à la ville en tant qu'une qui avait été sauvée au delà de leurs espoirs. De l'autre côté l'Achaeans a apporté Ajax exalté avec la victoire à Agamemnon.
Quand ils ont atteint les quarts du fils d'Atreus, Agamemnon a sacrifié pour eux un cinq-année-vieux taureau en l'honneur de Jove le fils de Saturne. Ils flayed la carcasse, l'ont préparée, et l'ont divisée en joints ; ceux-ci qu'ils ont coupés soigneusement vers le haut en plus petits morceaux, les mettant sur les broches, les rôtissant suffisamment, et alors les dessinant au loin. Quand elles avaient fait le tout ceci et avaient préparé le régal, elles l'ont mangé, et chaque homme a eu son plein et la part égale, de sorte que tous aient été satisfaits, et le Roi Agamemnon ont donné à Ajax quelques tranches des lengthways de coupe en bas de l'échine, comme marque d'honneur spécial. Dès qu'ils avaient eu asse'au chat et à la boisson, vieux Nestor dont l'avocat-conseil était jamais le plus vrai a commencé à parler ; avec toutes les sincérité et bonne volonté, donc, il s'est adressé ainsi à elles : -
Le « fils d'Atreus, et d'autres chefs de clan, puisque beaucoup de l'Achaeans sont maintenant morts, dont le sang Mars a le hangar par les banques du Scamander, et leurs âmes sont descendus à la maison de Hades, il seront bons quand le matin vient que nous devrions cesser de combattre ; nous roulerons alors nos morts ainsi que des boeufs et les mules et les brûler pas loin des bateaux, celui quand nous nous naviguons par conséquent peuvent emmener les os de nos camarades à la maison à leurs enfants. Dur par le pyre funèbre nous construirons une brouette qui sera augmentée de la plaine pour tous en commun ; près de ceci commençons construire un haut mur, pour s'abriter et nos bateaux, et laissez-les bien-avoir fait des portes qu'il peut y a une voie par elles pour nos chars. Extérieur étroit nous creuserons un fossé profond tout autour de lui pour retenir le cheval et pied, cela que les chefs de clan de Trojan peuvent ne pas soutenir dur sur nous. »
Ainsi il a parlé, et la princesse a crié dans les applaudissements. En attendant le Trojans a tenu un conseil, fâché et plein de la discorde, sur l'Acropole par les portes du palais du Roi Priam's ; et rai sage d'Antenor. « Entendez que moi qu'il a dit, « Trojans, Dardanians, et alliés, que je peux parler même pendant que je suis occupé. Renonçons à Argive Helen et sa richesse aux fils d'Atreus, parce que nous combattons maintenant dans la violation de nos engagements solennels, et ne prospérerons pas jusqu'à ce que nous ayons fait comme je dis. »
Il s'est alors assis et le mari d'Alexandrus de beau Helen s'est levé pour parler. « Antenor, » l'a dit, « vos mots ne sont pas à mon aimer ; vous pouvez trouver une meilleure énonciation que ceci si vous ; si, cependant, vous avez parlé dans bon sérieux, alors a en effet le ciel volé te de votre raison. Je parlerai simplement, et annonce par ceci au Trojans que je ne renoncerai pas à la femme ; mais la richesse que j'ai apportée à maison avec elle d'Argos que je reconstituerai, et s'ajoutera pourtant promouvra de mes propres. »
Sur ceci, quand Paris avaient parlé et avaient pris son siège, Priam de la course de Dardanus, le pair des dieux au conseil, à la rose et avec toutes les sincérité et bonne volonté s'est adressé ainsi à elles : « Entendez moi, Trojans, Dardanians, et alliés, que je peux parler même pendant que je suis occupé. Obtenez vos dîners maintenant en tant que jusqu'ici dans toute la ville, mais exercez vos surveillances et soyez éveillé. Au point du jour laissez Idaeus vont aux bateaux, et disent des fils d'Agamemnon et de Menelaus d'Atreus l'énonciation d'Alexandrus par au sujet de qui cette querelle est venue ; et laissez-le soit également instantané avec eux qu'ils cessent maintenant de combattre jusqu'à ce que nous brûlions nos morts ; ci-après nous combattrons à nouveau, jusqu'à ce que le ciel décident entre nous et donnent la victoire à un ou à l'autre. »
Ainsi il a parlé, et ils même pendant qu'il avait dit. Ils ont pris le dîner à leurs compagnies et au point du jour Idaeus est allé son wa aux bateaux. Il a trouvé le Danaans, domestiques de Mars, au conseil à la poupe du bateau d'Agamemnon, et a pris sa place au milieu de eux. « Fils d'Atreus, » il a dit, « et les princes du centre serveur d'Achaean, de Priam et de l'autre noble Trojans m'ont envoyé pour te dire l'énonciation d'Alexandrus par qui cette querelle est survenue, si soyez ainsi que vous pouvez la trouver acceptable. Tout trésor qu'il a pris avec lui dans des ses bateaux à Troie qu'il l'a eu plus tôt péri reconstituera, et ajoutera pourtant promouvra de ses propres, mais il ne donnera pas vers le haut wedded l'épouse de Menelaus, bien que le Trojans le fasse faire ainsi. Priam m'a offert s'enquièrent plus loin si vous cesserez de combattre jusqu'à ce que nous brûlions nos morts ; ci-après nous combattrons à nouveau, jusqu'à ce que le ciel décident entre nous et donnent la victoire à un ou à l'autre. »
Eux tout jugé leur paix, mais actuellement Diomed du fort guerre-pleurent rai, énonciation, « ne laissez là ne soit aucune prise, ni trésor, ni pourtant Helen, parce que même un enfant peut voir que le sort malheureux du Trojans est actuel. »
Les fils de l'Achaeans ont crié des applaudissements aux mots que Diomed avait parlés, et là-dessus le Roi Agamemnon a dit à Idaeus, « Idaeus, vous avez entendu la réponse l'Achaeans faire vous-et I avec eux. Mais comme au sujet des morts, je te donne le congé pour les brûler, parce que quand les hommes sont une fois morts il ne devrait y avoir aucun leur donner les rites du feu. Laissez Jove le mari puissant de Juno être témoin à cet engagement. »
Pendant qu'il parlait il a confirmé son sceptre dans la vue de tous dieux, et Idaeus est allé de nouveau à la ville forte d'Ilius. Le Trojans et le Dardanians ont été recueillis au conseil attendant son retour ; quand il est venu, il s'est tenu à leur milieu et a fourni son message. Dès qu'ils l'ont entendu ils ont commencé leur travail double, certains à recueillir les cadavres, et d'autres pour apporter le bois. L'Argives sur leur partie s'est également empressé de leurs bateaux, de certains de recueillir les cadavres, et de d'autres pour apporter le bois.
Le soleil commençait à battre sur les champs, frais levé dans la chambre forte du ciel des courants immobiles lents d'Oceanus profond, quand les deux armées met. Elles pourraient à peine identifier leurs morts, mais elles ont enlevé le fuseau coagulé de eux, des larmes de hangar au-dessus de eux, et les ont soulevés sur leurs chariots. Priam avait interdit le Trojans pour pleurer à haute voix, ainsi elles ont amassé leurs morts tristement et silencieusement sur le pyre, et la brûlure de eux est allée de nouveau à la ville d'Ilius. L'Achaeans de manière semblable a amassé leurs morts tristement et silencieusement sur le pyre, et la brûlure de eux est allée de nouveau à leurs bateaux.
Maintenant au crépuscule quand ce n'était pas encore aube, des bandes choisies de l'Achaeans ont été recueillies autour du pyre et ont construit une brouette qui a été augmentée en commun pour tous, et dur par ceci elles ont construit un haut mur pour s'abriter et leurs bateaux ; elles lui ont donné les portes fortes qu'il pourrait y a une voie par elles pour leurs chars, et se ferment en dehors de elle qu'elles ont creusé un fossé profondément et au loin, et elles l'ont planté en dedans avec des pieux.
A ainsi fait le travail dur d'Achaeans, et les dieux, assiss par le côté de Jove le seigneur de la foudre, marvelled à leur grand travail ; mais Neptune, seigneur du tremblement de terre, rai, énonciation, « père Jove, quel mortel dans le monde entier prendra encore les dieux dans ses avocats-conseils ? Voyez-toi pas comment l'Achaeans ont construit un mur au sujet de leurs bateaux et ont conduit un fossé tout autour de lui, sans hécatombes de offre aux dieux ? La la renommée de ce mur atteindra dans la mesure où l'aube elle-même, et les hommes ne penseront plus n'importe quoi à celui que Phoebus Apollo et moi-même a construits avec tellement le travail pour Laomedon. »
Jove a été contrarié et répondu, de « que, dispositif trembleur d'O de la terre, parlez-vous ? Un dieu moins puissant que vous-même pourrait être alarmé par ce qu'elles font, mais vos extensions de renommée jusque l'aube elle-même. Sûrement quand l'Achaeans ont été à la maison assortis à leurs bateaux, vous pouvez briser leur mur et le sonner dans la mer ; vous pouvez couvrir la plage de sable encore, et le grand mur de l'Achaeans alors sera tout à fait efface. »
ainsi ils conversent, et par coucher du soleil les travaux de l'Achaeans ont été terminés ; ils ont alors abattu des boeufs à leurs tentes et ont obtenu leur dîner. Beaucoup de bateaux étaient venus avec du vin de Lemnos, envoyé par Euneus le fils de Jason, soutenu à lui par Hypsipyle. Le fils de Jason les a transportés avec les mesures de dix-millièmes de vin, qu'il a envoyées particulièrement aux fils d'Atreus, d'Agamemnon et de Menelaus. De cet approvisionnement l'Achaeans acheté leur vin, certains avec le bronze, certains avec du fer, certains avec se cache, certains avec les génisses entières, et certains encore avec des captifs. Ils ont écarté un banquet gracieux et ont régalé toute la nuit à travers, de même que également le Trojans et leurs alliés dans la ville. Mais toute heure Jove les a présagés malades et hurlés avec son tonnerre impressionnant. La crainte pâle a obtenu la prise sur eux, et ils ont renversé le vin de leurs tasses dessus à la terre, ni n'importe quelle boisson de défi jusqu'à ce qu'il ait fait des offres au fils le plus puissant de Saturne. Alors elles se sont étendues avalent pour se reposer et ont apprécié l'avantage du sommeil.
| Livre VI | Homer | Livre VIII |