
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre XIII | Homer | Livre XV |
Nestor s'asseyait au-dessus de son vin, mais le cri de la bataille ne lui a-t-il pas échappé, et est-ce qu'il a-t-il dit au fils d'Aesculapius, « que, Machaon noble, est la signification du tout ceci ? Les cris des hommes combattant par nos bateaux se développent plus forts et plus forts ; restez ici, donc, et reposez-vous au-dessus de votre vin, alors que Hecamede juste vous chauffe un bain et enlève le sang coagulé de toi. J'irai immédiatement à la station de surveillance et verrai au sujet de ce qu'est il tout. »
Pendant qu'il parlait il a pris le bouclier de son fils Thrasymedes qui se situait dans sa tente, brillant tout avec le bronze, parce que Thrasymedes avait pris le bouclier de son père ; il a saisi sa lance bronze-chaussée redoutable, et dès qu'il était scie extérieure la déroute désastreuse de l'Achaeans qui, maintenant que leur mur a été renversé, volaient pêle-mêle avant le Trojans. De même que quand il y a une bosse lourde sur la mer, mais les vagues sont sourd-muet ils gardent leurs yeux sur la montre pour le quart d'où les vents féroces peuvent jaillir sur eux, mais ils restent où ils ne sont et placent ni de cette façon ni cela, jusqu'à ce que quelques champs particuliers de vent vers le bas du ciel pour les déterminer aient néanmoins fait le vieil homme considérez si se diriger vers la foule de Danaans, ou aller à la recherche d'Agamemnon. À la fin il l'a considéré mieux pour aller au fils d'Atreus ; mais en attendant les centres serveurs étaient combattants et tuants un un autre, et le bronze dur a cliqueté sur leurs corps, car ils ont poussé à un un autre avec leurs épées et lances.
Les rois blessés, le fils du fils de Tydeus, d'Ulysse, et d'Agamemnon d'Atreus, sont tombés en Nestor pendant qu'ils montaient de leurs bateaux pour le leur étaient élaborés un certain chemin où le combat continuait, d'être sur le rivage lui-même puisqu'ils avaient été échoués d'abord, alors que le mur avait été construit derrière le plus dernier. Le bout droit du rivage, large bien qu'il ait été, n'ait pas eu les moyens la pièce pour tous bateaux, et le centre serveur était à l'etroit pour l'espace, donc ils avait placé les bateaux dans les rangées une derrière l'autre, et avait rempli ouverture entière du compartiment entre les deux points qui l'ont formé. Les rois, se penchant sur leurs lances, sortaient pour examiner le combat, étant dans la grande inquiétude, et quand vieux Nestor les a rencontrées elles ont été remplies avec consternation. Alors le Roi Agamemnon a dit à lui, « fils de Nestor de Neleus, honneur au nom d'Achaean, pourquoi avez-vous laissé la bataille pour venir ici ? Je craigne que quelle crainte Hector dit viendra vrai, quand il a vanté parmi l'énonciation de Trojans qu'il ne renverrait pas à Ilius jusqu'à ce qu'il ait mis le feu à nos bateaux et nous ait tués ; est ce ce qu'il a dit, et maintenant il est tout venir vrai. Hélas ! d'autres de l'Achaeans, comme Achilles, sont dans la colère avec moi qu'elles refusent de combattre par les poupes de nos bateaux. »
Puis chevalier de Nestor de Gerene répondu, « elle est en effet comme vous dites ; elle est tout venir vrai à ce moment, et Jove égal qui tonne de sur la haute ne peut pas l'empêcher. Tombé est le mur sur lequel nous avons compté comme rempart irréfutable pour nous et notre flotte. Le Trojans combattent obstinément et sans cesser aux bateaux ; regardez où vous pouvez vous ne pouvez pas voir de quel quart la déroute de l'Achaeans vient ; ils sont tués dans une masse confuse et bataille-pleurez monte au ciel ; pensons, si les avocats-conseils peuvent être utiles n'importe quel, ce qui nous devrait faire ; mais je ne conseille pas notre entrée dans la bataille nous-mêmes, parce que un homme ne peut pas combattre quand il est blessé. »
Et le Roi Agamemnon répondu, « Nestor, si le Trojans combattent en effet à l'arrière de nos bateaux, et ni le mur ni le fossé ne nous a servi l'excédent que le Danaans travaille fort tellement dur, et qu'ils ont considéré seraient un rempart irréfutable pour nous et notre flotte que je vois que ce doit être la volonté de Jove que l'Achaeans devrait périr honteusement ici, loin d'Argos. Je l'ai connu quand Jove était disposé à nous défendre, et je le connais maintenant qu'il soulève le Trojans à l'honneur pareil avec les dieux, alors que nous, d'une part, il des bas bondissent la main et le pied. Maintenant laissez-, donc, nous que tous font comme je dis ; réduisons les bateaux qui sont sur la plage et dessinons-les dans l'eau ; faisons-rapidement leur à leurs amarrage-pierres une petite sortie, contre la chute de la nuit si même par nuit le Trojans renoncera du combat ; nous pouvons alors baisser le reste de la flotte. Il n'y a rien mal dans la ruine de vol même par nuit. Il est meilleur pour un homme qu'il devrait voler et être sauvé que soit attrapé et tué. »
Ulysse violemment lui et, le « fils d'Atreus, que vous a-t-il regardé a-t-il dit parlent-ils ? Wretch, vous devriez avoir commandé autre et une armée plus basse, et ne pas avoir été gouverneur au-dessus de nous à qui Jove a réparti une vie dur du combat de la jeunesse à la vieillesse, jusqu'à ce que nous que des chaque de nous périssent. Est-elle que vous stopperiez la ville de Troie, à gagner ainsi que nous avons souffert tellement des difficultés ? Tenez votre paix, de peur qu'un autre de l'Achaeans vous entendent dire ce qu'aucun homme qui sait ne donnent à de bons avocats-conseils, aucun excédent de roi si grand un centre serveur comme cela de l'Argives devrait jamais avoir a laissé la chute de ses lèvres. Je dédaigne votre jugement tout à fait pour ce que vous aviez dit. Est-ce que vous, puis, nous feriez baisser nos bateaux dans l'eau tandis que la bataille fait rage, et jouez ainsi plus loin dans les mains du Trojans de conquête ? Ce serait ruine ; l'Achaeans ne continuera pas à combattre quand ils voient les bateaux étant dessinés dans l'eau, mais cessera d'attaquer et continuera à tourner leurs yeux vers eux ; vos avocats-conseils, donc, capitaine de monsieur, seraient notre destruction. »
Agamemnon répondu, « Ulysse, votre reproche m'a piqué au coeur. Je, cependant, ne commande pas l'Achaeans pour dessiner leurs bateaux dans la mer s'ils veulent ou non. Quelqu'un, il peut être, vieux ou jeune, peuvent nous offrir de meilleurs avocats-conseils que je me réjouirai pour entendre. »
Diomed alors, « tel est actuel ; il n'est pas lointain pour chercher, si vous écouterez moi et ne pas renvoyer mon me parler cependant suis plus jeune que n'importe lequel de toi. Je suis par le fils de lignée à un père noble, Tydeus, qui se trouve enterré chez Thebes. Pour Portheus a eu trois fils nobles, deux de qui, Agrius et Melas, demeure dans Pleuron et Calydon rocheux. Le tiers était le chevalier Oeneus, le père de mon père, et il était le plus vaillant de eux tous. Oeeneus est resté dans son propre pays, mais mon père (pendant que Jove et les autres dieux l'ordonnaient) a émigré à Argos. Il s'est marié dans la famille d'Adrastus, et sa maison était une de grande abondance, parce que il a eu de grands domaines de terre de maïs-croissance riche, avec beaucoup de verger rectifié aussi bien, et il a eu beaucoup de moutons ; d'ailleurs il a excelé tout Argives dans l'utilisation de la lance. Vous devez vous-même avoir entendu si ces choses sont vraies ou non ; donc quand je dis bien dédaignez non mes mots comme si j'étais un lâche ou de naissance ignoble. Je dis, puis, laissez-nous vont au combat comme nous a besoin devons, enroulé cependant nous soyons. Quand là, nous pouvons garder hors de la bataille et au delà de la gamme des lances de peur que nous devenions frais les blessures en plus de ce que nous avons déjà, mais nous pouvons inciter d'autres, qui s'étaient livrés leur rate et s'étaient tenus à distance de la bataille jusqu'ici. »
Ainsi il a parlé ; où ils même pendant qu'il avait dit et avait visé, le Roi Agamemnon menant la manière.
En attendant Neptune n'avait gardé aucune surveillance sans visibilité, et a été soulevé à eux dans l'apparence d'un vieil homme. Il a pris la main droite d'Agamemnon dans ses propres et a dit, « fils d'Atreus, je le prends qu'Achilles est heureux maintenant qu'il voit l'Achaeans conduit et massacré, parce que il est tout à fait sans remords peut il se terminent mauvais et le ciel le confondent. Quant à vous-même, les dieux bénis ne sont pas encore tellement amèrement fâchés avec toi mais cela les princes et les conseillers du Trojans soulèvera encore la poussière sur la plaine, et vous les verrez vol des bateaux et des tentes vers leur ville. »
Avec ceci il a soulevé un cri puissant de bataille, et a expédié en avant à la plaine. La voix qui est venue de son coffre profond était en tant que celle de neuf ou des hommes de dix-millièmes quand ils crient dans l'épais d'un combat, et lui a mis le courage frais dans les coeurs de l'Achaeans de faire la guerre et lutte sans cesser.
Juno du trône d'or a regardé vers le bas pendant qu'elle se tenait sur une crête d'Olympe et son coeur était réjoui à la vue de lui qui était immédiatement son frère et son frère, se dépêchant ici et thither parmi le combat. Alors elle l'a tournée des yeux à Jove pendant qu'il reposait sur les crêtes le plus élevé des beaucoup de-fountained Ida, et l'a détesté. Elle s'est placée pour penser comment elle pourrait le tromper, et à la fin elle a considéré qu'il serait le meilleur pour qu'elle aille à Ida et pour se range dans le vêtement riche, dans l'espoir que Jove pourrait devenir amoureux de elle, et souhaite l'embrasser. Tandis qu'il était ainsi engagé un sommeil doux et négligent pourrait être fait pour voler au-dessus de ses yeux et sens.
Elle est allée, donc, à la salle que son fils Vulcan lui avait faite, et aux portes dont il avait adroit attaché au moyen d'une clef secrète de sorte qu'aucun autre dieu n'ait pu les ouvrir. La voici qui est entrée dans et a fermé les portes derrière elle. Elle a nettoyé toute saleté de son corps juste avec l'ambroisie, puis elle s'est ointe avec l'huile d'olive, ambrosiaque, très doux, et parfumé particulièrement pour elle-même s'il en était ainsi beaucoup comme secoué dans la maison bronze-parquetée de Jove, le parfum a infiltré l'univers du ciel et de la terre. Avec ceci elle a oint sa peau sensible, et alors elle a tressé les serrures ambrosiaques justes qui ont entré dans un jet des tresses d'or de sa tête immortelle. Elle a mis dessus la robe longue merveilleuse que Minerva avait travaillée pour elle avec l'art consommé, et l'avait brodé avec les dispositifs divers ; elle l'a attaché au sujet de sa poitrine avec les agrafes d'or, et elle s'est enserrée avec une ceinture qui a eu cent glands : alors elle a attaché ses boucles d'oreille, trois pendants brillants qui ont scintillé le plus admirablement, par les lobes perçants de ses oreilles, et ont jeté un beau nouveau voile au-dessus de sa tête. Elle bondissent ses sandals dessus à ses pieds, et quand elle s'était rangée parfaitement à sa satisfaction, elle à gauche sa pièce et Venus appelé de venir de côté et lui parler. « Mon cher enfant, » l'avez dite, « ferez ce que je vais te demander de toi, ou me refuserez parce que vous êtes fâché contre mon être du côté de Danaan, alors que vous êtes sur le Trojan ? »
La fille de Jove Venus répondu, « Juno, la reine d'août des déesses, de la fille de Saturne puissant, de la parole ce que vous voulez, et de moi le fera pour immédiatement, si je bidon, et s'il peut être fait du tout. »
Alors Juno lui a indiqué un conte menteur et dit, « je veulent que vous me dotiez avec certains de ces charmes fascinants, orthographie dont apportez toutes les choses mortelles et immortal à vos pieds. Je vais à l'extrémité du monde pour rendre visite à Oceanus (à partir de qui tous nous des dieux procèdent) et à mère Tethys : ils m'ont reçu dans leur maison, ont pris soin de moi, et m'ont apporté vers le haut, après m'avoir repris de Rhaea quand Jove a emprisonné grand Saturne dans les profondeurs qui sont sous la terre et la mer. Je dois aller les voir que je peux faire la paix entre eux ; ils s'étaient disputés, et sont si fâchés qu'ils n'aient pas dormi entre eux ce long alors que ; si je peux les apporter arrondir et les reconstituer à de chacun embrasse, ils seront reconnaissants à moi et m'aimeront pour toujours après. »
Là-dessus Venus rire-affectueux a dit, « je ne peux pas et ne dois pas vous refuser, pour toi dors dans les bras de Jove qui est notre roi. »
Pendant qu'elle parlait elle a desserré de sa poitrine la ceinture curieusement brodée dans laquelle tout elle des charmes avait été amour travaillé, désir, et cette flatterie douce qui vole le jugement même du plus prudent. Elle a donné la ceinture à Juno et dite, « prenez cette ceinture où tous mes charmes résident et l'étendent dans votre poitrine. Si vous la porterez je promettez-toi que votre course, que ce soit ce qu'elle peut, ne sera pas bootless. »
Quand elle a entendu ce Juno a souri, et souriant toujours elle a étendu la ceinture dans sa poitrine.
Venus est maintenant allé de nouveau dans la maison de Jove, alors que Juno dardait vers le bas des sommets d'Olympe. Elle a passé au-dessus de Pieria et d'Emathia juste, et est allée indéfiniment jusqu'à ce qu'elle soit venue aux gammes neigeuses des cavaliers de Thracian, au-dessus lesquels des crêtes le plus élevé elle a expédié sans placer jamais le pied à la terre. Quand elle est venue à Athos qu'elle a continué au-dessus du, des vagues de la mer jusqu'à ce qu'elle ait atteint Lemnos, la ville de Thoas noble. Là elle a rencontré le sommeil, posséder le frère à la mort, et l'a attrapé par la main, énonciation, « sommeil, vous que le seigneur il de même des mortels et des immortals d'excédent, si vous me faisiez jamais un service en quelques périodes après, font un pour moi maintenant, et moi sera reconnaissant à toi toujours ensuite. Les yeux vifs de Jove étroit pour moi dans l'assoupissement tandis que je le juge étreint dans le mon embrassent, et je te donneront un beau siège d'or, qui peut ne jamais tomber aux morceaux ; mon clubfooted le fils que Vulcan le fera pour toi, et il lui donnera un tabouret pour que vous reposiez vos pieds justes au moment quand vous êtes à la table. »
Puis sommeil répondu, « Juno, la grande reine des déesses, fille de Saturne puissant, j'apaiserais tout autre des dieux pour dormir sans componction, pas même sauf les eaux d'Oceanus à partir desquelles tous procèdent, mais j'ose ne pas aller près de Jove, ni l'envoie au sommeil à moins qu'il m'offre. J'ai eu une leçon déjà en faisant ce que vous m'avez demandé, le jour où la voile réglée de Hercule du fils puissant de Jove d'Ilius ayant ensuite sacked la ville du Trojans. Votre à offrir j'ai répandu mon individu doux au-dessus de l'esprit du l'égide-roulement Jove, et l'ai étendu pour me reposer ; en attendant vous avez haché une parcelle de terrain contre Hercule, et avez placé les souffles des vents fâchés battant sur la mer, jusqu'à ce que vous l'ayez porté à la ville gracieuse de Cos loin de tous ses amis. Jove était furieux quand il s'est réveillé, et a commencé à lancer les dieux au sujet partout de la maison ; il regardait plus en particulier pour me, et m'aurait jeté vers le bas par l'espace dans la mer où je devrais jamais n'avoir été entendu parler plus, n'a pas eu la nuit qui effraye des hommes et les dieux m'ont protégé. Je me suis sauvé à la sa et à Jove à gauche outre de me rechercher malgré son être si fâché, parce que il n'a pas osé font n'importe quoi contrarier la nuit. Et maintenant vous me demandez encore de faire quelque chose sur laquelle je ne peux pas oser. »
Et Juno avez-vous dit, « dormez-vous, pourquoi prenez-vous des notions telles que ceux dans votre tête ? Pensez-vous Jove serez-vous en tant qu'impatient d'aider le Trojans, comme il était au sujet de son propre fils ? Venez, je vous marierai à un du plus jeune des graces, et elle sera votre propre Pasithea, que vous avez avez toujours voulu se marier. »
Le sommeil était heureux quand il a entendu ceci, et répondu, « jurez-alors l'à moi par les eaux de crainte du fleuve Styx ; étendez une main sur la terre généreuse, et l'autre sur l'éclat de la mer, de sorte que tous dieux qui demeurent vers le bas ci-dessous avec Saturne puissent être nos témoins, et voyez que vous vraiment me donnez un du plus jeune des graces Pasithea, que j'ai ai toujours voulu se marier. »
Juno a fait comme il avait dit. Elle a juré, et a appelé tous dieux du monde bas, qui s'appellent Titans, pour être témoin. Quand elle avait accompli son serment, les deux se sont emballés dans une brume épaisse et ont expédié légèrement vers l'avant, laissant Lemnos et Imbrus derrière elles. Actuellement ils ont atteint beaucoup de-fountained Ida, mère des bêtes sauvages, et Lectum où ils ont quitté la mer pour continuer par voie de terre, et les dessus des arbres de la forêt soughed sous aller de leurs pieds. Ici le sommeil a stoppé, et avant que la vue attrapée par Jove de lui il soit montée un pin-arbre élevé le plus grand qui a élevé sa tête vers le ciel sur tout l'Ida. Il s'est caché derrière les branches et s'est assis là dans l'apparence de l'oiseau de doux-chant qui hante les montagnes et s'appelle Chalcis par les dieux, mais les hommes l'appellent Cymindis. Juno est alors allé à Gargarus, la crête le plus élevé d'Ida, et Jove, conducteur des nuages, a placé des yeux sur elle. Dès qu'il ainsi il est devenu enflamé avec le même désir passionné pour elle qu'il avait jugé quand ils avaient apprécié la première fois de chacun embrasse, et endormi entre eux sans leurs chers parents sachant n'importe quoi à son sujet. Il est allé jusqu'à elle et a dit, « ce qui vous veulent que vous soyez venu ici d'Olympe et que trop avec ni le char ni les chevaux pour vous transporter ? »
Alors Juno lui a indiqué un conte menteur et a indiqué, « je vais à l'extrémité du monde, rendre visite à Oceanus, dont à partir tout nous des dieux procède, et à mère Tethys ; ils m'ont reçu dans leur maison, ont pris soin de moi, et m'ont apporté vers le haut. Je dois aller les voir que je peux faire la paix entre eux : ils s'étaient disputés, et sont si fâchés qu'ils n'aient pas dormi entre eux cette longue fois. Les chevaux qui me prendront la terre d'excédent et la mer sont postées sur les dents les plus plus basses des beaucoup de-fountained Ida, et moi sommes venus ici d'Olympe sur le but de vous consulter. J'avais peur que vous pourriez être fâché avec moi plus tard, si j'allais à la maison d'Oceanus sans vous faire savoir. »
Et Jove a indiqué, « Juno, vous pouvez choisir un certain autre temps pour payer votre visite à Oceanus- le présent nous avez laissés nous consacrer à l'amour et au plaisir d'un un autre. Jamais pourtant ayez I été ainsi maîtrisé par passion ni pour la déesse ni la femme mortelle comme je suis à ce moment pour vous-même pas même lorsque j'étais dans l'amour avec l'épouse d'Ixion qui m'ennuient Pirithous, le pair des dieux dans les avocats-conseils, ni pourtant avec Danae pas daintily-ancled la fille d'Acrisius, qui m'ennuient le héros célèbre Perseus. Alors il y avait la fille de Phoenix, qui m'ennuient Minos et Rhadamanthus : il y avait Semele, et d'Alcmena dans Thebes par qui j'ai engendré mon fils Hercule de lion-hearted, alors que Semele allait bien à la mère à Bacchus l'édredon de l'humanité. Il y avait la Reine Ceres encore, et beau Leto, et vous-même mais avec aucune de ces derniers était I toujours tellement enamouré comme je maintenant les AM avec toi. »
Juno lui a encore répondu avec un conte menteur. Les « la plupart redoutent-elle le fils de Saturne, » a-t-elle hurlé, « que vous parlent-elle ? Est-ce que vous nous feriez-vous apprécier un un autre ici sur le dessus du bâti Ida, où tout pouvez être vu ? Ce qui si un des dieux de jamais-vie nous voit dormir ensemble, et indique les autres ? Ce serait un tel scandale qui quand je m'étais levé du votre m'embrasse pourrait ne jamais se montrer à l'intérieur de votre maison encore ; mais si vous êtes ainsi occupé, il y a une salle que votre fils Vulcan m'a faite, et il lui a donné de bonnes portes fortes ; si vous ainsi l'avez, laissez-nous va thither et se couche. »
Et Jove répondu, « Juno, vous n'avez pas besoin d'avoir peur qu'un dieu ou l'homme vous verra, parce que j'emballerai tous les deux nous dans un nuage d'or si dense, que le soleil même pour tous ses faisceaux lumineux de perforation ne verra pas par lui. »
Avec ceci le fils de Saturne a attrapé son épouse dans le sien embrassent ; où la terre les a poussés un coussin de jeune herbe, avec le lotus de rosée-bespangled, le crocus, et la jacinthe, tellement doucement et profondément cela il les a soulevés bien au-dessus de la terre. Les voici qui se sont étendus avalent et des frais généraux qu'ils ont été couverts par un nuage juste d'or, duquel là est tombé des rosée-baisses de scintillement.
Ainsi, alors, a fait le père de toutes les choses reposent paisiblement sur la crête d'Ida, surmontée immédiatement par sommeil et amour, et il a tenu son conjoint dans des ses bras. En attendant le sommeil a fait au loin aux bateaux de l'Achaeans, pour indiquer terre-encercler Neptune, seigneur du tremblement de terre. Quand il l'avait trouvé il a dit, « maintenant, Neptune, vous peut aider le Danaans avec la volonté d'a, et leur donne la victoire bien qu'elle soit seulement pendant une courte période tandis que Jove dort toujours. Je l'ai envoyé dans un assoupissement doux, et Juno l'a séduit dans aller au lit avec elle. »
Le sommeil est maintenant parti et est allé ses manières en avant et en arrière parmi l'humanité, laissant Neptune plus désireux que jamais d'aider le Danaans. Il en avant parmi les premiers rangs et disant, « Argives, nous a-t-il laissé le fils de Hector de Priam a-t-il dardé a-t-il crié avoir le triomphe de prendre nos bateaux et de se couvrir de gloire ? Est ce ce qui il dit qu'il fera maintenant, voyant qu'Achilles est toujours dans la rancoeur à son bateau ; Nous poursuivrons très bien sans lui si nous nous maintenons dans le coeur et nous tenons prêt un un autre. Maintenant laissez-, donc, nous que tous font comme je dis. Laissez-nous chaque prise le meilleur et plus grand bouclier que nous pouvons étendre la prise de, mettons dessus nos casques, et sally en avant avec nos plus longues lances dans des nos mains ; vous mènera dessus, et malmène le fils de Priam, fureur comme il peut, n'osera pas donner contre nous. Si n'importe quel bon soldat dévoué a seulement un petit bouclier, laissez-le le remettre plus d'à un plus mauvais homme, et prenez plus grand pour se. »
Ainsi il a parlé, et ils même pendant qu'il avait dit. Le fils de Tydeus, Ulysse, et Agamemnon, enroulé bien qu'ils aient été, ont placé les autres dans la rangée, et ont abordé effectuer partout les échanges de l'armure ; le plus vaillant a pris la meilleure armure, et a donné le plus mauvais à l'homme plus mauvais. Quand ils avaient mis leur armure en bronze ils ont marché dessus avec Neptune à leur tête. Dans sa main forte il a saisi son épée terrible, vive du bord et du clignotant comme la foudre ; ennui à lui qui le trouve par hasard en jour de bataille ; tous les hommes tremblent pour la crainte et gardent loin de elle.
Hector de l'autre côté a placé le Trojans dans la rangée. Là-dessus Neptune et Hector ont fait la guerre féroce sur un un autre Hector sur le Trojan et Neptune du côté d'Argive. Puissant était le tumulte car les deux forces se sont réunies ; la mer est venue roulement dedans vers les bateaux et les tentes de l'Achaeans, mais les vagues ne tonnent pas sur le rivage plus fort une fois conduites avant le souffle de Boreas, ni les flammes d'un hurlement du feu de forêt plus violemment quand il est bon descendent sur les montagnes, ni le beuglement de vent avec une musique plus grossière pendant qu'il déchire dessus par les dessus de quand il souffle son plus dur, que le cri terrible que le Trojans et l'Achaeans ont soulevé pendant qu'ils jaillissaient sur un un autre.
Malmenez a visé la première fois sa lance chez Ajax, qui a été tourné plein vers lui, ni il manquent son but. La lance l'a heurté où deux bandes ont passé au-dessus de son coffre la bande de son bouclier et cela de son épée argent-cloutée et ceux-ci ont protégé son corps. Hector était fâché que sa lance devrait avoir été lancée en vain, et s'est retiré sous le couvert de ses hommes. Pendant qu'il retraitait de ce fait, le fils d'Ajax du Telamon l'a frappé avec une pierre, dont il y avait beaucoup se trouvant environ sous les pieds des hommes car ils ont combattu apporté là pour donner l'appui aux côtés des bateaux pendant qu'ils s'étendent sur le rivage. Ajax a rattrapé l'un d'entre eux et a frappé Hector au-dessus de la jante de son bouclier près de son cou ; le coup a rendu lui la rotation ronde comme un dessus et une bobine dans toutes les directions. Car un chêne tombe la tête la première une fois déraciné par le flash de foudre du père Jove, et il y a une odeur terrible de brimstone- qu'aucun homme ne peut aider pour être consternée s'il est proche debout il, parce que un coup de foudre est une chose très terrible néanmoins malmenait la chute à la terre et mordait la poussière. Sa lance est tombée de sa main, mais son bouclier et casque ont été rendus rapide au sujet de son corps, et son armure en bronze a sonné au sujet de lui.
Les fils de l'Achaeans sont venus courant avec un cri fort vers lui, espérant le traîner loin, et ils ont versé leurs dards sur le Trojans, mais aucun de eux ne pourrait le blesser avant qu'il ait été entouré et couvert par les princes Polydamas, Aeneas, Agenor, capitaine de Sarpedon du Lycians, et de Glaucus noble : des autres, aussi, il n'y avait pas de l'un qui était unmindful de lui, et elles ont tenu leurs boucliers ronds au-dessus de lui pour le couvrir. Ses camarades l'ont alors soulevé outre de la terre et l'ennuient loin de la bataille à l'endroit où ses chevaux se sont tenus l'attendant à l'arrière du combat avec leur conducteur et le char ; ceux-ci l'ont alors pris vers la ville gémissant et en grande douleur. Quand ils ont atteint le gué du jet d'air de Xanthus, engendré de Jove immortel, ils l'ont pris de outre de son char et l'ont étendu vers le bas sur la terre ; ils ont versé l'eau au-dessus de lui, et comme le faisaient ils ainsi de lui ont respiré encore et ont ouvert ses yeux. Alors se mettant à genoux sur ses genoux il a vomi le sang, mais bientôt est tombé en arrière dessus à la terre, et ses yeux ont été de nouveau fermés dans l'obscurité pour He étaient sturined toujours par le coup.
Quand la scie Hector d'Argives laissant le champ, ils a pris le coeur et l'ensemble sur le Trojans pourtant plus furieusement. Le fils de flotte d'Ajax d'Oileus a commencé sur le fils de Satnius d'Enops et en le blessant par sa lance : une nymphe juste de naiad l'avait soutenu à Enops pendant qu'il vivait en troupe des bétail par les banques du fleuve Satnioeis. Le fils d'Oileus a monté à lui et l'a frappé dans le flanc de sorte qu'il soit tombé, et un combat féroce entre Trojans et Danaans a fait rage autour de son corps. Le fils de Polydamas de Panthous a approché pour le venger, et a blessé le fils de Prothoenor d'Areilycus sur l'épaule droite ; la lance terrible est passée bien par son épaule, et il a saisi la terre pendant qu'il tombait dans la poussière. Polydamas a vanté fort au-dessus de lui disant, « encore je le prends que la lance n'a pas expédié en vain de la main forte du fils de Panthous ; un Argive l'a attrapée dans son corps, et il le servira pour un personnel comme il entre vers le bas dans la maison de Hades. »
L'Argives ont été énervés par cette vantardise. Le fils d'Ajax du Telamon en était plus fâché que, parce que l'homme était tombé étroitement soit, il ; ainsi il a visé Polydamas pendant qu'il retraitait, mais Polydamas s'est sauvé en faisant un écart de côté et la lance a heurté le fils d'Archelochus d'Antenor, parce que le ciel a conseillé sa destruction ; il l'a frappé où la tête jaillit du cou au joint supérieur de l'épine, et a divisé les les deux les tendons au fond de la tête. Sa tête, bouche, et narines ont atteint la terre longtemps avant ses jambes et les genoux pourraient faire ainsi, et Ajax a crié à l'énonciation de Polydamas, « pensez, Polydamas, et dites-moi vraiment si cet homme n'est pas aussi bien en valeur le massacre comme Prothoenor était : il semble riche, et de la famille riche, un frère, elle peut être, ou fils du chevalier Antenor, parce que il est très comme lui. »
Mais il a bien su qui il était, et le Trojans ont été considérablement irrités. Acamas puis bestrode le corps et le Promachus blessé de son frère le Boeotian avec sa lance, parce que lui essayait de traîner le corps de son frère loin. Acamas a vanté fort au-dessus de lui disant, des « archers d'Argive, braggarts que vous êtes, travail dur et la souffrance ne sera pas pour nous seulement, mais il trop tombera ici aussi bien que nous-mêmes. Voyez comment Promachus dort maintenant, vaincu par ma lance ; le paiement pour le sang de mon frère a pas long retardé ; un homme peut, donc, jaillir soit reconnaissant s'il laisse un parent dans sa maison derrière lui pour venger sa chute. »
Ses taunts ont fâché l'Argives, et Peneleos était plus exaspéré que n'importe lequel d'entre elles. Il a jailli vers Acamas, mais Acamas n'a pas tenu sa terre, et il a tué le fils d'Ilioneus du bande-maître riche Phorbas, que le mercure avait favorisé et doté avec une plus grande richesse que tout autre du Trojans. Ilioneus était son seulement fils, et Peneleos l'a maintenant blessé dans l'oeil sous ses sourcils, déchirant le globe oculaire de sa douille : la lance est passée bien par l'oeil dans la nuque du cou, et il est tombé, étirant dehors les deux mains avant lui. Peneleos a alors dessiné son épée et l'a frappé sur le cou, de sorte que la tête et le casque soient venus dégringolant vers le bas à la terre avec la lance collant toujours dans l'oeil ; il a alors retardé la tête, comme si c'avait été une pavot-tête, et montré l'au Trojans, vantant au-dessus de eux comme le faisait cela il. « Trojans, » il a pleuré, « offrez le père et la mère d'Ilioneus noble font le gémissement pour lui dans leur maison, parce que l'épouse également du fils de Promachus d'Alegenor ne sera jamais réjouie par venir de son cher mari quand nous retour d'Argives avec nos bateaux de Troie. »
Pendant qu'il parlait la crainte est tombée sur eux, et chaque homme regardé autour d'environ pour voir le whither qu'il pourrait voler pour la sûreté.
Dites-moi maintenant, des muses d'O que l'angle de saturation sur Olympe, qui était le premier de l'Argives à soutenir loin sang-souillé se corrompt après le seigneur de Neptune du tremblement de terre avait tourné la fortune de la guerre. Le fils d'Ajax du Telamon était premier pour blesser le fils de Hyrtius de Gyrtius, capitaine du Mysians dévoué. Antilochus a tué Phalces et Mermerus, alors que le groupe Morys et Hippotion, Teucer de Meriones tuait également Prothoon et Periphetes. Le fils d'Atreus a alors blessé le berger de Hyperenor de ses personnes, dans le flanc, et le point en bronze a fait ses entrailles jaillir dehors pendant qu'il déchirait dedans parmi elles ; cette sa vie est venu se dépêchant hors de lui à l'endroit où il avait été blessé, et ses yeux ont été fermés dans l'obscurité. Le fils d'Ajax d'Oileus a tué plus que tout autre, parce que il n'y avait aucune flotte d'homme ainsi car il pour poursuivre les ennemis volants quand Jove avait propagé la panique parmi eux.
| Livre XIII | Homer | Livre XV |