
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre IX | Homer | Livre XI |
Les autres princes de l'Achaeans ont maintenant dormi solidement toute la nuit à travers, mais le fils d'Agamemnon d'Atreus a été préoccupé, de sorte qu'il n'ait pu obtenir aucun repos. Comme quand le seigneur de Juno juste clignote sa foudre dans la marque de la grande pluie ou grêle ou neige quand les flocons de neige blanchissent la terre, ou encore comme signe qu'il ouvrira les mâchoires larges de la guerre affamée, a néanmoins fait la poussée d'Agamemnon beaucoup d'un soupir lourd, parce que son âme a tremblé chez lui. Quand il a considéré la plaine de Troie qu'il marvelled aux nombreux watchfires brûlant devant Ilius, et au bruit des pipes et des cannelures et du fredonnement des hommes, mais quand actuellement il a tourné vers les bateaux et les centres serveurs de l'Achaeans, il a déchiré ses cheveux par des poignées avant Jove sur la haute, et a gémi à haute voix pour le disquietness même de son âme. À la fin il l'a considéré mieux pour aller immédiatement au fils de Nestor de Neleus, et voit si entre elles ils pourraient trouver n'importe quelle manière de l'Achaeans de la destruction. Il s'est donc levé, mis dessus sa chemise, bondissent ses sandals au sujet de ses pieds avenants, jetés la peau d'un lion fauve énorme au-dessus du sien des épaules une peau qui a atteint ses pieds et a pris sa lance dans sa main.
Ni l'un ni l'autre ne pourraient sommeil de Menelaus, pour He, aussi, ont présagé la défectuosité pour l'Argives qui dans son intéret avait navigué de lointain au-dessus des mers pour combattre le Trojans. Il a couvert son large dos de peau d'une panthère repèrée, a mis un casque de bronze sur sa tête, et a pris sa lance dans sa main charnu. Alors il est allé encourager son frère, qui était de loin le plus puissant de l'Achaeans, et a été honoré par le peuple comme s'il étaient un dieu. Il l'a trouvé par la poupe de son bateau mettant déjà sa rangée gracieuse au sujet de ses épaules, et heureux droit était lui que son frère était venu.
Rai premier de Menelaus. « Pourquoi, » l'a dit, « mon cher frère, armez-vous de ce fait ? Allez-vous envoyer n'importe lequel de nos camarades pour exploiter le Trojans ? Je crains considérablement que personne ne vous fassent ce service, et espion sur seul l'ennemi dans les morts de la nuit. Ce sera un contrat de grand audacieux. »
Et le Roi Agamemnon répondu, « Menelaus, nous tous les deux de nous les avocats-conseils judicieux du besoin pour sauver l'Argives et nos bateaux, parce que Jove a changé d'avis, et incline vers des sacrifices de Hector plutôt que le nôtre. Je n'ai jamais vu ni ai entendu pour raconter n'importe quel homme comme avoir travaillé une telle ruine en un jour que Hector a maintenant travaillé contre les fils de l'Achaeans- et cela trop de ses propres unaided l'individu, parce que lui n'est fils ni à un dieu ni à la déesse. La rue de volonté d'Argives il longtemps et profondément. Courez, donc, avec toute la vitesse par la ligne des bateaux, et de l'appel Ajax et Idomeneus. En attendant j'irai à Nestor, et l'offre de se lever et aller environ parmi les compagnies de nos sentinelles leur donner leurs instructions ; ils écouteront lui plus tôt que n'importe quel homme, son propre fils, et le frère de Meriones dans des bras à Idomeneus, sont des capitaines au-dessus de eux. C'était à eux davantage en particulier que nous avons donné cette charge. »
Menelaus a répondu, est-ce que « comment je prends votre signification ? Suis j'à rester avec eux et pour attendre votre venir, ou je retourne ici dès que je donnerai vos ordres ? » « Attendez, » a répondu au Roi Agamemnon, « là sont tant de chemins au sujet du camp que nous pourrions manquer un un autre. Appelez chaque homme sur votre chemin, et offrez-le remue ; nommez-le par sa lignée et par le nom de son père, donnent chaque toute l'observance titulaire, et tiennent pas trop sur votre propre dignité ; nous devons prendre notre pleine part de travail dur, parce que à notre naissance Jove a étendu ce fardeau lourd sur nous. »
Avec ces instructions il a envoyé son frère sur son chemin, et a continué au berger de Nestor de ses personnes. Il l'a trouvé dormir dans sa tente dur par son propre bateau ; son armure gracieuse étendent près de lui son bouclier, ses deux lances et son casque ; près de lui étendez également la ceinture brillante avec laquelle le vieil homme s'est enserré quand il a armé pour mener ses personnes dans la bataille pour son âge l'est resté pas. Il s'est soulevé sur son coude et a regardé vers le haut Agamemnon. « Qui est-il, » dit il, « qui entre ainsi au sujet seul du centre serveur et des bateaux et dans les morts de la nuit, quand les hommes dorment ? Recherchez-vous un de vos mules ou pour un certain camarade ? Ne vous tenez pas là et ne dites rien, mais parlent. Ce qui est vos affaires ? »
Et Agamemnon répondu, « Nestor, fils de Neleus, honneur au nom d'Achaean, c'est moi, le fils d'Agamemnon d'Atreus, sur qui Jove a étendu le travail et la douleur à condition qu'il y ait souffle dans mon corps et mes membres me portent. Je suis ainsi à l'étranger parce que le sommeil se repose pas sur mes paupières, mais mon coeur est grand avec la guerre et avec le péril de l'Achaeans. Je suis dans la grande crainte pour le Danaans. Je suis en mer, et sans avocats-conseils sûrs ; mes battements de coeur comme s'il sauterait hors de mon corps, et mes membres m'échouent. Si alors vous pouvez faire quelque chose pour toi aussi ne peut pas dormir nous a laissés partir le rond de la montre, et voit s'ils sont assoupis avec le travail dur et le sommeil à la négligence de leur devoir. L'ennemi est campé dur et nous savons pas mais il peut nous attaquer par nuit. »
Nestor répondu, « la plupart de fils noble d'Atreus, roi des hommes, Agamemnon, Jove ne suffira pas tout pour Hector que Hector pense qu'il ; il aura des ennuis pourtant dans l'abondance si Achilles étendra de côté sa colère. J'irai avec toi, et nous encouragerons d'autres, le fils de Tydeus, ou Ulysse, ou flotte Ajax et le fils vaillant de Phyleus. Quelqu'un a eu améliorent également vont appeler Ajax et Roi Idomeneus, parce que leurs bateaux ne sont pas près d'actuel mais du plus lointain de tous. Je ne peux pas cependant m'abstenir à blâmer Menelaus, beaucoup car je l'aime et le respecte et je dirai tellement simplement, même au risque de vous offenser pour dormir et laisser tout cet ennui vous-même. Il doit aborder implorer l'aide de tous princes de l'Achaeans, parce que nous sommes dans le danger extrême. »
Et Agamemnon répondu, « monsieur, vous pouvez parfois le blâmer juste, parce que il est souvent négligent et peu disposé à s'exercer pas en effet du sloth, ni pourtant de l'insouciance, mais parce qu'il regarde à moi et s'attend à ce que je prenne la tête. À cette occasion, cependant, il était éveillé avant que j'aie été, et est venu chez moi de sa propre entente. Je l'ai déjà envoyé pour appeler les hommes mêmes que vous avez appelés. Et laissez-maintenant nous aille. Nous les trouverons avec la montre en dehors des portes, parce que elle était là j'a dit que nous les rencontrerions. »
« Dans ce cas, » a répondu à Nestor, « l'Argives ne le blâmera pas ni ne désobéira pas ses ordres quand il les invite à combattre ou ne leur donne pas des instructions. »
Avec ceci il a mis dessus sa chemise, et bondit ses sandals au sujet de ses pieds avenants. Il a bouclé sur son manteau pourpre, de deux épaisseurs, grand, et d'une texture shaggy approximative, a saisi sa lance bronze-chaussée redoutable, et wended sa manière suivant la ligne des bateaux d'Achaean. D'abord il a appelé fort au pair d'Ulysse des dieux dans les avocats-conseils et l'a réveillé, parce que il a été bientôt encouragé par le bruit du bataille-pleurent. Il est venu en dehors de sa tente et a dit, « pourquoi seul allez-vous ainsi au sujet du centre serveur, et suivant la ligne des bateaux dans le calme de la nuit ? Ce qui est lui que vous trouvez si pressant ? » Et le chevalier de Nestor de Gerene répondu, « Ulysse, fils noble de Laertes, le prennent pas de travers, parce que l'Achaeans sont dans de grands détroits. Venez avec moi et réveillons un autre, qui peuvent conseiller bien avec nous si nous combattrons ou volerons. »
Sur cet Ulysse est entré immédiatement dans sa tente, met son bouclier au sujet de ses épaules et a sorti avec elles. D'abord ils sont allés au fils de Diomed de Tydeus, et l'ont trouvé en dehors de sa tente plaqué dans son armure avec ses camarades dormant autour de lui et à l'aide de leurs boucliers comme oreillers ; quant leurs lances, ils ont représenté droits sur les transitoires de leurs bouts qui ont été conduits dans le sol, et le bronze poli a clignoté loin comme la foudre du père Jove. Le héros dormait sur la peau d'un boeuf, avec un morceau de tapis fin sous sa tête ; Nestor est allé jusqu'à lui et l'a remué avec son talon pour l'encourager, upbraiding l'et l'invitant à bestir. « Réveillez-vous, » il a hurlé, « fils de Tydeus. Comment pouvez-vous dormir dessus de cette façon ? Pouvez vous ne pas voir que le Trojans sont campés sur le front de la plaine dur par nos bateaux, avec mais un peu d'espace entre nous et eux ? »
Sur ces mots Diomed sauté vers le haut d'immédiatement et dit, le « vieil homme, votre coeur est de fer ; vous reposez non un moment de vos travaux. Y a-t-il aucuns plus jeunes hommes parmi l'Achaeans qui pourrait aller environ encourager les princes ? Là aucun fatigue vous. »
Et le chevalier de Nestor de Gerene a fait la réponse, « mon fils, tout ce que vous avez dit est vrai. J'ai de bons fils, et également beaucoup de personnes qui pourraient appeler les chefs de clan, mais l'Achaeans sont dans le danger le plus grave ; la vie et la mort sont équilibrées comme elle étaient sur le bord d'un rasoir. Allez alors, parce que vous êtes plus jeune qu'I, et de votre courtoisie encouragez Ajax et le fils de flotte de Phyleus. »
Diomed a jeté la peau d'un grand lion fauve au sujet de ses épaules une peau qui a atteint ses pieds et a saisi sa lance. Quand il avait encouragé les héros, il les a rapportés avec lui ; ils alors sont allés le rond de ceux qui étaient sur la garde, et ont trouvé les capitaines ne pas dormir à leurs poteaux mais éveillé et ne pas s'asseoir avec leurs bras au sujet de eux. Comme chiens de moutons qui observent leurs bandes quand elles sont yarded, et entendent qu'une bête sauvage venant par la forêt de montagne vers eux il y a immédiatement une tonalité et un cri des chiens et des hommes, et l'assoupissement est cassé néanmoins était sommeil chassé des yeux de l'Achaeans comme elles ont exercé les surveillances de la nuit mauvaise, parce que elles tournaient constamment vers la plaine toutes les fois qu'elles en ont entendu remuer parmi le Trojans. Le vieil homme était heureux les a offertes soit de bonne acclamation. La « montre dessus, mes enfants, » l'a indiqué, « et laissez pas le sommeil obtenir la prise sur toi, de peur que nos ennemis triomphent de nous. »
Avec ceci il a passé le fossé, et avec lui les autres chefs de l'Achaeans qui s'était appelé au conseil. Meriones et le fils courageux de Nestor sont allés également, parce que les princes les ont offerts. Quand ils étaient au delà du fossé qui a été creusé autour du mur ils a tenu leur réunion sur la terre ouverte où il y avait un espace libre de l'espace des cadavres, parce que c'était ici que quand la nuit est tombée Hector était revenu de son impact sur l'Argives. Ils se sont assiss, donc, et ont tenu la discussion entre eux.
Rai premier de Nestor. « Mes amis, » l'a dit, « est là n'importe quel homme assez audacieux pour oser le Trojans, et pour découper un certain traînard, ou nous des nouvelles de ce que le moyen d'ennemi de faire si elles resteront ici à côté des bateaux loin de la ville, ou si, maintenant qu'ils ont worsted l'Achaeans, elles retirera dans leurs murs. S'il pourrait apprendre tout ceci et revenir sans risque ici, sa renommée serait haute comme ciel dans les bouches de tous les hommes, et il serait récompensé richement ; pour les chefs de tous nos bateaux chacun de eux lui donnerait une brebis noire avec son agneau qui est un présent de valeur de surpassement et lui serait demandé en tant qu'invité à tous les régals et clan-rassemblements. »
Eux tout jugé leur paix, mais Diomed du fort guerre-pleurent énonciation de rai, « Nestor, heureusement volonté que je visite le centre serveur du Trojans plus de contre nous, mais si des autres iront avec moi je ferai ainsi dans une plus grands confiance et confort. Quand deux hommes sont ensemble, l'un d'entre eux peut voir une certaine occasion l'autre n'a pas attrapé dont la vue ; si un homme est seul il est moins plein de la ressource, et son esprit est plus faible. »
Sur ces plusieurs a offert d'aller avec Diomed. Les deux Ajaxes, domestiques de Mars, Meriones, et le fils de Nestor a tout voulu aller, ont ainsi fait le fils de Menelaus d'Atreus ; Ulysse a également souhaité aller parmi le centre serveur du Trojans, parce que il était jamais plein d'audacieux, et là-dessus le roi d'Agamemnon des hommes a parlé ainsi : « Diomed, » l'a dit, le « fils de Tydeus, homme après mon propre coeur, choisissent votre camarade pour vous-même prise le meilleur homme de ceux qui ont offert, parce que beaucoup seraient maintenant assortis à toi. Pas par le rejet de délicatesse l'homme meilleur, et prendre le plus mauvais hors du respect pour sa lignée, parce qu'il est d'un sang plus royal. »
Il dit ceci parce qu'il a craint pour Menelaus. Diomed répondu, « si vous m'offrez de prendre l'homme de mon propre choix, comment du fait cas peut je ne pensent pas à Ulysse, que qui là n'est aucun homme plus désireux de faire face à toutes sortes de danger et Pallas Minerva l'aime bien ? S'il devaient aller avec moi nous devrions passer sans risque par le feu lui-même, parce que il est rapide pour voir et comprendre. »
Le « fils de Tydeus, » a répondu Ulysse, « ne disent ni bons ni la défectuosité au sujet de moi, parce que de toi sont parmi Argives qui me connaissent bien. Partons, parce que la nuit s'affaiblit et l'aube est actuelle. Les étoiles sont allées en avant, deux-tiers de la nuit sont déjà dépensés, et le tiers nous est seul laissé. »
Elles alors ont mis dessus leur armure. Thrasymedes courageux a fourni au fils de Tydeus une épée et un bouclier (pour He avait laissé ses propres à son bateau) et sur sa tête il a placé un casque de la peau du taureau sans crête ou crête ; ce s'appelle un crâne-chapeau et est un couvre-chef commun. Meriones a trouvé un arc et tremble pour Ulysse, et sur sa tête il a placé un casque leathern qui a été garni d'un tressage fort des lanières leathern, alors que sur l'extérieur il était abondamment clouté avec les dents du verrat, puits et habilement placé dans lui ; après la tête il y avait une doublure intérieure de feutre. Ce casque avait été volé par Autolycus hors d'Eleon quand il a pénétré par effraction dans la maison du fils d'Amyntor d'Ormenus. Il l'a donné à Amphidamas de Cythera à la prise à Scandea, et Amphidamas l'a donné comme invité-cadeau à Molus, qui l'a donné à son fils Meriones ; et maintenant il a été placé sur la tête d'Ulysse.
Quand les ciseaux avaient armé, ils ont visé, et à gauche les autres chefs de clan derrière eux. Pallas Minerva leur a envoyé un héron par le bord de la route sur leurs mains droites ; ils ne pourraient pas le voir pour l'obscurité, mais ils ont entendu son cri. Ulysse était heureux quand il l'a entendu et a prié à Minerva : « Entendez-moi, » il a pleuré, « fille du l'égide-roulement Jove, vous qui remarquent dehors toutes mes manières et qui sont avec moi dans toutes mes difficultés ; traitez- en amimoi en cette heure de mine, et accordez que nous pouvons retourner aux bateaux couverts de gloire ensuite ayant réalisé une certaine exploit puissante qui apportera la douleur au Trojans. »
Alors Diomed du fort guerre-pleurent également prié : « Entendez-moi aussi, » l'a dit, « fille de Jove, unweariable ; soyez avec moi même pendant que vous étiez avec mon père noble Tydeus quand il est allé à Thebes comme délégué envoyé par l'Achaeans. Il a laissé l'Achaeans par les banques du fleuve Aesopus, et est allé à la ville soutenant un message de paix au Cadmeians ; sur son retour de là, avec votre aide, déesse, il a fait de grands contrats d'audacieux, parce que vous étiez son aide prêt. Néanmoins guidez-moi et gardez-moi maintenant, et dans le retour je t'offrirai dans le sacrifice une large-browed génisse d'an, ininterrompue, et jamais pourtant apporté par l'homme sous le joug. Je dorerai ses klaxons et l'offrirai jusqu'à toi dans le sacrifice. »
Ainsi ils ont prié, et Pallas Minerva a entendu leur prière. Quand ils avaient fait la prière à la fille de grand Jove, ils sont allés leur manière comme deux lions rôdant par nuit parmi l'armure et sang-ont souillé des corps de eux qui étaient tombés.
Ni l'un ni l'autre encore n'ont malmené ont laissé le sommeil de Trojans ; He a aussi réclamé les princes et les conseillers du Trojans qu'il pourrait placer ses avocats-conseils avant eux. Est-ce que « y a-t-il il d'un, » dit il, « qui pour une grande récompense me fera le service dont je vous dirai ? Il sera bien payé s'il. Je lui donnerai un char et un couple des chevaux, le fleetest qui peut être trouvé aux bateaux de l'Achaeans, s'il osera cette chose ; et il gagnera l'honneur infini pour initialiser ; il doit aller aux bateaux et découvrir s'ils sont encore gardés en tant que jusqu'ici, ou si maintenant que nous les avons battus la conception d'Achaeans pour voler, et par l'épuisement fin négligent pour exercer leurs surveillances. »
Elles tout jugé leur paix ; mais il y avait parmi le Trojans un certain homme appelé Dolon, fils d'Eumedes, le héraut célèbre des riches d'un homme en or et bronze. Il était laid, mais un bon coureur, et était un seul fils parmi cinq soeurs. Il c'était que maintenant adressé le Trojans. « I, Hector, » l'a dit, « aux bateaux et les exploitera. Mais d'abord retardez votre sceptre et jurez que vous me donnerez le char, bedight avec le bronze, et les chevaux qui portent maintenant le fils noble de Peleus. Je te ferai un bon scout, et ne vous échouerai pas. Je passerai par le centre serveur d'une extrémité à l'autre jusqu'à ce que je vienne au bateau d'Agamemnon, où je le prends les princes de l'Achaeans consultent maintenant s'ils combattront ou voleront. »
Quand il avait fait Hector parlant a retardé son sceptre, et l'a juré son énonciation de serment, « mai Jove le mari de tonnerre de Juno témoignent qu'aucun autre Trojan mais vous-même montera ces steeds, et que vous aurez votre volonté avec eux pour jamais. »
Le serment qu'il a juré était bootless, mais il a rendu Dolon plus vif sur aller. Il a accroché son arc au-dessus de son épaule, et pendant qu'une combinaison il portait la peau d'un loup gris, alors que sur sa tête qu'il a placé un chapeau de peau de furet. Alors il a pris un javelot aigu, et à gauche le camp pour les bateaux, mais il ne devait pas ne retourner avec aucune nouvelles pour Hector. Quand il avait laissé les chevaux et les troupes derrière lui, il a fait toute la vitesse sur son chemin, mais Ulysse a perçu son venir et a dit à Diomed, « Diomed, voici quelqu'un du camp ; Je ne suis pas sûr s'il est un espion, ou si c'est un certain voleur qui pillerait les corps des morts ; laissez-l'obtenir après nous, nous pouvons alors jaillir sur lui et le prendre. Si, cependant, il est trop rapide pour nous, allez après qu'il avec votre lance et l'ourlent dedans vers les bateaux loin du camp de Trojan, pour empêcher le sien qui obtient de nouveau à la ville. »
Avec ceci ils se sont avérés de leur manière et fixent parmi les cadavres. Dolon n'a suspecté rien et les a bientôt passés, mais quand il a eu environ jusque la distance par laquelle un sillon mule-labouré excède un qui a été labouré par des boeufs (pour des mules peut labourer la terre de jachère plus vite que des boeufs) ils ont fonctionné après lui, et quand il a entendu leurs marchepieds qu'il s'est tenus tranquils, parce que il s'est assuré qu'ils étaient des amis du camp de Trojan viennent par des ordres de Hector pour l'offrir de retour ; quand, cependant, ils étaient seulement la fonte d'une lance, ou moins parti formez-le, il a vu qu'ils étaient des ennemis aussi rapidement que ses jambes pourraient le prendre. Les autres ont donné la chasse immédiatement, et comme un couple des chiens de chasse bien élevés serre en avant après qu'une daine ou un lièvre qui courent des cris devant eux, a néanmoins fait le fils de Tydeus et Ulysse poursuivent Dolon et l'ont coupé au loin de ses propres personnes. Mais quand il s'était sauvé jusqu'ici vers les bateaux qu'il bientôt serait tombé dedans avec les avant-postes, la force fraîche infusée par Minerva dans le fils de Tydeus pour la crainte un autre de l'Achaeans pourrait avoir la gloire d'être première pour le frapper, et il pourrait lui-même être seulement en second lieu ; il a jailli donc en avant avec sa lance et a dit, « tenez-vous, ou je jetterai ma lance, et du fait le cas je fera bientôt une extrémité de toi. »
Il a jeté pendant qu'il parlait, mais a manqué son but sur le but. Le dard a volé au-dessus de l'épaule droite de l'homme, et a puis collé dans la terre. Il a tenu immobile courant, tremblant et dans la grande crainte ; ses dents ont vibré, et il a tourné pâle avec crainte. Les deux sont venus essoufflé jusqu'à lui et ont saisi ses mains, où il a commencé à pleurer et a dit, « me prennent vivant ; Je rançon de volonté moi-même ; nous avons le grand stock d'or, de bronze, et de fer travaillé, et de ce mon père vous satisfera avec une rançon très grande, si il entend parler de mon être vivant aux bateaux de l'Achaeans. »
« Craignez pas, » a répondu Ulysse, « ne laissez aucune pensée de la mort être dans votre esprit ; est-ce que mais, et de rectifier, pourquoi vous me dit me dit environ seul entre de ce fait dans les morts de la nuit loin de votre camp et vers les bateaux, alors que d'autres hommes dorment ? Est-ce qu'il est a malmené pour piller les corps du massacré, ou vous envoient à l'espion dehors ce qui s'attaquait dessus aux bateaux ? Ou vous venez ici de votre propre seule notion ? »
Dolon répondu, ses membres tremblant sous lui : « Malmenez, avec ses promesses flatteuses vaines, m'a leurré de mon meilleur jugement. Il a dit qu'il me donnerait les chevaux du fils noble de Peleus et de son char de bronze-bedizened ; il m'a offert passent par l'obscurité de la nuit de vol, obtiennent près de l'ennemi, et découvrent si les bateaux sont encore gardés en tant que jusqu'ici, ou si, maintenant que nous les avons battus, la conception d'Achaeans à voler, et par l'épuisement fin négligent pour exercer leurs surveillances. »
Ulysse a souri à lui et a répondu, « vous aviez en effet placé votre coeur sur une grande récompense, mais les chevaux du descendant d'Aeacus doivent à peine être gardés à disposition ou conduits par n'importe quel autre homme mortel qu'Achilles lui-même, dont la mère était un immortal. Mais dites-moi, et dites-moi que rectifier, où vous avez laissé Hector quand vous avez commencé ? Où se trouve son armure et ses chevaux ? Comment, aussi, les montres et la dormir-terre du Trojans sont-elles commandées ? Quels sont leurs plans ? Volonté qu'ils restent ici à côté des bateaux et loin de la ville, ou maintenant qu'ils ont worsted l'Achaeans, volonté ils se retirent dans leurs murs ? »
Et Dolon répondu, « je vous dirai vraiment tout. Malmenez et les autres conseillers tiennent maintenant la conférence par le monument de grand Ilus, loin du tumulte général ; quant aux gardes au sujet desquelles vous m'interrogez, il n'y a aucune montre choisie pour garder la garde au-dessus du centre serveur. Le Trojans ont leurs watchfires, parce que ils sont liés pour les avoir ; ils sont, donc, éveillés et se gardent à leur devoir comme sentinelles ; mais les alliés qui sont venus d'autres endroits sont endormis et le soin laissent au Trojans à la garde de subsistance, parce que leurs épouses et enfants ne sont pas ici. »
Ulysse a alors dit, « dites-maintenant moi ; dorment-ils parmi les troupes de Trojan, ou se trouvent-ils à part ? Expliquez ceci que je peux le comprendre. »
« Je vous dirai vraiment tout, » Dolon répondu. « Au mensonge de vers le large le Carians, les archers de Paeonian, le Leleges, le Cauconians, et le Pelasgi noble. Le Lysians et le Mysians fier, avec le Phrygians et le Meonians, ont leur endroit du côté vers Thymbra ; mais pourquoi demandez sur ceci ? Si vous voulez réussir à pénétrer votre le centre serveur du Trojans, il y a le Thracians, qui sont récemment venus ici et se trouvent indépendamment des autres à l'extrémité lointaine du camp ; et ils ont le fils de rhésus d'Eioneus pour leur roi. Ses chevaux sont les plus bien et les plus forts que j'ai jamais vu, ils sont plus blancs que la neige et le fleeter que n'importe quel vent qui souffle. Son char est bedight avec de l'argent et l'or, et il a apporté son armure d'or merveilleuse, de l'exécution la plus rare trop splendide pour que n'importe quel homme mortel porte, et se réunit seulement pour les dieux. Maintenant prenez-, donc, moi aux bateaux ou liez-moi solidement ici, jusqu'à ce que vous reveniez et ayez prouvé mes mots s'ils soient faux ou vrais. »
Diomed regardé sternly lui et répondu, « pensent pas, Dolon, pour toute bonne information vous nous avez donnés, que vous t'échapperez maintenant êtes dans des nos mains, parce que si nous rançon vous ou vous laissons allons, vous viendrez une certaine deuxième fois aux bateaux de l'Achaeans en tant qu'espion ou en tant qu'ennemi ouvert, mais si je tue toi et une extrémité de toi, vous ne donnerez plus d'ennui. »
Sur ce Dolon l'aurait attrapé par la barbe pour le solliciter en outre, mais Diomed l'a frappé au milieu de son cou avec son épée et a coupé à travers les deux tendons de sorte que sa tête soit tombée roulement dans la poussière tandis qu'il parlait encore. Ils ont pris le chapeau de furet-peau de sa tête, et également la loup-peau, l'arc, et sa longue lance. Ulysse les a accrochés vers le haut en haut en l'honneur de Minerva la déesse du pillage, et a prié dire, « acceptez ces derniers, déesse, pour nous te les donnent de préférence à tous dieux dans Olympe : expédiez-donc nous encore plus vers les chevaux et la dormir-terre du Thracians. »
Avec ces mots il a pris les abîme et a placé sur un arbre de tamarisk, et ils ont marqué l'endroit en tirant vers le haut des roseaux et en recueillant les branches du tamarisk qu'ils ne pourraient pas le manquer pendant qu'ils revenaient par des heures de vol de the d'obscurité. Les deux alors sont allés en avant parmi l'armure tombée et le sang, et sont venus actuellement à la compagnie des soldats de Thracian, qui dormaient, fatiguée dehors avec le travail dur de leur jour ; leur armure gracieuse se trouvait sur la terre près de eux tout ordonnés dans trois rangées, et chaque homme a eu son joug des chevaux près de lui. Le rhésus dormait au milieu, et dur par lui ses chevaux ont été rendus rapides à la jante le plus élevé de son char. Ulysse d'une certaine manière outre de scie il et dit, « ceci, Diomed, est l'homme, et ce sont les chevaux au sujet dont Dolon que nous avons tué nous a indiqué. Faites très l'impossible ; dally pas au sujet de votre armure, mais desserrez les chevaux immédiatement ou bien tuez les hommes vous-même, alors que je vois aux chevaux. »
Là-dessus Minerva a mis le courage dans le coeur de Diomed, et il les a frappés droits et gauches. Ils ont fait un gémissement affreux pendant qu'ils étaient entaillés environ, et la terre était rouge avec leur sang. Pendant qu'un lion jaillit furieusement sur une bande de moutons ou de chèvres quand il trouve sans leur berger, ainsi faisait le fils de l'ensemble de Tydeus sur les soldats de Thracian jusqu'à ce qu'il ait tué douze. Comme il les a tués Ulysse est venu les dessiner de côté par leurs pieds un, cela que les chevaux pourraient aller en avant librement sans être effrayé pendant qu'ils passaient au-dessus des corps morts, parce que ils n'ont pas été encore employés à eux. Quand le fils de Tydeus est venu chez le roi, il l'a tué trop (qui a fait treize), pendant qu'il respirait dur, pour par les avocats-conseils de Minerva un rêve mauvais, la graine d'Oeneus, planée cette nuit au-dessus de sa tête. En attendant Ulysse a délié les chevaux, les a faits jeûner un à l'autre et les a conduites au loin, les frappant avec son arc, parce que il avait oublié de prendre le fouet du char. Alors il a sifflé comme signe à Diomed.
Mais Diomed est resté où il était, pensant ce que l'autre contrat audacieux il pourrait accomplir. Il doutait que prendre le char en lequel l'armure du roi se situait, et le dessiner dehors par le poteau, ou dégager l'armure et la porter outre de ; ou si encore, il ne devrait pas tuer encore plus de Thracians. Tandis qu'il était Minerva de ce fait d'hésitation montait à lui et dit, « revenez, Diomed, aux bateaux ou vous pouvez être thither conduit, si un autre dieu encourage le Trojans. »
Diomed a su que c'était la déesse, et a immédiatement jailli sur les chevaux. Ulysse les a battus avec son arc et ils ont volé en avant aux bateaux de l'Achaeans.
Mais Apollo n'a gardé aucune surveillance sans visibilité quand il a vu Minerva avec le fils de Tydeus. Il était fâché avec elle, et venant à l'hôte du Trojans qu'il a encouragé Hippocoon, à un conseiller du Thracians et à un parent noble de rhésus. Il a commencé vers le haut hors de son sommeil et a vu que les chevaux n'étaient plus dans leur endroit, et que les hommes haletaient dans leur mort-agonie ; sur ceci il a gémi à haute voix, et a invité son ami de nom. Alors le camp entier de Trojan était dans un tumulte pendant que le peuple continuait à se dépêcher ensemble, et ils marvelled aux contrats des héros qui avaient maintenant obtenu loin vers les bateaux.
Quand ils ont atteint l'endroit où ils avaient tué le scout de Hector, Ulysse est resté ses chevaux, et le fils de Tydeus, sautant à la terre, a placé sang-souillée se corrompt dans les mains d'Ulysse et remounted : alors il a fouetté les chevaux en avant, et ils n'ont volé en avant rien peu disposé vers les bateaux comme si de leur propre volonté libre. Nestor était premier pour entendre le bruit de leurs pieds. « Mes amis, » a dit lui, des « princes et des conseillers de l'Argives, doivent je deviner bien ou mal ?- mais moi doit dire ce que je pense : il y a un bruit dans des mes oreilles en date du bruit des chevaux. J'espère qu'il peut Diomed et Ulysse conduisant chez les chevaux par le Trojans, mais I beaucoup de crainte que le plus courageux de l'Argives a pu être venue à du mal à leurs mains. »
Il avait à peine fait parler quand les deux hommes sont entrés et ont démonté, où les autres se sont serrés la main bien heureusement avec eux et les ont félicités. Le chevalier de Nestor de Gerene était premier pour les interroger. « Dites-moi que, » l'a dit, « Ulysse renommé, comment deux êtes-vous venu par ces chevaux ? Avez-vous volé dedans parmi les forces de Trojan, ou est-ce qu'certain dieu vous a rencontré et te les a données ? Elles sont comme des rayons de soleil. Je vais bien familier avec le Trojans, pour le vieux guerrier bien que je ne sois jamais moi obstacle en les bateaux, mais je jamais pourtant ai vu ou ai entendu parler de tels chevaux comme ceux-ci sont. Sûrement un certain dieu doit vous avoir rencontré et te les avoir donnés, parce que vous êtes tous deux de cher à Jove, et à la fille Minerva de Jove. »
Et Ulysse répondu, « fils de Nestor de Neleus, honneur au nom d'Achaean, ciel, s'il ainsi volonté, peut nous donner encore de meilleurs chevaux que ces derniers, parce que les dieux sont bien plus puissants que nous sommes. Ces chevaux, dont cependant, au sujet vous m'interrogez, sont fraîchement venus de Thrace. Diomed a tué leur roi avec les douze les plus courageux de ses compagnons. Dur en les bateaux nous avons pris à un treizième homme un scout que Hector et l'autre Trojans avaient envoyé comme un espion sur nos bateaux. »
Il a ri pendant qu'il parlait et conduisait les chevaux au-dessus du fossé, alors que l'autre Achaeans le suivait heureusement. Quand ils ont atteint les quarts fortement établis du fils de Tydeus, ils ont attaché les chevaux avec des lanières de cuir dans la mangeoire, où les steeds de Diomed se sont tenus mangeants de leur maïs, mais Ulysse a accroché sang-souillé se corrompt de Dolon à la poupe de son bateau, qu'ils pourraient préparer une offre sacrée à Minerva. Quant à eux-mêmes, ils sont entrés dans la mer et ont lavé la sueur de leurs corps, et de leurs cous et cuisses. Quand l'eau de mer avait pris toute sueur de outre de eux, et les avait régénérés, ils sont entrés dans les bains et se sont lavés. Après qu'ils aient eu ainsi fait et se soient oints avec de l'huile, ils se sont assiss pour ajourner, et tirant d'une pleine mélanger-cuvette, a fait une boire-offre du vin à Minerva.
| Livre IX | Homer | Livre XI |