
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre X | Homer | Livre XII |
Et maintenant comme l'aube a monté de son divan près de Tithonus, harbinger de léger de même aux mortels et aux immortals, discorde féroce envoyée par Jove avec l'insigne de la guerre dans elle mains aux bateaux de l'Achaeans. Elle l'a prise se tiennent prêt la coque noire énorme du bateau d'Ulysse qui était middlemost de tous, de sorte que sa voix pourrait porter le plus loin de chaque côté, d'une part vers les tentes du fils d'Ajax du Telamon, et de l'autre vers ceux d'Achilles- pour ces deux héros, bien-assuré de leur propre force, ait valorously élaboré leurs bateaux aux deux extrémités de la ligne. Là elle a pris son stand, et a soulevé un cri fort et aigu qui a rempli Achaeans de courage, leur donnant le coeur au combat résolument et de toute leur force, de sorte qu'ils aient eu plutôt le séjour là et luttent qu'entrez à la maison dans des leurs bateaux.
Le fils d'Atreus a crié à haute voix et a offert le cerceau d'Argives eux-mêmes pour la bataille tandis qu'il mettait dessus son armure. D'abord il a enserré ses jambières gracieuses au sujet de ses jambes, les faisant rapidement avec des agrafes de cheville d'argent ; et au sujet de son coffre il a placé le plastron que Cinyras lui avait par le passé donné comme invité-cadeau. On l'avait ébruité à l'étranger jusque la Chypre que l'Achaeans étaient sur le point de naviguer pour Troie, et donc il l'a donné au roi. Il a eu dix cours de cyanus foncé, de douze d'or, et de dizaines d'étain. Il y avait des serpents de cyanus qui se sont élevés vers le haut vers le cou, trois sur l'un ou l'autre côté, comme les arcs-en-ciel que le fils de Saturne a placés dans le ciel comme signe aux hommes mortels. Au sujet de ses épaules il a jeté son épée, cloutée avec des patrons d'or ; et la gaine était d'argent avec une chaîne du wherewith d'or pour l'accrocher. Il a pris d'ailleurs le bouclier de richly-dight qui a couvert son corps quand il devait dans la bataille juste voir, de dix cercles de bronze courant tout le rond voient, esprit il. Du corps du bouclier il y avait vingt patrons d'étain blanc, avec des autres de cyanus foncé au milieu : ce dernier a été fait pour montrer la tête d'un Gorgon, féroce et sinistre, avec la déroute et pour paniquer de chaque côté. La bande pour que le bras intervienne était de l'argent, sur lequel il y avait un serpent writhing de cyanus avec trois têtes qui ont jailli d'un cou simple, et a entré et dehors parmi un un autre. Sur son Agamemnon principal réglé un casque, avec une crête avant et derrière, et quatre plumes de crin qui ont incliné la tête menacingly au-dessus de elle ; alors il a saisi deux lances bronze-chaussées redoutables, et la lueur de son armure tirée de lui comme flamme dans le firmament, alors que Juno et Minerva tonnaient en l'honneur du roi de Mycene riche.
Chaque homme a maintenant laissé ses chevaux responsable de son aurige pour les tenir dans la promptitude par le fossé, alors qu'il entrait dans l'armure plaquée de bataille à pied entièrement, et un tumulte puissant a monté sur la haute dans naître. Les chefs ont été armés et au fossé avant que les chevaux y soient arrivés, mais ceux-ci ont monté actuellement. Le fils de Saturne a envoyé un mauvais augure de bruit mauvais au sujet de leur centre serveur, et la rosée est tombée rouge avec le sang, parce que il était sur le point d'envoyer à beaucoup un homme courageux se dépêchant vers le bas à Hades.
Le Trojans, de l'autre côté sur la pente se levante de la plaine, ont été recueillis autour de grand Hector, de Polydamas noble, d'Aeneas qui a été honoré par le Trojans comme un immortal, et des trois fils d'Antenor, de Polybus, d'Agenor, et de jeune Acamas beau en tant que dieu. Ont malmené autour du bouclier montré dans le rang avant, et en tant que certaine étoile funeste que des éclats pendant un moment par un loyer dans les nuages et est de nouveau caché sous eux ; néanmoins était Hector maintenant vu dans les rangs avant et maintenant encore dans le plus dernier, et son armure en bronze a brillé comme la foudre du l'égide-roulement Jove.
Et maintenant car une bande des moissonneuses fauchent des bandes de blé ou d'orge sur la terre d'un homme riche, et la chute de poulies profondément avant eux, a néanmoins fait la chute sur une une autre de Trojans et d'Achaeans ; ils étaient dans aucune humeur pour rapporter mais combattue comme des loups, et ni l'un ni l'autre côté n'a obtenu le meilleur de l'autre. La discorde était heureuse car elle les a vus, parce que elle était le seul dieu qui est allé parmi eux ; les autres n'étaient pas là, mais resté tranquillement chacun dans sa propre maison parmi les vallons et des vallées d'Olympe. Tous ont blâmé le fils de Saturne de vouloir vivre victoire au Trojans, mais le père Jove les a observées pas : il s'est tenu à distance de tous, et s'est assis à part dans sa majesté tout-glorieuse, regardant vers le bas sur la ville du Trojans, les bateaux de l'Achaeans, la lueur du bronze, et semblable sur les tueurs et sur massacré.
Maintenant à condition que le jour ciré et c'aient été matin immobile, leurs dards ont plu profondément sur un un autre et les personnes péries, mais pendant que l'heure dessinait proche quand un bûcheron fonctionnant dans une certaine forêt de montagne obtiendra son repas de midi pour He a felled jusqu'à ce que ses mains soient lasses ; il est fatigué dehors, et doit maintenant prendre la nourriture alors que le Danaans avec un cri qui a sonnée par tous leurs rangs, a cassé les bataillons de l'ennemi. Agamemnon a mené eux dessus, et le groupe le premier Bienor, un chef de ses personnes, et après de son camarade et aurige Oileus, qui a jailli de son char et venait complètement vers lui ; mais Agamemnon l'a frappé sur le front avec sa lance ; son pare-soleil en bronze était sans résultat contre l'arme, qui a percé le bronze et l'os, de sorte que ses cerveaux aient été battus dedans et il était entièrement combat tué.
Agamemnon a dépouillé leurs chemises de outre de eux et à gauche ils avec leurs seins tout nus pour se trouver où elles étaient tombées. Il a alors continué pour tuer Isus et Antiphus deux fils de Priam, celui un bâtard, l'autre soutenu dans le mariage ; ils étaient dans le même char la conduite hybride, alors qu'Antiphus noble combattait près de lui. Achilles avait par le passé pris des prisonniers des deux dans les clairières d'Ida, et les avait liées avec les withes frais pendant qu'elles shepherding, mais il avait pris une rançon pour eux ; maintenant, cependant, le fils d'Agamemnon d'Atreus a frappé Isus dans le coffre au-dessus du mamelon avec sa lance, alors qu'il frappait Antiphus dur par l'oreille et le jetait de son char. Immédiatement il a dépouillé leur armure gracieuse de outre de eux et les a identifiés, parce que il les avait déjà vus aux bateaux quand Achilles les a apportés dedans d'Ida. Pendant qu'un lion attache sur les faons d'un de derrière et les écrase dans ses grandes mâchoires, le vol de elles leur vie tendre tandis qu'il sur son chemin de nouveau à sa tanière le bidon de derrière ne font rien pour elles quoiqu'elle soit étroite près, parce que de elle est dans une agonie de la crainte, et vole par la forêt épaisse, suant, et à sa plus grande vitesse avant le monstre puissant ainsi, aucun homme du Trojans ne pourrait aider Isus et Antiphus, parce que ils étaient eux-mêmes panique de vol avant l'Argives.
Alors le Roi Agamemnon a pris les deux fils d'Antimachus, de Pisander et de Hippolochus courageux. C'était Antimachus qui avait été premier en empêchant Helen étant reconstitué à Menelaus, parce que il a été en grande partie suborné par Alexandrus ; et maintenant Agamemnon a pris ses deux fils, tous les deux dans le même char, essayant d'apporter leurs chevaux à un stand pour eux avaient perdu la prise des rênes et les chevaux étaient fous avec crainte. Le fils d'Atreus a jailli sur eux comme un lion, et les ciseaux l'ont sollicité de leur char. « Prenez-nous vivants, » ils a pleuré, « fils d'Atreus, et vous recevrez une grande rançon pour nous. Notre père Antimachus a le grand stock d'or, de bronze, et de fer travaillé, et de ceci il vous satisfera avec une rançon très grande si il entend parler de notre être vivant aux bateaux de l'Achaeans. »
Avec de tels mots et larmes pitoyables ils ont sollicité le roi, mais ils n'ont entendu aucune réponse pitoyable dans le retour. « Si, » avez dit Agamemnon, « vous êtes des fils d'Antimachus, qui par le passé à un conseil de Trojans ont proposé que Menelaus et Ulysse, qui étaient venus à toi comme délégués, devrait être tué et non souffert pour retourner, vous payerez maintenant l'iniquité fétide de votre père. »
Pendant qu'il parlait il felled Pisander de son char à la terre, le frappant sur le coffre avec sa lance, de sorte qu'il étendent le visage en-dessus sur la terre. Hippolochus s'est sauvé, mais il a aussi fait le coup violent d'Agamemnon ; il a découpé ses mains et sa tête qu'il a envoyées à roulement dedans parmi la foule comme si c'étaient une boule. Là il les a laissées tous les deux se trouvent, et partout où les grades étaient le thither le plus épais qu'il a volé, alors que l'autre Achaeans suivait. Les soldats de pied ont conduit les soldats de pied de l'ennemi dans la déroute avant eux, et les pivotent ; les cavaliers ont fait semblables par des cavaliers, et le bruit de tonnerre des chevaux a soulevé un nuage de la poussière en bonne santé outre de la plaine. Le Roi Agamemnon a suivi après, jamais meurtre ils et encourageant sur l'Achaeans. Comme quand une certaine forêt puissante est tout enflammée le feu tourbillonnant de mouvement giratoire de rafales dans toutes les directions jusqu'à ce que les bosquets se ratatinent et soient consommés avant que le souffle de la flamme néanmoins soit tombé les têtes du vol Trojans avant fils d'Agamemnon d'Atreus, et beaucoup de des ciseaux nobles de steeds ont dessiné un char vide le long des routes de la guerre, par manque de conducteurs qui se trouvaient sur la plaine, plus utile maintenant aux vautours qu'à leurs épouses.
Jove a tiré Hector loin des dards et de la poussière, avec le carnage et le vacarme de la bataille ; mais le fils d'Atreus a expédié en avant, exigeant vigoureusement au Danaans. Ils ont volé dessus par le tombeau de vieil Ilus, fils de Dardanus, au milieu de la plaine, et après l'endroit du fig-arbre sauvage faisant toujours pour la ville le fils d'Atreus criant toujours, et avec des mains tous bedrabbled dans le fuseau ; mais quand ils avaient atteint les portes de Scaean et l'arbre de chêne, là ils ont stoppé et ont attendu les autres pour monter. En attendant le Trojans a continué à voler au-dessus du milieu de la plaine comme des vaches à un troupeau énervées avec effroi quand un lion les a attaquées dans les morts de la nuit où il jaillit sur l'un d'entre eux, saisit son cou dans la poignée de ses dents fortes et puis enroule vers le haut de son sang et se gorge sur ses entrailles a néanmoins fait le Roi Agamemnon le fils d'Atreus poursuivent l'ennemi, abattant jamais le plus dernier pendant qu'ils se sauvaient pêle-mêle avant lui. Beaucoup d'un homme a été jeté la tête la première de son char par la main du fils d'Atreus, parce que il a utilisé sa lance avec la fureur.
Mais quand il était sur le point juste d'atteindre le haut mur et la ville, le père des dieux et des hommes est descendu du ciel et a pris son siège, coup de foudre à disposition, sur la crête des beaucoup de-fountained Ida. Il a alors dit l'iris des ailes d'or de diffuser un message pour lui. « Allez, » a dit lui, le « iris de flotte, et parlez ainsi à la parole de fanfaron qui à condition qu'il voie Agamemnon diriger ses hommes et faire le ravage des grades de Trojan, il est de garder à distance et offrir les autres soutiennent le choc de la bataille, mais quand Agamemnon est blessé par la lance ou la flèche, et prend à son char, alors vouchsafe de la volonté I il force pour massacrer jusqu'à ce qu'il atteignent les bateaux et la nuit tombe à descendre du soleil. »
L'iris a écouté et a obéi. Elle est descendue à Ilius fort des crêtes d'Ida, et a trouvé le fils de Hector de Priam se tenir prêt son char et chevaux. Alors elle a dit, le « fils de Hector de Priam, pair des dieux dans les avocats-conseils, père que Jove m'a envoyé pour vous soutenir ce message à condition que vous voyiez Agamemnon diriger ses hommes et faire le ravage des grades de Trojan, vous sont de garder à distance et offrir les autres soutiennent le choc de la bataille, mais quand Agamemnon est blessé par la lance ou la flèche, et prennent à son char, alors vouchsafe de Jove de volonté vous force pour massacrer jusqu'à ce que vous atteigniez les bateaux, et jusqu'à ce que la nuit tombe à descendre du soleil. »
Quand elle avait parlé ainsi à gauche l'iris il, et Hector a jailli complètement armé de son char à la terre, brandissant sa lance pendant qu'il allait environ partout parmi le centre serveur, encourageant ses hommes dessus au combat, et remuant les différends de crainte de la bataille. Le Trojans alors a roulé en rond, et a encore rencontré l'Achaeans, alors que l'Argives sur leur partie renforçait leurs bataillons. La bataille était maintenant dedans rangée et ils se sont tenus tête à tête entre eux, Agamemnon serrant jamais en avant dans son ardeur pour être en avant de tous les autres.
Dites-moi maintenant les muses de ye qu'angle de saturation dans les manoirs d'Olympe, qui, si du Trojans ou de leurs alliés, était premier pour faire face à Agamemnon ? C'était fils d'Iphidamas d'Antenor, un homme bravent et de la grande stature, qui a été évoquée dans Thrace fertile la mère des moutons. Cisses, le père de sa mère, apporté le vers le haut dans sa propre maison quand il était un enfant Cisses, père à Theano juste. Quand il a atteint la virilité, Cisses l'aurait gardé là, et était pour lui donner sa fille dans le mariage, mais dès qu'il s'était marié il s'est mis à combattre l'Achaeans avec douze bateaux qui l'ont suivi : ceux-ci qu'il avait laissés chez Percote et avait avancé par voie de terre à Ilius. Il c'était que le naw a rencontré le fils d'Agamemnon d'Atreus. la ceinture, cependant, n'a pas été percée, ni presque ainsi, parce que le point de la lance frappée contre l'argent et a été détournée comme si c'avait été fil : Le Roi Agamemnon l'a attrapée de sa main, et l'a dessinée vers lui avec la fureur d'un lion ; il a alors dessiné son épée, et a tué Iphidamas en le frappant sur le cou. Donc là la configuration pauvre de camarade, dormant un sommeil pendant qu'elle étaient de bronze, a tué dans la défense de ses camarade-citoyens, loin du sien wedded l'épouse, dont il n'avait eu aucune joie cependant qu'il avait donné beaucoup pour elle : il avait donné une cent-tête des bétail vers le bas, et l'avait promis plus tard de donner mille moutons et les chèvres se sont mélangées, des bandes innombrables dont il a été possédé. Le fils d'Agamemnon d'Atreus l'a alors dépouillé, et a porté au loin son armure dans le centre serveur de l'Achaeans.
Si noble le ragondin, le fils le plus âgé d'Antenor, scie ceci, blessure étaient en effet ses yeux à la vue de son frère tombé. Invisible par Agamemnon qu'il a obtenu près de lui, lance disponible, et l'a blessé au milieu de son bras au-dessous du coude, le point de la lance passant bien par le bras. Agamemnon a été ébranlé avec douleur, mais non même pour ceci toujours il cessent la lutte et le combat, mais ont saisi sa lance qui a volé comme flotte comme vent, et ont jailli sur le ragondin qui essayait de traîner outre du corps le fils de son du frère son père par le pied, et pleuraient pour l'aide à tout plus courageux de ses camarades ; mais Agamemnon l'a frappé avec une lance bronze-chaussée et tué lui pendant qu'il traînait le corps mort par la pression des hommes sous le couvert de son bouclier : il a alors découpé sa tête, se tenant au-dessus du corps d'Iphidamas. A ainsi fait les fils du rassemblement d'Antenor leur destin aux mains du fils d'Atreus, et entre vers le bas dans la maison de Hades.
Tant que le sang jaillissait toujours chaud de sa blessure Agamemnon a abordé attaquer les rangs de l'ennemi avec la lance et l'épée et avec de grandes poignées de pierre, mais quand le sang avait cessé de couler et la blessure s'est développée sèche, la douleur est devenue grande. Comme douleurs pointues que l'Eilithuiae, déesses de l'accouchement, des filles de Juno et des distributeurs de la douleur cruelle, envoient sur une femme quand elle est dans le dièse de travail néanmoins étaient les douleurs du fils d'Atreus. Il a jailli dessus à son char, et a offert sa commande d'aurige aux bateaux, parce que il était dans la grande agonie. Avec une voix claire forte il a crié au Danaans, « mes amis, princes et les conseillers de l'Argives, défendent les bateaux vous-même, parce que Jove ne m'a pas souffert pour lutter la journée entière à travers contre le Trojans. »
Avec ceci l'aurige a tourné ses chevaux vers les bateaux, et ils n'ont volé en avant rien peu disposé. Leurs coffres étaient blancs avec la mousse et leurs ventres avec la poussière, car ils ont dessiné le roi blessé hors de la bataille.
Quand Hector a vu Agamemnon stopper le champ, il a crié à l'énonciation de Trojans et de Lycians, des « guerriers de Trojans, de Lycians, et de Dardanian, soit des hommes, mes amis, et s'acquitte dans la bataille bravement ; leur meilleur homme les a laissés, et Jove a vouchsafed m'un grand triomphe ; chargez l'ennemi de vos chars cela. vous pouvez gagner encore une plus grande gloire. »
Avec ces mots qu'il a mis le coeur et l'âme dans eux tous, et comme un chasseur traque ses chiens dessus contre un lion ou un sanglier, néanmoins a malmené, pair de Mars, traque le Trojans fier dessus contre l'Achaeans. Complètement de l'espoir il a plongé dedans parmi le premier, et est tombé sur le combat comme une certaine tempête féroce que les attaques surprises vers le bas sur la mer, et fouettent ses eaux bleues profondes dans la fureur.
Quel, est alors le plein conte de ceux que le fils de Hector de Priam a tués dans l'heure du triomphe que Jove vouchsafed alors le ? Premiers Asaeus, Autonous, et Opites ; Fils de Dolops de Clytius, d'Opheltius et d'Agelaus ; Aesymnus, Orus et Hipponous immuablement dans la bataille ; ces chefs de clan de l'Achaeans ont malmené massacrent, et alors il est tombé sur la troupe. Comme quand le vent occidental se dépêche les nuages des sud blancs et les bat vers le bas avec la férocité de sa fureur les vagues de la haute de roulement de mer, et le jet est jeté en haut dans la fureur du vent errant néanmoins étaient profondément les têtes de eux qui sont tombée par la main de Hector.
Tous avaient été alors perdus et aucune aide pour eux, et est-ce queAchaeans pêle-mêle à leurs bateaux, Ulysse se serait-il sauvé avait-il pleuré dehors à Diomed, « fils de Tydeus, qu'est arrivé à nous que nous oublions ainsi notre prouesse ? Venez, mon bon camarade, se tiennent prêt mon côté et m'aident, nous sera shamed pour jamais si Hector prend les bateaux. »
Et Diomed répondu, « advienne que pourra, je me tiendrai ferme ; mais nous aurons la joie limitée de elle, parce que Jove est occupé pour nous donner la victoire au Trojans plutôt que. »
Avec ces mots il a frappé Thymbraeus de son char à la terre, le frappant dans le sein gauche avec sa lance, alors qu'Ulysse tuait Molion qui était son châtelain. Ceux-ci ils ont laissé le mensonge, maintenant qu'ils avaient arrêté leur combat ; les deux héros ont alors continué à jouer au ravage avec l'ennemi, comme deux sangliers qui tournent dans la fureur et rend les chiens de chasse qui les chassent. ainsi ils tournent sur le Trojans et les massacrent, et l'Achaeans étaient reconnaissant pour avoir le temps de respiration dans leur vol de Hector.
Ils ont alors pris deux princes avec leur char, les deux fils de Merops de Percote, qui a excelé tous les autres dans les arts de la divination. Il avait interdit ses fils d'aller à la guerre, mais ils ne l'obéiraient pas, parce que le destin les a leurrés à leur chute. Le fils de Diomed de Tydeus les pivotent tous les deux et dépouillé leur de leur armure, alors qu'Ulysse tuait Hippodamus et Hypeirochus.
Et maintenant le fils de Saturne car il a regardé vers le bas d'Ida ordonné que ni l'un ni l'autre côté ne devrait avoir l'avantage, et eux ont gardé sur le massacre un un autre. Le fils de Tydeus a transpercé le fils d'Agastrophus de Paeon dans le hanche-joint avec sa lance. Son char n'était pas actuel pour qu'il vole avec, tellement aveuglément confiant l'a eu été. Son châtelain était responsable de lui à une certaine distance et il combattait à pied parmi le premier jusqu'à ce qu'il ait perdu sa vie. Hector a bientôt marqué le ravage Diomed et Ulysse faisaient, et des $a vers le bas sur eux avec un cri fort, suivi des grades de Trojan ; Diomed courageux a été consterné quand il les a vus, et a dit à Ulysse qui était près de lui, « grand Hector soutient vers le bas sur nous et nous serons défaits ; tenons la société et attendons son début. »
Il a porté sa lance comme il l'a parlée et a lancé, ni il manquent sa marque. Il avait visé proche principal de Hector le dessus de son casque, mais le bronze a été tourné par le bronze, et Hector était intact, parce que la lance a été restée à côté de visored la barre faite avec trois plats de métal, que Phoebus Apollo lui avait donnés. Hector a jailli en arrière avec une grande limite sous le couvert des rangs ; il est tombé sur ses genoux et s'est étayé avec sa main charnu se penchant sur la terre, parce que l'obscurité était tombée sur ses yeux. Le fils de Tydeus ayant jeté le sien lance à tiret dedans parmi les premiers combattants, à l'endroit où il l'avait vue heurter la terre ; en attendant Hector s'est récupéré et jaillissant de nouveau dans son char mélangé avec la foule, par laquelle les moyens il ont sauvé sa vie. Mais Diomed fait à lui avec sa lance et dit, « chien, vous êtes encore parti bien que la mort ait été étroite sur vos talons. Phoebus Apollo, à qui je ween vous priez avant que vous entriez dans la bataille, vous a encore sauvé, néanmoins je rencontrerai toi et les ferai et l'extrémité de toi ci-après, s'il y a n'importe quel dieu qui se tiendra prêt me trop et soit mon aide. Pour le présent je dois poursuivre ceux que je peux étendre des mains dessus. »
Pendant qu'il parlait il a commencé dépouiller se corrompt du fils de Paeon, mais le mari d'Alexandrus de beau Helen a visé une flèche lui, se penchant contre un pilier du monument que les hommes avaient soulevé au fils d'Ilus de Dardanus, une règle en jours de vieux. Diomed avait pris les cuirass de outre du sein d'Agastrophus, de son casque lourd également, et du bouclier de outre de ses épaules, quand Paris a dessiné son arc et a laissé la mouche une flèche qui a expédié pas de sa main en vain, mais a percé l'appartement du pied droit de Diomed, passant bien par lui et se fixant dans la terre. Là-dessus Paris avec un rire chaleureux a jailli en avant de son cacher-endroit, et taunted le disant, « vous êtes blessé ma flèche n'a pas été tiré en vain ; qu'elle vous avait frappé dans le ventre et tué te, pour le Trojans, qui vous craignent pendant que les chèvres craignent un lion, aurait eu ainsi une trêve de mal. »
Réponse tout intrépide de Diomed, « archer, toi qui sans votre arc ne sont rien, slanderer et séducteur, si toi deviez être essayé dans le combat simple combattant entièrement l'armure, votre arc et vos flèches vous serviraient dans peu de place. Vaine est votre vanterie du fait vous avez rayé la plante du pied de mon pied. Je m'inquiète pas plus que si une fille ou un certain garçon idiot m'avait frappé. Un lâche sans valeur peut infliger mais une blessure légère ; quand I blessent un homme cependant I mais frôlez sa peau que c'est une autre matière, parce que mon arme l'étendra le bas. Son épouse déchirera ses joues pour la peine et ses enfants seront orphelins : là volonté il se décomposent, rougissant la terre avec son sang, et les vautours, pas femmes, recueilleront autour de lui. »
Ainsi il a parlé, mais Ulysse a monté et s'est tenu au-dessus de lui. Sous cette couverture il s'est assis pour tirer la flèche de son pied, et le dièse était la douleur qu'il a soufferte comme le faisait cela il. Alors il a jailli dessus à son char et a offert l'aurige le conduisent aux bateaux, parce que il était malade au coeur.
Ulysse était maintenant seul ; non un de l'Argives s'est tenu prêt le, parce que ils tous panique-ont été frappés. « Hélas, » a dit il à se dans sa consternation, « qu'est-ce qu'il adviendra de moi ? Il est malade si je tourne et vole avant ces chance, mais il sera plus mauvais si je seul suis laissé et prisonnier pris, parce que le fils de Saturne a frappé le reste du Danaans avec la panique. Mais pourquoi entretien à me de cette façon ? Puits je sais que bien que les lâches stoppent le champ, un héros, s'il blessent ou soient blessé, doit tenir la société et tenir ses propres. »
Tandis qu'il était ainsi dans deux esprits, les grades du Trojans l'ont avancé et ont ourlé dedans, et amèrement ils viennent à moi il. En tant que des chiens de chasse et jeunesses vigoureuses placez sur un sanglier que les sallies de sa tanière whetting ses défenses blanches ils l'attaquent de chaque côté et peuvent entendre grincer de ses mâchoires, mais pour toute sa férocité qu'elles tiennent toujours leur terre néanmoins a furieusement fait l'attaque Ulysse de Trojans. D'abord il a jailli lance à disposition sur Deiopites et l'a blessé sur l'épaule avec un coup de haut en bas ; alors il a tué Thoon et Ennomus. Après que ceux-ci il aient frappé Chersidamas dans l'échine sous son bouclier car il avait juste jailli vers le bas de son char ; ainsi il est tombé dans la poussière et a saisi la terre dans la cavité de sa main. Ceux-ci il a laissé le mensonge, et a continué pour blesser le fils de Charops de Hippasus possèdent le frère à Socus noble. Socus, héros qu'il était, fait toute la vitesse pour l'aider, et quand il était près d'Ulysse il a dit, « Ulysse, insatiables Loin-célèbres du métier et du travail dur, ce jour vous ou vanterie de avoir tué les les deux les fils de Hippasus et les avoir dépouillés de leur armure, ou vous tomberez avant ma lance. »
Avec ces mots il a frappé le bouclier d'Ulysse. La lance est passée par le bouclier et a passé dessus par ses cuirass richement travaillés, déchirant la chair de son côté, mais Pallas Minerva ne l'a pas souffert pour percer les entrailles du héros. Ulysse a su que son heure n'a pas été encore venue, mais il a donné la terre et a dit à Socus, « Wretch, vous mourra maintenant sûrement. Vous m'êtes resté du combat plus loin avec le Trojans, mais vous tomberez maintenant par ma lance, rapportant la gloire me, et votre âme à Hades des steeds nobles. »
Socus avait tourné en vol, mais comme le faisait cela il, la lance l'a heurté dans l'allée centrale de dos entre les épaules, et est passé bien par son coffre. Il est tombé fortement à la terre et à Ulysse vantés au-dessus de lui disant, « O Socus, fils de Hippasus plus docile des chevaux, la mort a été trop rapide pour toi et vous ne lui avez pas échappé : le wretch, non même pauvres dans la mort votre fin de père et de mère vos yeux, mais les vautours voraces vous emballeront avec s'agiter de leurs ailes foncées et vous dévoreront. Considérant que quoique je tombe l'Achaeans me donnera mes rites dus d'enterrement. »
Ainsi disant il a tiré la lance lourde de Socus hors de sa chair et de son bouclier, et le sang a jailli en avant quand la lance a été retirée de sorte qu'il ait été beaucoup consterné. Quand le Trojans a vu qu'Ulysse était saignement ils ont soulevé un grand cri et sont venus dessus dans un corps vers lui ; il a donc donné la terre, et a appelé ses camarades pour venir l'aider. trois fois il pleurent aussi fort que l'homme peut pleurer, et trois fois ont bravé Menelaus l'entendent ; il a tourné, donc, à Ajax qui était étroit près de lui et a dit, « Ajax, le fils noble du Telamon, capitaine de vos personnes, le cri des anneaux d'Ulysse dans des mes oreilles, comme si le Trojans l'avait coupé et worsting le tandis qu'il simple-est remis. Faisons notre voie par le remplir ; il sera bon que nous le défendions ; Je crains qu'il puisse venir pour nuire pour toute sa bravoure s'il soit laissé sans appui, et le Danaans s'ennuierait de lui douloureusement. »
Il a mené la manière et Ajax puissant est allé avec lui. Le Trojans avait recueilli autour d'Ulysse comme des jackals voraces de montagne autour de la carcasse d'un certain mâle homed qui a été frappé avec une flèche que le mâle s'est sauvée à à toute vitesse à condition que son sang ait été chaud et sa force a duré, mais quand la flèche l'a surmonté, les jackals sauvages le dévorent dans les clairières ombreuses de la forêt. Alors le ciel envoie un thither féroce de lion, où les jackals volent dans la terreur et le lion les vole leur proie a néanmoins fait Trojans beaucoup et brave le rassemblement Ulysse astucieux rond, mais le héros élevé au compartiment et maintenu leur au loin avec sa lance. Ajax a alors fourni son bouclier avant lui comme un mur, et s'est tenu dur près, où le Trojans s'est sauvé dans toutes les directions. Menelaus a pris Ulysse par la main, et mené lui hors de la pression tandis que son châtelain apportait vers le haut son char, mais Ajax s'est précipité furieusement sur le Trojans et a tué Doryclus, un fils hybride de Priam ; alors il a blessé Pandocus, Lysandrus, Pyrasus, et Pylartes ; pendant qu'un certain torrent gonflé vient précipitant entièrement l'inondation des montagnes dessus au plat, grand avec la pluie du ciel beaucoup d'un chêne sec et beaucoup d'un pin il engloutit, et beaucoup de boue il réduit et la fonte dans la mer néanmoins a bravé la chasse d'Ajax l'ennemi furieusement au-dessus de la plaine, des hommes de meurtre et des chevaux.
Hector n'a pas encore su quel Ajax faisait, parce que il combattait sur l'extrémité à gauche de la bataille par les banques du fleuve Scamander, où le carnage était le plus épais et guerre-pleurent Nestor rond le plus fort et bravent Idomeneus. Parmi ces Hector faisait le grand abattage avec sa lance et conduite furieuse, et détruisait les rangs qui ont été opposés à lui ; l'Achaeans n'aurait toujours donné aucune terre, n'a pas eu le mari d'Alexandrus de beau Helen est resté la prouesse du berger de Machaon de ses personnes, à côté de le blesser dans l'épaule droite avec une flèche triple-barbelée. L'Achaeans étaient dans la grande crainte que qui car le combat s'était retourné contre elles le Trojans pourrait lui prendre le prisonnier, et Idomeneus a indiqué à Nestor, « fils de Nestor de Neleus, honneur au nom d'Achaean, montent votre char immédiatement ; prenez Machaon avec toi et conduisez vos chevaux aux bateaux aussi rapidement que vous pouvez. Un médecin vaut la peine davantage que plusieurs autres hommes remontés, parce que il peut couper des flèches et répandre les herbes curatives. »
Le chevalier de Nestor de Gerene a fait car Idomeneus avait conseillé ; il a immédiatement monté son char, et le fils de Machaon du médecin célèbre Aesculapius est allé avec lui. Il a fouetté ses chevaux et ils n'ont volé en avant rien peu disposé vers les bateaux, comme si de leur propre volonté libre.
Puis Cebriones voyant le Trojans dans la confusion dite pour malmener de son endroit près de lui, « Hector, voici nous deux combattant sur l'aile extrême de la bataille, alors que l'autre Trojans sont dans pêle-mêle la déroute, ils et leurs chevaux. Le fils d'Ajax du Telamon les conduit avant lui ; Je le connais par la largeur de son bouclier : tournons notre char et thither de chevaux, où le cheval et le pied combattent le plus désespérément, et où le cri de la bataille est le plus fort. »
Avec ceci il a fouetté ses steeds gracieux, et quand ils ont senti le fouet qu'ils ont dessiné le char à toute vitesse parmi l'Achaeans et le Trojans, au-dessus des corps et des boucliers de ceux qui étaient tombé : l'axe était bespattered avec le sang, et le rail autour de la voiture a été couvert de éclabousse des hoofs des chevaux et des pneus des roues. Hector a déchiré sa voie à travers et s'est jeté dans l'épais du combat, et sa présence a jeté le Danaans dans la confusion, parce que sa lance n'était pas long ralenti ; néanmoins bien qu'il soit allé parmi les rangs avec l'épée et la lance, et de grandes pierres de lancement, il a évité le fils d'Ajax du Telamon, parce que Jove aurait été fâché avec lui s'il avait combattu un meilleur homme que lui-même.
Engendrez alors Jove de sa crainte frappée haut par trône dans le coeur d'Ajax, de sorte qu'il se soit tenu là stupéfié et ait jeté son bouclier derrière lui regardant craintivement le remplir de ses ennemis comme s'il étaient une certaine bête sauvage, et tournant ici et de thither mais se tapissant lentement vers l'arrière. Pendant que les paysans avec leurs chiens de chasse chassent un lion de leur parc à matériau, et la montre par nuit pour empêcher le sien qui porte outre de la sélection de leur troupeau qu'il fait son ressort avide, mais en vain, pour les dards de beaucoup par chute forte de main épaisse autour de lui, avec les marques brûlantes qui l'effrayent pour toute sa fureur, et quand le matin vient il slinks contrecarré et parti fâché a néanmoins fait Ajax, douloureusement contre le sien volonté, retraitent en colère avant le Trojans, craignant pour les bateaux de l'Achaeans. Ou en tant que certain âne paresseux qui a eu des beaucoup d'une trique cassée au sujet du sien en arrière, quand il dans un champ commence à manger les garçons de maïs le battent mais il est un trop grand nombre pour eux, et bien qu'ils s'étendent environ avec leurs bâtons ils ne peut pas le blesser ; quand toujours il a eu sa suffisance qu'ils le conduisent enfin par le champ ont néanmoins fait le Trojans et leurs alliés poursuivent grand Ajax, jamais frappant le milieu de son bouclier avec leurs dards. De temps en temps il tournerait et montrer le combat, gardant en arrière les bataillons du Trojans, et alors lui retraiterait encore ; mais il a empêché n'importe lequel d'entre elles de faire sa manière aux bateaux. Simple-remis il s'est tenu intermédiaire entre le Trojans et l'Achaeans : les lances qui ont expédié de leurs mains ont collé certains d'entre eux dans son bouclier puissant, alors que beaucoup, thirsting cependant pour son sang, tombaient à la terre avant qu'elles pourraient l'atteindre à enrouler de sa chair juste.
Maintenant où Eurypylus le fils courageux d'Euaemon a vu qu'Ajax était maîtrisé par la pluie des flèches, il est allé jusqu'à lui et a lancé sa lance. Il a frappé le fils d'Apisaon de Phausius dans le foie au-dessous du midriff, et l'a étendu le bas. Eurypylus a jailli sur lui, et a dépouillé l'armure de ses épaules ; mais quand Alexandrus l'a vu, il a visé une flèche lui ce qui l'a frappé dans la cuisse droite ; la flèche s'est cassée, mais le point qui a été laissé dans la blessure a traîné sur la cuisse ; il a dessiné en arrière, donc, sous le couvert de ses camarades pour sauver sa vie, criant pendant que lui ont fait cela au Danaans, « mes amis, les princes et les conseillers de l'Argives, rassemblement à la défense d'Ajax qui est maîtrisé, et je doute qu'il sortira du combat vivant. Ici, puis, à la délivrance du grand fils d'Ajax du Telamon. »
Néanmoins il pleurent quand il a été blessé ; là-dessus les autres sont venus près, et ont recueilli autour de lui, jugeant leurs boucliers ascendants de leurs épaules afin de lui donner la couverture. Ajax alors fait vers eux, et tourné en rond au stand au compartiment dès qu'il avait atteint ses hommes.
Ainsi alors ils combattent car c'étaient un feu flamboyant. En attendant les juments de Neleus, toutes dans une mousse avec la sueur, étaient roulement Nestor hors du combat, et avec lui berger de Machaon de ses personnes. Achilles a vu et a pris la note, parce que il se tenait sur la poupe de son bateau observant l'effort et la lutte durs du combat. Il a appelé du bateau à son camarade Patroclus, qui l'a entendu dans la tente et est venu dehors ressemblant à Mars lui-même ici était en effet le commencement de la défectuosité qui lui a actuellement arrivée. « Pourquoi, » l'a dit, « Achilles m'appelez-vous ? ce qui vous font ce qui vous veulent avec moi ? » Et Achilles répondu, « le fils noble de Menoetius, homme après mon propre coeur, je le prends que j'aurai maintenant l'Achaeans priant à mes genoux, parce que ils sont dans de grands détroits ; disparaissent, Patroclus, et demandent à Nestor qui est qu'il soutient loin a enroulé du champ ; du sien dos je devrais dire c'était fils de Machaon d'Aesculapius, mais je ne pourrais pas voir que son visage pour les chevaux est allé par moi à à toute vitesse. »
Patroclus a fait car son cher camarade l'avait offert, et ensemble outre de courir par les bateaux et les tentes de l'Achaeans.
Quand Nestor et Machaon avaient atteint les tentes du fils de Neleus, ils ont démonté, et un écuyer, Eurymedon, a pris les chevaux du char. Les ciseaux se sont alors tenus dans la brise à côté du bord de la mer pour sécher la sueur de leurs chemises, et quand ils ont eu ainsi fait ils sont venus à l'intérieur et ont pris leurs sièges. Hecamede juste, que Nestor avait eu attribué à lui de Tenedos quand Achilles les a pris, les a mélangés un désordre ; elle était fille d'Arsinous sage, et l'Achaeans l'avait donnée à Nestor parce qu'il a excelé tous dans les avocats-conseils. D'abord elle a placé pour eux une foire et bien-a fait la table qui a eu des pieds de cyanus ; là-dessus il y avait un navire de bronze et d'un oignon pour donner le goût à la boisson, avec du miel et des gâteaux d'orge-repas. Il y avait également une tasse d'exécution rare que le vieil homme avait apportée avec lui de la maison, cloutée avec des patrons d'or ; il a eu quatre poignées, sur lesquelles il y avait deux colombes d'or alimentant, et il a eu deux pieds à tenir dessus. N'importe quel d'autre aurait à peine pu le soulever et de la table quand il était plein, mais Nestor pourrait faire tellement tout à fait facilement. En cela la femme, aussi loyalement qu'une déesse, les a mélangés un désordre à du vin de Pramnian ; elle a râpé le fromage du lait de la chèvre dans lui avec une râpe en bronze, l'a jeté dans une poignée d'orge-repas blanc, et après avoir préparé ainsi le désordre qu'elle les a offerts de le boire. Quand ils avaient fait ainsi et avaient ainsi éteint leur soif, ils sont tombés parlant entre eux, et à ce moment Patroclus est apparu à la porte.
Quand le vieil homme l'a vu il a jailli de son siège, a saisi sa main, menée lui dans la tente, et l'a offert de prendre sa place parmi eux ; mais Patroclus a tenu où il était et dit, « monsieur noble, je peut ne pas rester, vous ne peut pas me persuader d'entrer ; il qui m'a envoyé n'est pas un à être trifled avec, et il m'a offert demandent qui l'homme blessé était qui vous souteniez loin du champ. Je peux maintenant voir pour me qu'il est berger de Machaon de ses personnes. Je dois retourner et dire Achilles. Vous, monsieur, savez ce qu'est un homme terrible il, et prêt à blâmer même où aucun blâme ne devrait se trouver. »
Et Nestor répondu, « pourquoi Achilles devrait-il s'inquiéter pour savoir lequel de l'Achaeans peut être blessé ? Il des recks pas de la consternation cette règne dans notre centre serveur ; notre mensonge de chefs de clan plus vaillant neutralisé, fils courageux de Diomed de Tydeus est blessé ; sont ainsi Ulysse et Agamemnon ; Eurypylus a été frappé avec une flèche dans la cuisse, et j'avais juste apporté cet homme du champ qu'il a aussi enroulé avec une flèche ; néanmoins Achilles, si vaillant bien qu'il soit, soins pas et ne sait aucun ruth. Est-ce qu'il attendra-t-il jusqu'aux bateaux, font ce que nous pouvons, sont dans une flamme, et périssons-nous un sur l'autre ? Quant à moi, je n'ai aucune force ni reste dans moi plus long ; que j'étais encore jeune et fort comme en jours quand il y avait un combat entre nous et les hommes d'Elis au sujet de bétail-pillage. J'ai alors tué Itymoneus le fils vaillant de Hypeirochus un habitant dans Elis, car je conduisais dans le corrompre ; il a été frappé par un dard jeté ma main tandis que le combat dans le rang avant à la défense de ses vaches, ainsi de lui tombait et les gens de la campagne autour de lui étaient dans la grande crainte. Nous avons chassé une vaste quantité de butin de la plaine, de cinquante troupeaux de bétail et d'autant de bandes de moutons ; cinquante droves également des porcs, et autant de bandes de large-propagation de chèvres. Des chevaux d'ailleurs nous avons saisi cent cinquante, tous des juments, et beaucoup ont eu des poulains fonctionner avec eux. Tout ceux-ci nous conduisent par nuit à Pylus la ville de Neleus, les prenant dans la ville ; et le coeur de Neleus était heureux du fait j'aie pris tellement, bien qu'il ait été la première fois j'avais jamais été dans le domaine. Au point du jour les hérauts sont allés autour de pleurer cela tout dans Elis à qui il y avait une dette devant devrait venir ; et le principal Pylians assemblé pour diviser se corrompt. Il y avait beaucoup à qui l'Epeans a dû à des biens mobiliers, parce que nous des hommes de Pylus étions peu et avions été opprimés avec le mal ; en anciennes années Hercule était venu, et avait étendu sa main lourde sur nous, de sorte que tous nos meilleurs hommes aient péri. Neleus avait eu douze fils, mais moi seul ai été laissé ; les autres tous avaient été tués. L'Epeans présumant sur le tout ceci avait regardé vers le bas sur nous et nous avait faits beaucoup de mal. Mon père a choisi un troupeau de bétail et une grande bande des moutons trois cents en tout et lui a pris leurs bergers avec lui, parce que il y avait grand exigible de lui dans Elis, des chevaux de l'esprit quatre, des gagnants des prix. Eux et leurs chars avec eux étaient allés aux jeux et devaient courir pour un trépied, mais le Roi Augeas les a pris, et a renvoyé leur conducteur s'affligeant pour la perte de ses chevaux. Neleus a été irrité par ce qu'il avait dit et avait fait, et a pris la grande valeur dans le retour, mais il a divisé le repos, qu'aucun homme ne pourrait avoir moins que sa pleine part.
« ainsi nous commandons toutes les choses, et offrons des sacrifices aux dieux dans toute la ville ; mais pendant trois jours après l'Epeans est venu dans un corps, beaucoup en nombre, eux et leurs chars, entièrement rangée, et avec eux les deux Moliones dans leur armure, bien qu'ils aient été les hommes et inutilisés immobiles au combat. Il y a maintenant une certaine ville, Thryoessa, été perché sur une roche sur le fleuve Alpheus, la ville Pylus de frontière ; ceci qu'ils détruiraient, et a lancé leur camp à son sujet, mais quand ils avaient croisé leur plaine entière, Minerva a dardé vers le bas par nuit d'Olympe et nous a offerts de nous placer dans la rangée ; et elle a trouvé les soldats disposés dans Pylos, parce que les hommes ont voulu dire le combat. Neleus ne me laisserait pas armer, et a caché mes chevaux, pour He a dit que jusqu'ici je pourrais ne savoir rien au sujet de la guerre ; néanmoins Minerva ainsi passé commande le combat que, tout à pied pendant que j'étais, j'ai combattu parmi nos forces montées et lutté avec le premier de elles. Il y a un fleuve Minyeius qui tombe dans la mer près de l'arène, et là elles qui ont été montées (et I avec elles) ont attendu jusqu'au matin, quand les compagnies des soldats de pied ont fourni nous en vigueur. De là entièrement panoplie et équipement nous sommes venus vers le midi aux eaux sacrées de l'Alpheus, et là nous avons offert des victimes à Jove tout-puissant, avec un taureau à Alpheus, des autres à Neptune, et une troupeau-génisse à Minerva. Après que ceci nous ait pris le dîner à nos compagnies, et nous ait étendus vers le bas pour reposer chacun dans son armure par le fleuve.
« L'Epeans cernaient la ville et ont été déterminés à la prendre, mais déja pourraient être il y avait un combat désespéré dans le magasin pour elles. Quand les rayons du soleil ont commencé à tomber sur la terre que nous avons joint la bataille, priant à Jove et à Minerva, et quand le combat avait commencé, j'étais le premier pour tuer mon homme et pour porter à ses chevaux à l'esprit le guerrier Mulius. Il était fils à Augeas, ayant épousé sa fille plus âgée, Agamede d'or-d'une chevelure, qui a su les vertus de chaque herbe qui se développe sur le visage de la terre. Je l'ai transpercé pendant qu'il venait vers moi, et quand il est tombé la tête la première dans la poussière, j'ai jailli sur son char et ai pris ma place dans les rangs avant. L'Epeans s'est sauvé dans toutes les directions quand ils ont vu que le capitaine de leurs cavaliers (le meilleur homme qu'ils ont eu) a étendu le bas, et j'ai balayé vers le bas sur eux comme un tourbillon, prenant cinquante chars et dans chacun de eux deux hommes ont mordu la poussière, massacrée par ma lance. Je devrais avoir même tué les deux fils de Moliones de l'acteur, à moins que leur vrai père, seigneur de Neptune du tremblement de terre, les ait cachés dans une brume épaisse et les ait soutenus hors du combat. Là-dessus Jove vouchsafed le Pylians une grande victoire, parce que nous les avons chassés loin au-dessus de la plaine, tuant les hommes et les apportant leur armure, jusqu'à ce que nous ayons apporté nos chevaux aux riches de Buprasium dans le blé et à la roche d'Olenian, avec la colline qui s'appelle Alision, auquel le point Minerva a tourné les personnes arrières. Là je pivote le derniers homme et à gauche lui ; alors l'Achaeans a conduit leurs chevaux en arrière par Buprasium à Pylos et a donné grâce à Jove parmi les dieux, et parmi les hommes mortels à Nestor.
« Tel était I parmi mes pairs, aussi sûrement qu'était jamais, mais Achilles est pour garder toute sa bravoure pour se ; amèrement volonté il rue il ci-après quand le centre serveur est coupé aux morceaux. Mon bon ami, Menoetius ne vous a-t-il pas chargé ainsi, le jour où il vous a envoyé de Phthia à Agamemnon ? Ulysse et moi étaient dans la maison, à l'intérieur de, et ont entendu que tous ces il a dit à toi ; pour nous sommes venus à la maison juste de Peleus tout en battant vers le haut des recrues dans tout tout l'Achaea, et quand nous y sommes arrivés nous trouvions Menoetius et vous-même, et d'Achilles avec toi. Le vieux chevalier Peleus était dans la cour externe, rôtissant les gros cuisse-os d'une génisse à Jove le seigneur du tonnerre ; et il a tenu un calice d'or dans sa main de laquelle il a versé des boire-offres d'excédent de vin le sacrifice brûlant. Vous deux étiez découpage occupé vers le haut de la génisse, et à ce moment nous nous sommes tenus aux portes, où Achilles a jailli à ses pieds, nous avons menés par la main dans la maison, placée nous à la table, et ensemble avant nous un tel divertissement hospitalier que les invités s'attendent. Quand nous nous étions satisfaits avec de la viande et la boisson, je dit ma parole et recommandé tous les deux toi pour nous joindre. Vous étiez assez prêt à faire ainsi, et les deux vieux hommes vous ont chargé beaucoup et straitly. Vieux Peleus a offert son combat d'Achilles de fils jamais parmi le premier et l'outvie ses pairs, tandis que Menoetius que le fils de l'acteur t'a parlé ainsi : « Mon fils, » l'a dit, « Achilles est d'une naissance plus noble que vous êtes, mais vous êtes plus âgé qu'il, bien qu'il soit lointain l'homme meilleur des deux. Conseillez-le sagement, guidez-le de la bonne manière, et il vous suivra à son propre bénéfice. » A ainsi fait votre charge de père vous, mais vous avez oublié ; néanmoins, même maintenant, dites tout ceci à Achilles s'il écoutera toi. Qui sait mais avec l'aide du ciel vous pouvez le parler plus de, parce que il est bon de prendre le conseil d'un ami. Si, cependant, il est craintif au sujet d'un certain oracle, ou si sa mère lui a dit quelque chose de Jove, laissez-alors le vous envoient, et laissent le reste des Myrmidons suivre avec toi, si peut-être vous peut apporter la lumière et l'économie au Danaans. Et laissez-le vous envoient dans la bataille plaquée dans sa propre armure, cela le Trojans peut vous confondre avec lui et cesser le combat ; les fils de l'Achaeans peuvent avoir ainsi le temps pour obtenir leur souffle, parce que ils sont aux abois et il y a la peu d'heure de respiration dans la bataille. Vous, qui sont frais, pourriez facilement conduire un ennemi fatigué de nouveau à ses murs et loin par les tentes et les bateaux. «
Avec ces mots il a déplacé le coeur de Patroclus, qui a placé outre de courir par la ligne des bateaux à Achilles, descendant d'Aeacus. Quand il a eu jusque les bateaux d'Ulysse, où était leur endroit d'assemblée et Cour de Justice, avec leurs autels consacrés aux dieux, fils d'Eurypylus d'Euaemon l'ont rencontré, enroulé la cuisse avec une flèche, et en boitant hors du combat. La sueur plue de sa tête et épaules, et le sang noir a jailli de sa blessure cruelle, mais son esprit n'a pas erré. Le fils de Menoetius quand il a vu qu'il a eu la compassion sur lui et de rai dire de façon pitoyable, « les princes d'O et les conseillers malheureux du Danaans, êtes-vous alors condamné pour alimenter les chiens de chasse de Troie avec de la votre graisse, loin de vos amis et de votre terre natale ? dites, Eurypylus noble, voulez l'Achaeans puisse tenir grand Hector en test, ou la volonté qu'ils tombent maintenant avant sa lance ? »
Eurypylus blessé fait réponse, « Patroclus noble, là n'est aucun espoir gauche pour l'Achaeans mais ils périront à leurs bateaux. Tous ils qui étaient des princes parmi nous sont mensonge frappé vers le bas et enroulé aux mains du Trojans, qui sont cirer plus fort et plus fort. Mais économiser moi et portez-moi à votre bateau ; coupez la flèche de ma cuisse ; Pour des médecins Podalirius et Machaon, j'entends que celui se trouve qu'a enroulé dans sa tente et a lui-même besoin de curatif, alors que l'autre combat le Trojans sur la plaine. »
Le « héros Eurypylus, » a répondu le fils courageux de Menoetius, « comment peut ces choses être ? Queest-ce que je peux faire ? Je suis sur mon chemin de soutenir un message à Achilles noble de Nestor de Gerene, rempart de l'Achaeans, mais néanmoins je ne serai pas unmindful votre détresse. »
Avec ceci il l'a étreint arrondissent le milieu et mènents lui dans la tente, et un domestique, quand il l'a vu, pour écarter des Bullock-peaux sur la terre pour qu'il se trouve dessus. Il l'a étendu à intégral et coupé la flèche pointue de sa cuisse ; il a lavé le sang noir de la blessure avec de l'eau chaud ; il a alors écrasé une herbe amère, la frottant entre ses mains, et l'a écartée sur la blessure ; c'était une herbe vertueuse qui a tué toute la douleur ; ainsi la blessure a actuellement séché et le sang à gauche outre de couler.
| Livre X | Homer | Livre XII |