
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre XIV | Homer | Livre XVI |
Mais quand leur vol les avait prises après le fossé et les pieux d'ensemble, et beaucoup était tombée par les mains du Danaans, le Trojans fait une halte sur atteindre leurs chars, conduits et pâlit avec crainte. Jove s'est maintenant réveillé sur les crêtes d'Ida, où il se trouvait avec Juno d'or-throned par son côté, et de commencer à ses pieds qu'il a vu le Trojans et l'Achaeans, à celui jeté dans la confusion, et aux autres les conduisant pêle-mêle avant eux avec le Roi Neptune à leur milieu. Il a vu que Hector se trouvant sur la terre avec ses camarades s'est réuni autour de lui, haletant pour le souffle, errant dans le sang d'esprit et de vomissement, parce que il n'était pas le feeblest de l'Achaeans qui l'a frappé.
Le père des dieux et des hommes a eu la pitié sur lui, et regardé violemment sur Juno. « Je voient, Juno, » l'a dit, « vous sottise faisant le trickster, que votre adresse est restée Hector du combat et a causé la déroute de son centre serveur. Je suis dans la moitié d'un esprit pour vous battre, dans ce cas vous serez le premier pour récolter les fruits de votre fourberie du scorbut. Ne vous rappelez-vous pas comment il était une fois je vous ai fait accrocher ? J'ai attaché deux enclumes dessus à vos pieds, et bondis vos mains dans une chaîne d'or qu'aucun ne pourrait casser, et vous avez accroché dedans entre le ciel et la terre parmi les nuages. Tous dieux dans Olympe étaient dans une fureur, mais ils ne pourraient pas vous atteindre pour vous placer libre ; quand j'ai attrapé des n'importe quels d'entre eux je l'ai saisi et lance lui du seuil merveilleux jusqu'à ce qu'il soit venu s'évanouissant vers le bas pour mettre à la terre ; pourtant même ceci n'a pas soulagé mon esprit de l'inquiétude incessante ce qui me suis senti j'au sujet de Hercule noble que toi et Boreas aviez spitefully transporté au delà des mers à Cos, après avoir suborné les tempêtes ; mais je l'ai sauvé, et malgré tous ses travaux puissants je l'ai rapporté encore à Argos. Je vous rappellerais ceci cela que vous pouvez apprendre pour cesser être si trompeur, et découvre que combien vous coûtez pour gagner par embrasse hors de ce que vous êtes venu ici pour me duper. »
Juno a tremblé car il a parlé, et a dit, le « ciel de mai ci-dessus et la terre ci-dessous soient mes témoins, avec de l'eau du fleuve Styx- et c'est le serment le plus solennel qu'un dieu béni peut prendre non, je jurent également par votre propre tête toute-puissante et par notre excédent nuptiale de choses de lit que je pourrais jamais probablement me parjurer - that Neptune ne punit pas Hector et le Trojans et n'aide l'Achaeans par aucun faire du mien ; il est tout son propre seul mouvement parce qu'il était désolé de voir l'Achaeans aux abois à leurs bateaux : si je le conseillais, je devrais lui dire de faire pendant que vous l'offrez. »
Le père des dieux et des hommes a souri et a répondu, « si vous, Juno, deviez toujours me soutenir quand nous nous asseyons au conseil des dieux, Neptune, comme lui ou le non, viendriez bientôt en rond à votre et ma manière de la pensée. Si, puis, vous parlez la vérité et voulez dire ce que vous dites, allez parmi la troupe des dieux, et dites le seigneur d'iris et d'Apollo de l'arc, que je veux qu'ils irisent, qu'elle peut aller au centre serveur d'Achaean et dire Neptune de cesser le combat et d'aller à la maison, et à Apollo, qu'il peut envoyer Hector encore dans la bataille et lui donner la force fraîche ; il oubliera ainsi ses douleurs, et conduit l'Achaeans en arrière dans la confusion jusqu'à ce qu'elles tombent parmi les bateaux du fils d'Achilles de Peleus. La volonté d'Achilles envoient alors son camarade Patroclus dans la bataille, et Hector le tuera devant Ilius après qu'il ait massacré beaucoup de guerriers, et parmi eux mon propre fils noble Sarpedon. Achilles tuera Hector pour venger Patroclus, et de ce temps je l'apporterai à ce sujet que l'Achaeans conduira constamment le Trojans en arrière jusqu'à ce qu'ils accomplisse les avocats-conseils de Minerva et prenne Ilius. Mais je ne resterai pas ma colère, ni permets à tout dieu d'aider le Danaans jusqu'à ce que j'aie accompli le désir du fils de Peleus, selon la promesse que j'ai faite en cintrant ma tête le jour où Thetis a touché mes genoux et m'a sollicité pour lui donner l'honneur. »
Juno a observé ses mots et est allé des tailles d'Ida à grand Olympe. Rapide pendant que la pensée d'une dont la fantaisie le porte de vastes continents d'excédent, et lui indique à se, « maintenant je serai ici, ou là, » et il aurait toute la façon des choses néanmoins a vite fait Juno s'envolent sa manière jusqu'à ce qu'elle soit venue à haut Olympe et soit allée dedans parmi les dieux qui ont été recueillis dans la maison de Jove. Quand ils l'ont vue ils tous ont monté à elle, et ont donné leurs tasses sur elle par la salutation. Elle a laissé les autres être, mais a pris la tasse l'a offerte par beau Themis, qui était premier à venir courant jusqu'à elle. « Juno, » l'a dite, « pourquoi sont toi ici ? Et vous semblez préoccupé a votre mari le fils de Saturne été effrayant vous ? »
Et Juno répondu, « Themis, ne m'interrogent pas au sujet de lui. Vous savez quelle nature fière et cruelle mon mari est de. Menez les dieux à la table, où toi et tous immortals pouvez entendre les conceptions mauvaises qu'il a avéré. Beaucoup de celui, un mortel et un immortal, seront irrités par elles, toutefois pacifiquement il peut se régaler maintenant. »
Sur ce Juno assis, et les dieux ont été préoccupés dans toute la maison de Jove. Le rire reposé sur ses lèvres mais son front a été silloné avec soin, et elle a parlé vers le haut dans une fureur. Des « imbéciles que nous sommes, » elle a pleuré, « pour être ainsi follement fâchée avec Jove ; nous continuons à vouloir aller jusqu'à lui et le rester à côté de la force ou à côté de la persuasion, mais il s'assied à distance et s'occupe de personne, parce que il sait qu'il est beaucoup plus fort que tout autre des immortals. Faites le meilleur, donc, de quelque défectuosités il puisse choisir pour envoyer chacun de toi ; Mars, je le prends, a déjà eu un goût de elles, parce que son fils Ascalaphus est tombé dans la bataille l'homme que de tous les autres il a aimé le plus chèrement et dont le père il possède lui-même pour être. »
Quand il a entendu ce Mars a frappé ses deux cuisses vigoureuses avec l'appartement de ses mains, et a indiqué dans la colère, « ne me blâment pas, vous les dieux qui demeurent dans le ciel, si je vais aux bateaux de l'Achaeans et venge la mort de mon fils, quoiqu'il extrémité dans le mon heurté par la foudre de Jove's et se trouvant en sang et poussière parmi les cadavres. »
Pendant qu'il parlait il a donné des ordres pour atteler sa panique et déroute de chevaux, alors qu'il mettait dessus son armure. Sur ceci, Jove aurait été encouragé à plus féroce immobile et l'hostilité implacable contre les autres immortals, n'a pas eu Minerva, pas ararmed pour la sûreté des dieux, jaillie de son siège et dépêchée dehors. Elle a déchiré le casque de sa tête et du bouclier de ses épaules, et elle a pris la lance en bronze de sa main forte et l'a placée d'un côté ; alors elle a dit à Mars, « fou, vous êtes défait ; vous avez des oreilles qui entendent pas, ou vous avez perdu tous les jugement et arrangement ; avez-vous entendu quel Juno a indiqué sur venir directement de la présence de Jove olympique ? Souhaitez-vous passer par toutes sortes de souffrir avant que vous soyez rapporté malade et désolé à Olympe, ensuite nous ayant causé à sottise infinie à tous d'autres ? Jove laisserait immédiatement le Trojans et l'Achaeans eux-mêmes ; il viendrait à Olympe pour nous punir, et nous saisirait vers le haut l'un après l'autre, coupable ou non coupable. Étendez par conséquent de côté votre colère pour la mort de votre fils ; de meilleurs hommes que lui ont été déjà tués ou tomberont ci-après, et on ne peut pas protéger chaque famille entière à un. »
Avec ces mots elle a pris Mars de nouveau à son siège. En attendant Juno a appelé Apollo dehors, avec l'iris le messager des dieux. « Jove, » elle a dit à eux, « désirs vous d'aller à lui immédiatement sur le millitorr Ida ; quand vous l'avez vu vous devez faire comme il peut alors vous offrir. »
Là-dessus Juno les a laissés et a repris son siège à l'intérieur, alors que l'iris et l'Apollo faisaient toute la rapidité sur leur chemin. Quand ils ont atteint beaucoup de-fountained Ida, mère des bêtes sauvages, ils ont trouvé Jove posé sur Gargarus le plus élevé avec un nuage parfumé encerclant sa tête comme avec un diadème. Ils se sont tenus avant sa présence, et il a été satisfait avec eux pour avoir été ainsi vite en obéissant les ordres son épouse les avait donnés.
Il a parlé à l'iris d'abord. « Disparaissent, » l'a dit, le « iris de flotte, disent le Roi Neptune ce qui je maintenant vous offre et lui dis de rectifier. Offrez-le de cesser le combat, et joignez la compagnie des dieux, ou entrez vers le bas dans la mer. S'il ne prend aucune attention et me désobéit, laissez-le considèrent bien s'il est assez fort pour tenir ses propres contre moi si je l'attaque. Je suis plus âgé et beaucoup plus fort qu'il est ; pourtant il n'a pas peur pour s'établir comme au même niveau que me, duquel tous autres dieux se tiennent dans la crainte. »
Irisez, flotte comme vent, l'avez obéi, et comme grêle ou flocons de neige froids qui volent dehors des nuages avant le souffle de Boreas, néanmoins elle s'est envolé sa manière jusqu'à ce qu'elle soit venue étroitement jusqu'au grand dispositif trembleur de la terre. Alors elle a dit, « je sont venues, le roi foncé-d'une chevelure d'O qui tient le monde dans le sien embrassent, pour t'apporter un message de Jove. Il vous offre de cesser le combat, et joignez la compagnie des dieux ou entrez vers le bas dans la mer ; si, cependant, vous ne prenez aucune attention et le désobéissez, il dit qu'il descendra ici et vous combattra. Il vous ferait garder hors de son extension, parce que il est plus âgé et beaucoup plus fort que vous êtes, mais vous n'avez pas peur pour s'établir comme au même niveau que se, duquel tous autres dieux se tiennent dans la crainte. »
Neptune était très fâché et dit, des « grands cieux ! tout fort que Jove peut être, il a dit plus qu'il peut faire s'il a menacé la violence contre moi, qui AM de comme honneur avec se. Nous étions trois frères lequel alésage de Rhea à Saturne Jove, moi-même, et à Hades qui règne le monde ci-dessous. Le ciel et la terre ont été divisés en trois parts, et chacun de nous devait avoir une part égale. Quand nous tirons au sort, elle a incombé à moi d'avoir mon logement en mer pour toujours ; Hades a pris l'obscurité des royaumes sous la terre, alors que l'air et le ciel et les nuages étaient la partie qui est tombée à Jove ; mais la terre et grand Olympe sont la propriété commune de tous. Par conséquent je ne marcherai pas car Jove m'aurait. Pour toute sa force, laissez-le garder à sa propre troisième part et être contenté sans menacer d'étendre des mains sur moi comme si je n'étais personne. Laissez-le garder son entretien de vantardise pour ses propres fils et filles, qui doivent nécessairement l'obéir.
Irisez la flotte car le vent puis répondu, « suis moi vraiment, le Neptune, pour prendre ce message audacieux et ferme à Jove, ou reconsidérerez-vous votre réponse ? Les personnes sensibles sont ouvertes d'argument, et vous savez que d'Erinyes la chaîne toujours elles-mêmes du côté de la personne plus âgée. »
Neptune répondu, le « iris de déesse, vos mots ont été de saison parlé. C'est puits quand un messager montre tellement la discrétion. Néanmoins il me coupe au coeur même qui tout le reproche tellement en colère un autre qui est son propre pair, et de comme empire avec se. Maintenant, cependant, je mènerai malgré mon mécontentement ; en outre laissez-moi vous dire, et je veux dire ce que je dis si le contraire au désir de me, du conducteur de Minerva du corrompre, du Juno, du mercure, et du Roi Vulcan, Jove épargne Ilius raide, et ne laisserai pas l'Achaeans avoir le grand triomphe de sacking le, le laisse comprends qu'il encourra notre ressentiment implacable. »
Neptune est maintenant parti du champ pour aller vers le bas sous la mer, et a douloureusement fait l'Achaeans s'ennuient de lui. Alors Jove a indiqué à Apollo, « vont, cher Phoebus, malmener, pour Neptune qui tient la terre dans le sien embrassent est maintenant allé vers le bas sous la mer éviter la sévérité de mon mécontentement. L'a eu non fait ainsi ces dieux qui sont ci-dessous avec Saturne seraient venus pour entendre parler du combat entre nous. Il est meilleur pour tous les deux nous qu'il devrait avoir limité sa colère et avoir gardé hors de mon extension, parce que je devrais avoir eu beaucoup d'ennui avec lui. Prenez, puis, votre tasselled l'égide, et la secouent furieusement, afin de placer les héros d'Achaean dans une panique ; prenez, d'ailleurs, bravez Hector, O Far-Darter, dans votre propre soin, et encouragez-l'aux contrats d'audacieux, jusqu'à ce que l'Achaeans soient envoyés à vol de nouveau à leurs bateaux et au Hellespont. De ce point je le penserai bien plus de, comment l'Achaeans peut avoir un sursis de leurs ennuis. »
Apollo a obéi l'énonciation de son père, et à gauche les crêtes d'Ida, le vol comme un faucon, le fléau des colombes et plus rapide de tous les oiseaux. Il a trouvé Hector ne se trouver plus sur la terre, mais s'asseoir vers le haut, parce que il était juste venu à se encore. Il a su ceux qui étaient au sujet de lui, et la sueur et dur la respiration étaient parties de lui du moment où la volonté du l'égide-roulement Jove l'avait rétabli. Apollo s'est tenu près de lui et a indiqué, « malmenez, fils de Priam, pourquoi sont vous si faibles, et pourquoi êtes-vous ici parti des autres ? A n'importe quel malheur arrivé te ? »
Malmenez dans une voix faible répondue, « et qui, monsieur aimable, des dieux sont toi, qui me demandent maintenant ainsi ? Ne savez-vous pas qu'Ajax m'a frappé sur le coffre avec une pierre comme je tuais ses camarades aux bateaux de l'Achaeans, et compulsif me pour cesser le combat ? Je me suis assuré que ce jour même je devrais respirer mon bout et entrer vers le bas dans la maison de Hades. »
Alors le Roi Apollo a dit à lui, « coeur de prise ; le fils de Saturne t'a envoyé une aide puissante d'Ida pour se tenir prêt vous et pour vous défendre, même je, Phoebus Apollo de l'épée d'or, qui ont été gardien jusqu'ici non seulement de vous-même mais de votre ville. Maintenant commandez, donc, vos cavaliers conduire leurs chars aux bateaux dans de grandes multitudes. J'irai avant vos chevaux frayer le chemin pour eux, et tournerai l'Achaeans en vol. »
Pendant qu'il parlait il a infusé la grande force dans le berger de ses personnes. Et car un cheval, stabled et nourri sans restriction, se casse lâchement et galope glorieusement au-dessus de la plaine à l'endroit où il est ne prendra pas son bain dans le fleuve qu'il jette sa tête, et ses jets de crinière au-dessus de ses épaules comme dans toute fierté de sa force il vole à toute vitesse aux pâturages où les juments alimentent néanmoins Hector, quand il a entendu ce qui le dieu dit, recommandé ses cavaliers dessus, et expédié en avant aussi rapidement que ses membres pourraient le prendre. Car les paysans de pays ont placé leurs chiens de chasse dessus à un mâle homed ou à une chèvre sauvage il a pris l'abri sous la roche ou le bosquet, et ils ne peuvent pas trouver lui, mais, bas, un lion barbu que leurs cris ont encouragé se tient dans leur chemin, et eux sont dans aucune autre humeur pour la chasse néanmoins l'Achaeans chargeaient toujours dessus dans un corps, à l'aide de leurs épées et lances dirigées aux deux extrémités, mais quand elles ont vu Hector aller environ parmi ses hommes qu'elles avaient peur, et leurs coeurs est tombé vers le bas dans leurs pieds.
A alors parlé le fils de Thoas d'Andraemon, chef de l'Aetolians, un homme qui pourrait jeter un bon jet, et qui était dévoué également dans le combat étroit, alors que peu pourraient le surpasser au cours de la discussion quand des avis ont été divisés. Il puis avec toutes les sincérité et bonne volonté s'est adressé ainsi à elles : Est-ce que « que, dans le nom du ciel, je vois maintenant ? N'est-ce pas Hector viennent-il à la vie encore ? Chaque s'est assuré qu'il avait été tué par le fils d'Ajax du Telamon, mais il semble que un des dieux l'a encore sauvé. Il a déjà tué bon nombre d'entre nous Danaans, et je le prends pourtant ainsi, parce que la main de Jove doit être avec lui ou il n'oserait jamais l'exposition lui-même si autoritaire à la tête de la bataille. Maintenant laissez-, donc, nous que tous font comme je dis ; commandons le corps principal de nos forces tomber en arrière sur les bateaux, mais laissez ceux de nous qui professent pour être la fleur de la société de stand d'armée, et voyez si nous ne pouvons pas tenir Hector en arrière au moment où nos lances dès qu'il viendra près de nous ; Je conçois qu'il pensera alors mieux à elle avant qu'il essaye de charger dans la pression du Danaans. »
Ainsi il a parlé, et ils même pendant qu'il avait dit. Ceux qui étaient au sujet d'Ajax et de Roi Idomeneus, les sectateurs d'ailleurs du pair de Teucer, de Meriones, et de Meges de Mars ont appelé tous leurs meilleurs hommes au sujet de eux et ont soutenu le combat contre Hector et le Trojans, mais le corps principal est tombé en arrière sur les bateaux de l'Achaeans.
Le Trojans a serré en avant dans un corps dense, avec Hector progressant dessus à leur tête. Avant qu'il soit allé Phoebus Apollo enveloppé en nuage au sujet de ses épaules. Il alèsent en haut l'égide terrible avec sa frange shaggy, que Vulcan le forgeron avait donnée à Jove à la terreur de grève dans les coeurs des hommes. Avec ceci dans sa main il a mené sur le Trojans.
L'Argives a lié et a tenu leur terre. Le cri de la rose de bataille haut de l'un ou l'autre côté, et les flèches ont volé des bowstrings. Beaucoup d'une lance a expédié des mains fortes et a attaché dans les corps des beaucoup d'un guerrier vaillant, alors que d'autres tombaient à la terre à mi-chemin, avant qu'elles pourraient goûter de la chair juste de l'homme et se rassasier avec le sang. À condition que Phoebus Apollo ait tenu son égide tranquillement et sans la secouer, les armes de chaque côté sont entrées en vigueur et le peuple est tombé, mais quand il l'a secoué directement face au Danaans et a soulevé son puissant bataille-pleurent leurs coeurs s'est évanoui dans elles et ils a oublié leur ancienne prouesse. Comme quand deux bêtes sauvages jaillissent dans les morts de la nuit sur un troupeau de bétail ou une grande bande de moutons quand le berger n'est pas là néanmoins étaient la délaissée frappé par Danaans, parce que Apollo les a remplis de panique et a donné la victoire à Hector et au Trojans.
Le combat est alors devenu plus dispersé et ils ont tué un un autre où ils pourraient mieux. Hector a tué Stichius et Arcesilaus, celui, chef du Boeotians, et l'autre, l'ami et le camarade de Menestheus. Aeneas a tué Medon et Iasus. Le premier était fils hybride à Oileus, et frère à Ajax, mais il a habité dans Phylace loin de son propre pays, parce que il avait tué un homme, un parent de sa mère Eriopis qu'Oileus avait marié. Iasus était allé bien à un chef des Athéniens, et était fils de Sphelus le fils de Boucolos. Polydamas a tué Mecisteus, et Polites Echius, dans l'avant de la bataille, alors que groupe Clonius d'Agenor. Deiochus frappé par Paris par derrière dans la partie plus inférieure de l'épaule, pendant qu'il volait parmi le premier, et le point de la lance a disparu traversant propre lui.
Tandis qu'ils abîmaient ces héros de leur armure, l'Achaeans étaient pellmell de vol au fossé et les pieux d'ensemble, et ont été forcés en arrière dans leur mur. Malmenez alors pleuré dehors au Trojans, « vers l'avant aux bateaux, et laissez se corrompt soit. Si je vois n'importe quel homme garder en arrière de l'autre côté le mur parti des bateaux je l'aurai tué : ses parents et kinswomen ne lui donneront pas ses droits du feu, mais les chiens le déchireront dans les morceaux devant notre ville. »
Pendant qu'il parlait il a étendu son fouet au sujet des épaules de ses chevaux et a appelé au Trojans dans tous leurs rangs ; le Trojans a crié avec un cri qui louent l'air, et a gardé leurs chevaux cou et cou avec ses propres. Phoebus Apollo est allé avant, et donné un coup de pied en bas des banques du fossé profond dans son moyen afin de faire un grand large pont, aussi larges que le jet d'une lance quand un homme essaye sa force. Les bataillons de Trojan ont versé au-dessus du pont, et Apollo avec son égide redoutable a mené la manière. Il a donné un coup de pied en bas du mur de l'Achaeans aussi facilement qu'un enfant que le jeu sur le bord de la mer a construit une maison du sable et puis la donne un coup de pied vers le bas encore et le détruit vous a néanmoins fait, d'O Apollo, de travail dur de hangar et d'ennui sur l'Argives, les remplissant de panique et de confusion.
Ainsi étaient alors l'Achaeans ourlé dedans à leurs bateaux, exigeant à un un autre et soulevant leurs mains avec des cris forts chaque homme au ciel. Nestor de Gerene, tour de force à l'Achaeans, a soulevé vers le haut ses mains au firmament starry du ciel, et a prié plus ardamment que n'importe lequel d'entre elles. « Engendrez Jove, » a dit il, « si jamais n'importe quel blé-en accroissant Argos vous brûlait de gros cuisse-os des moutons ou de la génisse et priait qu'il pourrait retourner sans risque à la maison, où vous avez cintré votre tête à lui dans le consentement, le soutiennent à l'esprit maintenant, et souffrent pas le Trojans pour triompher ainsi de l'Achaeans. »
Tout le Jove de consultation a tonné fort en réponse à la prière de matrice du fils âgé de Neleus. Quand le tonnerre entendu de Jove ils s'est jeté pourtant plus violemment sur l'Achaeans. Comme vague se cassant au-dessus des remparts d'un bateau quand la mer fonctionne haut avant qu'une rafale pour elle soit la force du vent qui fait les vagues si grand a néanmoins fait le ressort de Trojans au-dessus du mur avec un cri, et conduisez leurs chars en avant. Les deux côtés ont combattu avec leurs lances double-aiguës que l'à disposition-à-main rencontrent-le Trojans de leurs chars, et l'Achaeans s'élevant vers le haut dans leurs bateaux et utilisant les longs brochets qui se trouvaient sur les plate-formes de manière opérationnelle dans mer-combattent, joint et chaussé avec le bronze.
Maintenant Patroclus, à condition que l'Achaeans et le Trojans aient combattu au sujet du mur, mais n'étaient pas encore dans lui et aux bateaux, restés se reposants dans la tente de bon Eurypylus, l'amusant avec ses herbes de conversation et de propagation au-dessus de sa blessure pour soulager sa douleur. Quand, cependant, il a vu l'essaimage de Trojans par l'infraction dans le mur, alors que l'Achaeans réclamaient et frappé avec la panique, il a pleuré à haute voix, et a frappé ses deux cuisses avec l'appartement de ses mains. « Eurypylus, » l'a dit dans sa consternation, « je sais que vous me voulez mal, mais je ne puisse pas rester avec toi plus long, parce que il y a continuer de combat dur ; un domestique prendra soin de toi maintenant, parce que je dois faire toute la vitesse à Achilles, et l'induis combattre si je peux ; qui sait mais avec l'aide du ciel je peux le persuader. Un homme fait bien pour écouter le conseil d'un ami. »
Quand il avait ainsi parlé il est allé sa manière. L'Achaeans a tenu la société et a résisté à l'attaque du Trojans, pourtant bien que c'aient été moins en nombre, elles ne pourraient pas les conduire en arrière par les bateaux, ni l'un ni l'autre ne pourraient la coupure de Trojans les rangs d'Achaean et faire leur manière dedans parmi les tentes et les bateaux. Comme la ligne d'un charpentier donne un bord vrai à un morceau de bois de construction de marin, dans la main d'un certain ouvrier habile que Minerva a instruite dans toutes sortes d'arts utiles néanmoins de niveau était la question du combat entre les deux côtés, comme ils ont combattu environ rond et d'un certain rond un autre.
Hector a fait directement pour Ajax, et les deux ont combattu violemment le bateau à peu près identique. Hector ne pourrait pas forcer le dos d'Ajax et mettre le feu au bateau, ni pourtant pourrait commande Hector d'Ajax de la tache à laquelle le ciel l'avait apporté.
Alors Ajax a frappé le fils de Caletor de Clytius dans le coffre avec une lance pendant qu'il apportait le feu vers le bateau. Il est tombé fortement à la terre et à la torche lâchées de sa main. Quand Hector a vu son cousin tombé devant le bateau qu'il a crié à l'énonciation de Trojans et de Lycians, « Trojans, Lycians, et Dardanians bon dans le combat étroit, chipent pas une prise, mais sauvent le fils de Clytius de peur que l'Achaeans le dépouillent de son armure maintenant qu'il est tombé. »
Il a alors visé une lance chez Ajax, et s'est ennuyé de lui, mais il a frappé Lycophron un sectateur d'Ajax, qui est venu de Cythera, mais vivait avec Ajax puisqu'il avait tué un homme parmi le Cythereans. La lance de Hector l'a heurté sur la tête au-dessous de l'oreille, et il est tombé la tête la première de la proue de marin dessus à la terre sans la vie à gauche dans lui. Ajax a secoué avec fureur et a dit à son frère, « Teucer, mon bon camarade, notre camarade de confiance le fils de Mastor est tombé, il est venu pour vivre avec nous de Cythera et qui nous avons honoré autant que nos propres parents. Hector l'a juste tué ; cherchez vos flèches mortelles immédiatement et l'arc que Phoebus Apollo t'a donnés. »
Teucer l'a entendu et a accéléré vers lui avec son arc et tremblement dans des ses mains. Immédiatement il a versé ses flèches sur le Trojans, et coup Cleitus le fils de Pisenor, camarade de Polydamas le fils noble de Panthous, avec les rênes dans des ses mains pendant qu'il s'occupait ses chevaux ; il était au milieu de la partie la plus épaisse du combat, faisant le bon service pour malmener et le Trojans, mais le mal était maintenant venu sur lui, et non un de ceux qui étaient trop heureux pour faire ainsi pourrait l'éviter, parce que la flèche l'a heurté sur le dos du cou. Il est tombé de son char et ses chevaux ont secoué la voiture vide pendant qu'ils faisaient un écart de côté. Le Roi Polydamas a vu ce qui s'était produit, et était le premier à monter aux chevaux ; il les a donnés responsables au fils d'Astynous de Protiaon, et passé commande lui pour regarder dessus, et pour garder les chevaux près d'actuel. Il a alors retourné et a pris sa place dans les rangs avant.
Teucer a alors visé une autre flèche chez Hector, et il y aurait eu plus combattant aux bateaux s'il l'avait frappé et l'avait tué puis et là : Jove, cependant, qui a gardé l'excédent Hector de montre, a eu ses yeux sur Teucer, et privé lui de son triomphe, en cassant le sien bowstring pour lui juste pendant qu'il le dessinait et prendre environ à sien le but ; sur ceci la flèche s'est égarée et l'arc est tombé de ses mains. Teucer a secoué avec colère et a indiqué à son frère, « hélas, voient comment le ciel nous contrecarre dans tous que nous ; il a cassé mon bowstring et a saisi l'arc de ma main, bien que je l'aie ficelée ce même matin qu'elle pourrait servir me pour beaucoup à une flèche. »
Le fils d'Ajax du Telamon répondu, « mon bon camarade, a laissé votre arc et vos flèches être, parce que Jove leur a fait le dépit inutile le Danaans. Prenez votre lance, étendez votre bouclier sur votre épaule, et combattez le Trojans vous-même et invitez d'autres pour faire ainsi. Ils peuvent être réussis pour le moment mais si nous combattons comme nous devons ils le trouveront une question dure pour prendre les bateaux. »
Teucer a alors pris son arc et l'a mis près dans sa tente. Il a accroché un bouclier quatre se cache profondément au sujet de ses épaules, et sur sa tête avenante il a placé son puits de casque travaillé avec une crête de crin qui a incliné la tête menacingly au-dessus de lui ; il a saisi sa lance bronze-chaussée redoutable, et immédiatement il était par le côté d'Ajax.
Quand Hector a vu que l'arc de Teucer était sans plus d'utilisation à lui, il a crié dehors au Trojans et au Lycians, « Trojans, Lycians, et Dardanians bon dans le combat étroit, soit des hommes, mes amis, et montre votre courage ici aux bateaux, parce que à moi voient l'arme d'un de leurs chefs de clan rendus inutiles par la main de Jove. Il est facile de voir quand Jove aide des personnes et les signifie pour les aider encore plus, ou encore quand il les réduit et ne fera rien pour elles ; il est maintenant de notre côté, et va à l'encontre l'Argives. Par conséquent essaim autour des bateaux et du combat. Si un quelconque de toi est heurté par la lance ou l'épée et perd sa vie, laissez-le mourir ; il meurt avec l'honneur qui meurt en combattant pour son pays ; et il laissera son épouse et derrière sûr d'enfants il, avec sa maison et attribution unplundered si seulement l'Achaeans peut être conduit de nouveau à leur propre terre, elles et leurs bateaux. »
Avec ces mots il a mis le coeur et l'âme dans eux tous. Ajax de l'autre côté a recommandé instamment ses camarades disant, « honte sur toi Argives, nous sont maintenant tout à fait défaits, à moins que nous puissions nous sauver en conduisant l'ennemi par nos bateaux. Pensez-vous, si Hector les prend, que vous pourrez devenir à la maison par voie de terre ? Ne pouvez-vous pas l'entendre encourager sur son centre serveur entier pour mettre le feu à notre flotte, et offrant se rappellent-ils qu'ils sont non à une danse mais dans la bataille ? Notre seulement cours est de les combattre avec la force et la force ; nous devrions risquer lui, la vie ou la mort, une fois pour toutes, que combattons longtemps et sans issue ourlée dedans à nos bateaux par de plus mauvais hommes que nous-mêmes. »
Avec ces mots il a mis la vie et l'âme dans eux toutes. Hector a alors tué le fils de Schedius de Perimedes, le chef du Phoceans, et le capitaine de Laodamas tué par Ajax des soldats et du fils de pied à Antenor. Polydamas a tué Otus de Cyllene un camarade du fils de Phyleus et du chef de l'Epeans fier. Quand Meges a vu ceci il a jailli sur lui, mais Polydamas s'est tapi vers le bas, et il s'est ennuyé de lui, parce que Apollo ne souffrirait pas le fils de Panthous pour tomber dans la bataille ; mais la lance a frappé Croesmus au milieu de son coffre, où il est tombé fortement à la terre, et Meges l'a dépouillé de son armure. À ce moment où le fils vaillant de Dolops de soldat de Lampus a jailli sur Lampus était le fils de Laomedon et pour sa bravoure, alors que son fils Dolops était versé de toutes manières de guerre. Il a alors frappé le milieu du fils du bouclier de Phyleus avec sa lance, plaçant sur lui aux quarts étroits, mais son bon corslet fait avec des plats de métal l'a sauvé ; Phyleus l'avait apporté d'Ephyra et le fleuve Selleis, où son centre serveur, le Roi Euphetes, le lui avait donné à l'usage dans la bataille et le protège. Il a maintenant servi à sauver la vie de son fils. Alors Meges a frappé la crête le plus élevé du casque en bronze de Dolops avec sa lance et a déchiré loin sa plume de crin, de sorte que tout ait nouvellement teint avec l'écarlate car c'était lui a dégringolé vers le bas dans la poussière. Tandis qu'il était combattant toujours et confiant de la victoire, Menelaus a monté pour aider Meges, et a passé le côté de Dolops non perçu ; il l'a alors transpercé dans l'épaule, par derrière, et le point, conduit tellement furieusement, est intervenu dans son coffre, où il est tombé la tête la première. Les deux alors faits vers lui pour le dépouiller de son armure, mais malmener a invité tous ses frères pour l'aide, et il upbraided particulièrement le fils courageux de Melanippus de Hiketaon, qui erewhile utilisé au pâturage ses troupeaux de bétail dans Percote avant la guerre ont éclaté ; mais quand les bateaux du Danaans sont venus, il est allé de nouveau à Ilius, où il était éminent parmi le Trojans, et vécu près de Priam qui l'a traité en tant qu'un de ses propres fils. Hector maintenant rebuked l'et a dit, « pourquoi, Melanippus, sont-ils ainsi nous négligent ? ne prenez-vous aucune note de la mort de votre parent, et ne voyez-vous pas comment ils essayent de prendre l'armure de Dolops ? Suivez-moi ; il ne doit y avoir aucun combat de l'Argives d'une distance maintenant, mais nous devons faire ainsi dans le combat étroit jusqu'ou à nous les tuons ou ils prennent le haut mur d'Ilius et massacrent ses personnes. »
Il a mené dessus pendant qu'il parlait, et le héros Melanippus suivi ensuite. En attendant le fils d'Ajax du Telamon encourageait sur l'Argives. « Mes amis, » il a pleuré, « soyez des hommes, et déshonneur de crainte ; stoppez-vous dans la bataille afin de gagner le respect les uns des autres. Des hommes qui respectent la bonne opinion de chacun ne sont moins pour être tués que ceux qui pas, mais là sont en vol ni gain ni gloire. »
ainsi il recommandent instamment les hommes qui ont été déjà pliés lors de conduire en arrière le Trojans. Ils ont étendu ses mots au coeur et ont protégé les bateaux comme avec un mur de bronze, alors que Jove recommandait sur le Trojans. Menelaus du fort bataille-pleurent Antilochus recommandé dessus. « Antilochus, » l'a dit, « vous êtes jeune et il n'y en a aucun de l'Achaeans plus de flotte de pied ou de plus vaillant que vous êtes. Voyez si vous ne pouvez pas jaillir sur un certain Trojan et le tuer. »
Il s'est dépêché loin quand il avait ainsi stimulé Antilochus, qui a immédiatement dardé dehors des rangs avant et a visé une lance, après avoir regardé soigneusement autour de lui. Le Trojans est tombé en arrière pendant qu'il jetait, et le dard n'a pas expédié de sa main sans effet, parce que il a heurté Melanippus le fils fier de Hiketaon dans le sein par le mamelon pendant qu'il venait en avant, et son armure a sonné le cliquetis autour de lui pendant qu'il tombait fortement à la terre. Antilochus a jailli sur lui comme un chien jaillit sur un faon qu'un chasseur a frappé comme il se cassait loin de son couvert, et lui a tué. Néanmoins, O Melanippus, a fait le ressort vigoureux d'Antilochus sur toi pour vous dépouiller de votre armure ; mais Hector noble l'a marqué, et est venu courant jusqu'à lui par l'épais de la bataille. Antilochus, soldat courageux bien qu'il ait été, ne resterait pas pour lui faire face, mais sauvé comme une certaine créature sauvage qui sait il a fait mal, et des mouches, quand il a tué un chien ou un homme qui vit en troupe ses bétail, avant qu'un corps des hommes puisse être recueilli pour l'attaquer. A néanmoins fait le fils de la mouche de Nestor, et le Trojans et Hector avec un cri qui louent l'air ont versé leurs armes après lui ; ni il tournent en rond et restent son vol jusqu'à ce qu'il ait atteint ses camarades.
Le Trojans, féroce comme lions, se précipitaient toujours dessus vers les bateaux dans l'accomplissement des demandes de Jove qui ont continué à les inciter à de nouveaux contrats d'audacieux, alors qu'il amortissait le courage de l'Argives et défait leur en encourageant le Trojans. Pour He a voulu dire donner la gloire au fils de Hector de Priam, et le laisser jeter le feu sur les bateaux, jusqu'à ce qu'il ait accompli la mauvaise prière que Thetis lui avait faite ; Jove, donc, attendu son temps jusqu'à ce qu'il devrait voir la lueur d'un bateau de flambage. De cette heure il devait environ ainsi commander que le Trojans devrait être conduit en arrière par les bateaux et à la gloire de vouchsafe à l'Achaeans. Avec ce but il a inspiré le fils de Hector de Priam, qui était clicheur assez déjà, envahir les bateaux. Sa fureur était aussi celle de Mars, ou comme quand un feu fait rage dans les clairières d'une certaine forêt dense sur les montagnes ; il a écumé à la bouche, ses yeux ont brillé sous ses sourcils terribles, et son casque tremblé sur ses temples en raison de la fureur avec laquelle il a combattu. Jove de ciel était avec lui, et bien qu'il ait été mais un contre beaucoup, vouchsafed le victoire et gloire ; pour He a été condamné à une mort tôt, et déjà Pallas Minerva se dépêchait l'heure de sa destruction aux mains du fils de Peleus. Maintenant, cependant, il a continué à essayer de casser les rangs de l'ennemi partout où il pourrait les voir le plus profondément, et dans l'armure goodliest ; mais faites ce qu'il pourrait il ne pourrait pas traverser elles, parce que elles se sont tenues comme tour solidement, ou en tant que certaine haute falaise se levant de la mer grise qui brave la colère de la rafale, et des vagues qui tonnent vers le haut contre elle. Il est tombé sur elles comme des flammes du feu de chaque quart. Comme quand une vague, une haute augmentée de montagne par le vent et un orage, se casse au-dessus d'un bateau et le couvre profondément dans la mousse, les vents féroces hurlent contre le mât, les coeurs des marins les échouent pour la crainte, et ils sont sauvés mais par très un peu de la destruction néanmoins étaient les coeurs de l'Achaeans s'évanouissant chez eux. Ou comme lion sauvage attaquer un troupeau de vaches tandis qu'ils alimentent par des milliers dans les prés bas-menteur par certains le rivage large-arrosé le berger est à l'extrémité de son esprit comment protéger son troupeau et maintient aller environ maintenant dans le fourgon et maintenant à l'arrière de ses bétail, alors que le lion jaillit dans l'épais de elles et attache sur une vache de sorte qu'ils tous tremblent pour la crainte néanmoins étaient l'Achaeans tout à fait panique-frappé par Hector et le père Jove. Néanmoins Hector a seulement tué Periphetes de Mycenae ; il était fils de Copreus qui était ne prendra pas les ordres du Roi Eurystheus à Hercule puissant, mais le fils était un homme bien meilleur que le père de chaque manière ; il était flotte de pied, un guerrier vaillant, et dans l'arrangement rangé parmi les premiers hommes de Mycenae. Il il était qui Hector alors permis un triomphe, parce que car il revenait il a trébuché contre la jante de son bouclier qui a atteint ses pieds, et servi à garder les javelots outre de lui. Il s'est déclenché contre ceci et est tombé visage vers le haut, son casque sonnant fort au sujet de sa tête comme le faisait cela il. Hector l'a vu tomber et a couru jusqu'à lui ; il a alors poussé une lance dans son coffre, et l'a tué près de ses propres camarades. Ceux-ci, pour toute leur douleur, n'ont pas pu l'aider pour eux avaient eux-mêmes terriblement peur de Hector.
Ils avaient maintenant atteint les bateaux et les proues de ceux qui avaient été élaborées la première fois étaient sur chaque côté de elles, mais le Trojans sont venues versant après eux. L'Argives ont été conduits en arrière par la première rangée des bateaux, mais elles ont fait à un tenir prêt leurs tentes sans être cassée vers le haut et dispersée ; la honte et la crainte les ont retenues. Elles ont continué à crier incessamment à un un autre, et Nestor de Gerene, tour de force à l'Achaeans, était le plus fort en implorant chaque homme par ses parents, et en le sollicitant pour se tenir ferme.
« Soyez des hommes, mes amis, » il a pleuré, « et respecte la bonne opinion de chacun. Pensez, tout le toi, sur vos enfants, vos épouses, votre propriété, et vos parents si ce soient vivants ou morts. En leur nom bien qu'ils ne soient pas ici, je vous implore pour se tenir ferme, et pour ne pas tourner en vol. »
Avec ces mots il a mis le coeur et l'âme dans eux tous. Minerva a soulevé et le voile épais de l'obscurité de leurs yeux, et beaucoup de lumière est tombée sur eux, semblable du côté des bateaux et sur cela là où le combat faisait rage. Ils pourraient voir Hector et tous ses hommes, ceux à l'arrière qui ne prenaient aucune partie dans la bataille, et ceux qui combattaient en les bateaux.
Ajax ne pourrait pas s'apporter pour retraiter avec le repos, mais a progressé de la plate-forme à la plate-forme avec un grand mer-brochet dans des ses mains douze coudées longtemps et a joint avec des anneaux. Car un homme habile dans les exploits de l'équitation couple quatre chevaux ensemble et vient déchirure à toute vitesse le long de la manière publique du pays dans une certaine grande ville beaucoup d'hommes et les femmes s'émerveillent pendant qu'elles le voient pour He continue toute heure changer son cheval, jaillir d'un à l'autre sans manquer jamais ses pieds tandis que les chevaux sont à un galop néanmoins a fait Ajax vont progresser d'un ont embarqué la plate-forme à l'autre, et sa voix est entrée vers le haut dans les cieux. Il a continué aux cris ses ordres au Danaans et à les recommander instamment de défendre leurs bateaux et tentes ; ni l'un ni l'autre n'ont malmené restent chez le corps principal des guerriers de Trojan, mais en tant qu'attaques surprises d'un aigle de créancier vers le bas sur une bande de sauvage-volaille alimentant près de l'des fleuve-oies, ils peuvent être, ou des grues, ou les cygnes long-étranglés néanmoins ont malmené font directement pour un bateau foncé-prowed, se précipitant bien vers lui ; pour Jove avec sa main puissante l'a poussé en avant, et a encouragé ses personnes pour le suivre.
Et la bataille encore a maintenant fait rage furieusement aux bateaux. Vous auriez pensé que les hommes venaient sur frais et unwearied, tellement violemment ils combattent ; et c'était l'esprit dans lequel ils étaient l'Achaeans n'ont pas cru qu'ils devraient échapper à la destruction mais pensé a condamné, alors qu'il n'y avait pas un Trojan mais son battement de coeur hauts avec l'espoir de mettre le feu aux bateaux et de mettre les héros d'Achaean à l'épée.
Étaient ainsi les deux côtés occupés. Alors Hector a saisi la poupe du bon bateau qui avait apporté Protesilaus à Troie, mais ne l'ennuie jamais de nouveau à sa terre natale. Autour de ce bateau là a fait rage un combat étroit de main-à-main entre Danaans et Trojans. Ils n'ont pas combattu à une distance avec des arcs et des javelots, mais avec un esprit a entaillé à un un autre dans le combat étroit avec leurs épées et lances puissantes dirigées aux deux extrémités ; ils ont combattu d'ailleurs avec les bataille-haches vives et avec des cognées. Beaucoup d'une bonne lame vaillante hilted et scabbarded avec du fer, est tombée de la main ou de l'épaule pendant qu'ils combattaient, et la terre a couru le rouge avec le sang. Malmenez, quand il avait saisi le bateau, ne desserrerait pas sa prise mais tenu dessus sur sa poupe incurvée et crié au Trojans, « apportez le feu, et soulevez bataille-pleurent tout le toi avec une voix simple. A maintenant Jove vouchsafed nous un jour qui nous payera tout repos ; ce jour nous prendrons les bateaux qui sont venus ici contre la volonté du ciel, et qui nous ont causés une telle douleur infinie par la poltronnerie de nos conseillers, qui quand j'aurais fait bataille aux bateaux m'ont tenu en arrière et ont interdit l'hôte de me suivre ; si Jove déformait alors en effet nos jugements, lui-même maintenant me commande et m'encourage dessus. »
Car il a parlé le Trojans a jailli ainsi pourtant plus violemment sur l'Achaeans, et Ajax n'a plus tenu sa terre, parce que sur lui a été surmonté par les dards qui ont été jetés à lui, et s'est assuré qu'il a été condamné. Par conséquent il est parti de la plate-forme augmentée à la poupe, et reculé dessus au banc de sept-pied des oarsmen. Le voici qui s'est tenu sur la surveillance, et avec sa lance a tenu Trojan arrière qu'il a vu apporter le feu aux bateaux. Toute heure il a continué aux cris au dessus de sa voix et à recommander instamment le Danaans. « Mes amis, » il a pleuré, les « héros de Danaan, domestiques de Mars, soit des hommes mes amis, et combat avec la force et avec la force. Pouvons-nous nous espérons-nous trouver des aides ci-après, ou un mur pour nous protéger plus sûrement que celui avoir ? Il n'y a aucune ville forte dans l'extension, d'où nous pouvons dessiner les forces fraîches pour tourner les balances en notre faveur. Nous sommes sur la plaine du Trojans armé avec la mer derrière nous, et loin de notre propre pays. Notre salut est, donc, dans la force de nos mains et en combattant dur. »
Pendant qu'il parlait il a utilisé sa lance avec la plus grande fureur encore, et quand n'importe quel Trojan fait vers les bateaux avec le feu chez Hector offrant, il serait sur la surveillance pour lui, et conduit à lui avec sa longue lance. Douze hommes il a ainsi tué le combat d'à disposition-à-main avant les bateaux.
| Livre XIV | Homer | Livre XVI |