
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre XV | Homer | Livre XVII |
ainsi elles combattent au sujet du bateau de Protesilaus. Alors Patroclus a approché à Achilles avec des larmes jaillissant de ses yeux, comme d'un certain ressort dont le jet en cristal tombe au-dessus des rebords d'un haut précipice. Quand Achilles a vu qu'il pleurant de ce fait il était désolé pour lui et dit, « pourquoi, Patroclus, vous se tiennent là pleurant comme un certain enfant idiot qui vient courant à sa mère, et prie d'être pris et porté elle attrape la prise de la robe de sa mère pour la rester bien qu'elle soit pressée, et regarde tearfully vers le haut jusqu'à ce que sa mère porte son même de telles larmes, Patroclus, sont toi maintenant perte. Vous avez- quelque chose à dire aux Myrmidons ou à me ? ou avez-vous eu des nouvelles de Phthia que vous seul savez ? Ils m'indiquent que fils de Menoetius d'acteur est encore vivant, en tant qu'également fils de Peleus d'Aeacus, parmi les hommes de Myrmidons- dont la perte nous deux devrions amèrement déplorer ; ou vous affligez-vous au sujet de l'Argives et de la manière dans lesquels ils sont tués aux bateaux, throu leurs propres faits autoritaires ? Ne cachez rien de moi mais dites-moi que tous les deux nous peuvent savoir à son sujet. »
Puis, le chevalier Patroclus d'O, avec un soupir profond vous avez répondu, « Achilles, le fils de Peleus, premier champion de l'Achaeans, ne sont pas fâché, mais je pleure pour le désastre qui a maintenant arrivé à l'Argives. Tout ceux qui ont été leurs champions jusqu'ici se trouvent aux bateaux, blessés par l'épée ou la lance. Le fils courageux de Diomed de Tydeus a été frappé avec une lance, alors qu'Ulysse célèbre et Agamemnon ont reçu des épée-blessures ; Eurypylus encore a été frappé avec une flèche dans la cuisse ; les apothicaires habiles s'occupent de ces héros, et curatif les de leurs blessures ; êtes-vous toujours, O Achilles, si inexorable ? Peut ce ne jamais être mon sort pour nourrir une telle passion que vous avez faite, à baning de votre propre bon nom. Qui dans la future histoire parlera bien de toi à moins que vous sauviez maintenant l'Argives de la ruine ? Vous ne savez aucune pitié ; le chevalier Peleus n'était pas votre père ni Thetis votre mère, mais l'être gris de mer vous et les falaises fines vous ont engendré, si cruel et sans remords êtes vous. Si cependant vous êtes gardé en arrière par la connaissance d'un certain oracle, ou si votre mère Thetis t'a dit quelque chose de la bouche de Jove, envoyez au moins moi et les Myrmidons avec moi, si je peux apporter l'affranchissement au Danaans. Laissez-moi d'ailleurs porter votre armure ; le Trojans peut me confondre ainsi avec toi et stopper le champ, de sorte que les fils aux abois de l'Achaeans puissent avoir le temps de respiration qui tandis qu'ils combattent peut à peine être. Nous qui sont commande fraîche de force bientôt avons fatigué des hommes en arrière de nos bateaux et tentes à leur propre ville. »
Il a su pas ce qu'il demandait, ni ce il poursuivait pour sa propre destruction. Achilles a été profondément déplacé et répondu, « que, Patroclus noble, dites-vous ? Je ne sais aucun prophesyings que j'observe, ni a ma mère m'a dit que quelque chose de la bouche de Jove, mais moi suis coupé au coeur même qu'un de mon propre rang devrait oser me voler parce qu'il est plus puissant que je suis. Ce, après que tous que je suis intervenu, est plus que je peux supporter. La fille que les fils de l'Achaeans ont choisie pour moi, que j'ai gagné pendant que le fruit de ma lance sur avoir sacked une ville elle a le Roi Agamemnon pris de moi comme si j'étais un certain vagabond commun. Toujours, laissez les bygones être des bygones : aucun homme peut ne pas garder sa colère pour jamais ; J'ai dit que je ne me radoucirais pas jusqu'à la bataille et le cri de la guerre avait atteint mes propres bateaux ; enserrez néanmoins, maintenant mon armure au sujet de vos épaules, et menez les Myrmidons à lutter, parce que le nuage foncé de Trojans a éclaté furieusement au-dessus de notre flotte ; l'Argives sont conduits en arrière dessus à la plage, enfermée dans un espace étroit, et les personnes entières de Troie ont pris le coeur à sally dehors contre eux, parce qu'elles voient pas le pare-soleil de mon casque brillant près de eux. Les ont eues vues ceci, il n'y aurait pas eu une crique ni une poignée qui n'avaient pas été remplies de leurs morts pendant qu'elles se sauvaient en arrière encore. Et ainsi il aurait été, si seulement le Roi Agamemnon s'était occupé assez par moi. Car c'est le Trojans ont assailli notre centre serveur. Le fils de Diomed de Tydeus n'utilise plus sa lance pour défendre le Danaans, ni l'un ni l'autre ne m'ont ont entendu la voix du fils d'Atreus venant du sien tête détestée, tandis que cela de Hector meurtrier sonne dans des mes voitures pendant qu'il donne les ordres au Trojans, qui triomphent de l'Achaeans et remplissent plaine de totalité de leur cri de bataille. Mais néanmoins, Patroclus, chute sur eux et économiser la flotte, de peur que le feu de Trojans elle et nous empêchent de pouvoir retourner. , cependant, comme je vous offre maintenant, ce vous pouvez me gagner grand honneur de tout Danaans, et cela ils peuvent reconstituer la fille à moi encore et me donner les cadeaux riches dans l'affaire. Quand vous avez conduit le Trojans par les bateaux, revenez encore. Bien que le mari du tonnerre de Juno devrait mettre le triomphe dans votre extension, ne combattez pas le Trojans plus loin en mon absence, ou vous me volerez la gloire qui devrait être la mienne. Et pour la convoitise de la bataille n'allez pas sur tuer le Trojans ni ne menez pas l'Achaeans dessus à Ilius, de peur qu'un des dieux de jamais-vie de l'attaque d'Olympe vous pour Phoebus Apollo les aime bons : renvoyez quand vous avez libéré les bateaux du péril, et laissez d'autres faire la guerre sur la plaine. , par le père Jove, Minerva, et Apollo, que pas un homme simple de tout Trojans pourrait être laissé vivant, ni pourtant de l'Argives, mais que nous deux pourrions être seul laissés à la larme de côté le manteau qui voile le front de Troie. »
ainsi ils conversent. Mais Ajax pourrait plus ne tenir sa terre pour la douche des dards qui ont plu sur lui ; la volonté de Jove et les javelots du Trojans étaient trop pour lui ; le casque qui a brillé au sujet de ses temples a sonné avec le cliquetis continu des missiles qui ont continué à verser dessus à lui et dessus aux joue-morceaux qui ont protégé son visage. D'ailleurs son épaule gauche était fatiguée avec avoir tenu son bouclier si long, pourtant pour le tout ceci, a laissé la mouche à lui pendant qu'ils, ils ne pourrait pas lui faire l'au sol d'élasticité. Il pourrait à peine dessiner son souffle, la sueur plue de chaque pore de son corps, il n'a pas eu le sursis d'un moment, et de tous les côtés il a été assailli par le danger sur le danger.
Et maintenant, dites-moi, les muses d'O qui tiennent vos manoirs sur Olympe, comment le feu a été jeté sur les bateaux de l'Achaeans. Hector est venu étroitement vers le haut et a laissé la commande avec sa grande épée à la lance cendrée d'Ajax. Il l'a coupée propre dans deux juste derrière où le point a été attaché dessus à l'axe de la lance. Ajax n'a eu, donc, maintenant rien mais une lance sans tête, alors que le point en bronze volait une certaine manière au loin et venait sonnant vers le bas dessus à la terre. Ajax a connu la main du ciel en cela, et a été consterné à voir que Jove l'avait maintenant laissé tout à fait sans défense et était prêt la victoire pour le Trojans. Par conséquent il a dessiné en arrière, et le Trojans a jeté le feu sur le bateau qui immédiatement a été enveloppé en flamme.
Le feu évasait maintenant au sujet de la poupe de marin, où Achilles a frappé ses deux cuisses et a dit à Patroclus, « vers le haut, chevalier noble, pour moi voient la lueur du feu hostile à notre flotte ; vers le haut de, de peur qu'elles détruisent nos bateaux, et il n'y ait aucune manière par laquelle nous pouvons retraiter. Enserrez sur votre armure immédiatement tandis que j'appelle nos personnes ensemble. »
Comme il a parlé Patroclus mis sur son armure. D'abord il greaved ses jambes avec des jambières de bon font, et équipé de ancle-étreint de l'argent ; après que ceci il ait mis les cuirass du fils d'Aeacus, a richement marqueté et a clouté. Il a accroché son épée argent-cloutée de bronze au sujet de ses épaules, et puis son bouclier puissant. Sur sa tête avenante il a placé son casque, bien travaillé, avec une crête de crin qui a incliné la tête menacingly au-dessus de lui. Il a saisi deux lances redoutables qui ont convenu à ses mains, mais il n'a pas pris la lance d'Achilles noble, si vaillant et fort, parce que aucun autre de l'Achaeans ne pourrait l'utiliser, bien qu'Achilles pourrait faire tellement facilement. C'était la lance cendrée du bâti Pelion, que Chiron avait coupé sur un dessus de montagne et avait donné à Peleus, wherewith pour distribuer la mort parmi des héros. Il a offert le joug d'Automedon ses chevaux avec toute la vitesse, parce que il était l'homme qu'il a tenu dans l'honneur après après Achilles, et sur à qui appui dans la bataille il pourrait compter le plus fermement. Automedon a donc attelé les chevaux Xanthus et Balius, les steeds de flotte qui pourraient voler comme le vent : c'étaient elles lequel l'alésage de Podarge de harpy au vent occidental, comme elle frôlait dans un pré par les eaux du fleuve Oceanus. Dans les traces latérales il a placé le cheval noble Pedasus, qu'Achilles avait apporté loin avec lui quand il sacked la ville d'Eetion, et qui, mortel steed bien qu'il ait été, pourrait prendre son endroit avec ceux qui étaient immortel.
En attendant Achilles est allé environ partout parmi les tentes, et a offert ses Myrmidons mis sur leur armure. Même pendant que les loups voraces féroces qui se régalent sur un mâle homed qu'ils ont tué sur les montagnes, et leurs mâchoires sont rouges avec le sang ils entrent dans un paquet pour enrouler l'eau du ressort clair avec leurs longues langues minces ; et ils sentent du sang et abattent ; ils savent pas ce qu'est la crainte, parce que c'est faim les conduit a néanmoins fait les chefs et les conseillers des Myrmidons se réunissent autour du bon châtelain du descendant de flotte d'Aeacus, et parmi eux ont tenu Achilles lui-même encourageant sur des hommes et des chevaux.
Cinquante bateaux ont eu Achilles noble apporté à Troie, et dans chacun il y avait un équipage de cinquante oarsmen. Au-dessus de ces derniers il a placé cinq capitaines à qui il pourrait faire confiance, alors qu'il était lui-même commandant au-dessus de eux tout. Menesthius du corslet brillant, fils vers le fleuve Spercheius qui coule du ciel, était capitaine de la première compagnie. La fille juste de Polydora de Peleus l'ennuient à Spercheius- jamais-débordant qu'une femme a joint à un dieu mais il s'est appelé le fils du fils de Borus de Perieres, avec qui sa mère vivait pendant que sienne wedded l'épouse, et qui a donné la grande richesse pour la gagner. La deuxième compagnie a été menée par Eudorus noble, fils à l'unwedded la femme. Polymele, fille de Phylas le danseur gracieux, l'ennuient ; le tueur puissant d'Argos était amoureux de elle comme il l'a vue parmi les femmes chanteuses à une danse tenue en l'honneur de Diana les huntress de précipitation des flèches d'or ; il donc le mercure, donateur de tout bon est allé de pair avec elle dans une chambre supérieure, et la configuration avec elle dans le secret, où elle l'ennuient un fils noble Eudorus, singulièrement flotte de pied et dans le combat vaillant. Quand la déesse d'Ilithuia des douleurs de l'accouchement l'a mis en évidence de jour, et il a vu le visage du soleil, le fils puissant d'Echecles de l'acteur a porté la mère à l'épouse, et a donné la grande richesse pour la gagner, mais son père Phylas a apporté l'enfant vers le haut, et a pris soin de lui, adorant en tant que tendrement sur lui comme s'il étaient son propre fils. La troisième compagnie a été menée par le fils de Pisander de Maemalus, le plus bon homme armé d'une lance parmi tous Myrmidons à côté du propre camarade Patroclus d'Achilles. Le vieux chevalier Phoenix était capitaine de la quatrième compagnie, et Alcimedon, fils noble de Laerceus du cinquième.
Quand Achilles avait choisi ses hommes et les avait postés tous avec leurs capitaines, il les a chargés disant straitly, des « Myrmidons, se rappellent vos menaces contre le Trojans tandis que vous étiez aux bateaux dans la période de ma colère, et vous étiez tous se plaindre de moi. « Fils cruel de Peleus, » vous diriez, « votre mère doit vous avoir allaité sur l'écorchure, si impitoyable êtes vous. Vous nous gardez ici aux bateaux contre notre volonté ; si vous êtes si implacable il étaient meilleur nous est allé à la maison au-dessus de la mer. » Ayez-souvent toi recueilli et réprimandé ainsi avec moi. L'heure est maintenant venue pour ces exploits élevés des bras pour lesquels vous prenez si long désirant ardemment, gardent donc les coeurs élevés chacun de toi pour faire la bataille avec le Trojans. «
Avec ces mots il a mis le coeur et l'âme dans eux tous, et eux serrés leurs compagnies pourtant plus étroitement quand elles ont entendu de leur roi. Car les pierres qu'un constructeur place dans le mur d'une certaine haute maison qui est de donner l'abri des vents néanmoins étroitement étaient les casques et les boucliers dirigés réglés contre un un autre. Le bouclier a serré sur le bouclier, la barre sur la barre, et l'homme sur l'homme ; étaient tellement étroitement ils que les plumes de crin sur les arêtes brillantes de leurs casques se sont touchées pendant qu'elles pliaient leurs têtes.
Devant eux chacun des deux hommes a mis dessus leur armure Patroclus et Automedon- deux hommes, avec mais un esprit pour mener les Myrmidons. Alors Achilles est allé à l'intérieur de sa tente et a ouvert le couvercle du coffre fort que Thetis argent-aux pieds lui avait donné à la prise à bord du bateau, et qu'elle avait rempli de chemises, de manteaux pour enpêcher d'entrer le froid, et de bonnes couvertures épaisses. Dans ce coffre il a eu une tasse dont d'exécution rare, aucun homme mais lui-même ne pourrait boire, ni il ferait la proposition à partir de elle à n'importe quel autre dieu économiser seulement au père Jove. Il a pris la tasse du coffre et l'a nettoyée avec du soufre ; ceci que fait il l'a rincé l'eau propre, et après qu'il se soit lavé les mains il a dessiné le vin. Alors il s'est tenu au milieu de la cour et a prié, regardant vers le ciel, et faisant son boire-offre du vin ; ni était il invisible de Jove dont la joie est dans le tonnerre. Le « Roi Jove, » il a pleuré, le « seigneur de Dodona, un dieu du Pelasgi, dwellest loin, toi qui tiennent Dodona hivernal dans votre balancement, où vos prophètes l'angle de saturation de Selli autour de toi avec leurs pieds non lavés et leurs divans ont fait sur la terre si vous m'entendiez quand j'ai prié à toi l'aforetime, et m'a fait honneur tandis que vous envoyiez le désastre sur l'Achaeans, vouchsafe je maintenant dont l'accomplissement pourtant cette autre prière. Je resterai ici où mes bateaux se trouvent, mais j'enverrai mon camarade dans la bataille à la tête de beaucoup de Myrmidons. Grant, O Jove tout-voyant, que la victoire peut être assortie à lui ; mettez votre courage dans son coeur que Hector peut apprendre si mon châtelain est assez homme seul à combattre, ou si sien pourrait est seulement puis si indomptable quand I moi-même écrivent l'agitation de la guerre. Après quand il a chassé le combat et le cri de la bataille des bateaux, accordez qu'il peut renvoyer indemne, avec son armure et ses camarades, des combattants dans le combat étroit. »
Ainsi il a prié, et tout-conseillant Jove a entendu sa prière. Une partie de elle il a fait en effet le vouchsafe lui mais pas le tout. Il reconnaissant que Patroclus pousse en arrière font la guerre et luttent des bateaux, mais refusé l'a laissé sortir sans risque le combat.
Quand il avait fait son boire-offre et avait ainsi prié, Achilles est allé à l'intérieur de sa tente et a remis la tasse dans son coffre.
Alors il a encore sorti, parce que il aimait toujours considérer le combat féroce qui a fait rage entre le Trojans et l'Achaeans.
En attendant la bande armée qui était au sujet de Patroclus a marché dessus jusqu'à ce qu'ils aient jailli haut dans l'espoir sur le Trojans. Ils ont sorti essaimage comme les guêpes dont les nids sont par le bord de la route, et que les enfants idiots aiment taquiner, où des tous qui s'avère justement passer peuvent obtenir piqués ou encore, si un wayfarer suivant la route les vexe par accident, chaque guêpe viendront volant dehors dans une fureur pour défendre ses peu ceux même avec tant de fureur et le courage a fait l'essaim de Myrmidons de leurs bateaux, et leur cri des heavenwards roses de bataille. Patroclus a exigé à ses hommes au dessus de sa voix, les « Myrmidons, sectateurs de fils d'Achilles de Peleus, soit des hommes mes amis, combat avec la force et avec la force, que nous pouvons gagner la gloire pour le fils de Peleus, qui est lointain le premier homme aux bateaux de l'Argives- il, et sien les sectateurs de combat de fin. Le fils de la volonté du Roi Agamemnon d'Atreus apprennent ainsi sa folie en ne montrant aucun respect au plus courageux de l'Achaeans. »
Avec ces mots il a mis le coeur et l'âme dans eux tous, et ils sont tombés dans un corps sur le Trojans. Les bateaux ont sonné encore avec le cri que l'Achaeans a soulevé, et quand le Trojans a vu le fils courageux de Menoetius et son châtelain brillant tout dans leur armure, ils ont été intimidés et leurs bataillons ont été jetés dans la confusion, parce que ils ont pensé que le fils de flotte de Peleus doit avoir maintenant mis de côté sa colère, et a été réconcilié à Agamemnon ; chaque, donc, regardé autour d'environ pour voir le whither il pourrait voler pour la sûreté.
Patroclus a visé la première fois une lance dans le milieu de la pression où des hommes ont été emballés le plus étroitement, par la poupe du bateau de Protesilaus. Il a frappé Pyraechmes qui avait mené ses cavaliers de Paeonian à partir de l'Amydon et les larges eaux du fleuve Axius ; la lance l'a heurté sur l'épaule droite, et avec un gémissement il est tombé vers l'arrière dans la poussière ; sur le ce on a jeté ses hommes dans la confusion, pour par tuer leur chef, qui était le plus bon soldat parmi eux, panique frappée par Patroclus dans eux toute. Il les a ainsi conduits par le bateau et a éteint le feu qui flambait alors laissant le bateau moitié-brûlé au mensonge où il était. Le Trojans ont été maintenant conduits en arrière avec un cri qui louent les cieux, alors que le Danaans versait après qu'ils de leurs bateaux, criant également sans cesser. Comme quand Jove, ramasseur du nuage noir, diffusions une verrière dense sur le dessus d'une certaine montagne élevée, et toutes crêtes, les promontoires saillir, et les clairières de forêt montrent dehors dans la grande lumière que des flashes des cieux de éclatement, néanmoins quand le Danaans avait maintenant conduit en arrière le feu par leurs bateaux, ils ont pris le souffle pour tandis que ; mais la fureur du combat non encore plus de, parce que le Trojans n'ont pas été conduits en arrière dans la déroute totale, mais ont toujours donné la bataille, et ont été évincés de leur terre seulement par le combat fin.
Le combat est alors devenu plus dispersé, et les chefs de clan ont tué un un autre quand et comment ils pourraient. Le fils vaillant de Menoetius a conduit la première fois sa lance dans la cuisse d'Areilycus juste pendant qu'il tournait en rond ; le point a disparu traversant propre, et a cassé l'os de sorte qu'il soit tombé en avant. En attendant Menelaus a frappé Thoas dans le coffre, où il a été exposé près de la jante de son bouclier, et il est tombé complètement. Le fils de Phyleus a vu Amphiclus environ pour l'attaquer, et avant qu'il pourrait faire ainsi ait pris visent la partie supérieure de sa cuisse, où les muscles sont plus épais que dans n'importe quelle autre partie ; la lance a déchiré par tous tendons de la jambe, et ses yeux ont été fermés dans l'obscurité. Des fils de Nestor un, Antilochus, a transpercé Atymnius, conduisant le point de la lance par sa gorge, et vers le bas il est tombé. Maris a alors jailli sur le combat d'à disposition-à-main d'Antilochus pour venger son frère, et le bestrode la lance de corps à disposition ; mais Thrasymedes vaillant était trop rapide pour lui, et dans un moment l'avait frappé dans l'épaule avant qu'il pourrait s'occuper son coup ; son but était vrai, et la lance ont divisé tous muscles à la racine de son bras, et les ont déchirés bon bas à l'os, ainsi il est tombé fortement à la terre et ses yeux ont été fermés dans l'obscurité. A ainsi fait ces deux camarades nobles de Sarpedon descendent à Erebus massacré par les deux fils de Nestor ; ils étaient les fils de guerrier d'Amisodorus, qui avaient élevé le Chimaera invincible, au fléau de beaucoup. Le fils d'Ajax d'Oileus a jailli sur Cleobulus et l'a pris vivant pendant qu'il était empêtré dans l'écrasement ; mais il l'a tué puis et là par épée-soufflent sur le cou. L'épée a senti avec son sang, alors que la mort foncée et la main forte du destin le saisissaient et fermaient ses yeux.
Peneleos et Lycon se sont maintenant réunis dans le combat étroit, parce que ils s'étaient ennuyés avec leurs lances. Ils tous les deux avaient jeté sans effet, tellement maintenant ils ont dessiné leurs épées. Lycon a frappé plumed la crête du casque de Peneleos mais son épée s'est cassée à la poignée, alors que Peneleos frappait Lycon sur le cou sous l'oreille. La lame est descendue tellement profondément que la tête a été tenue dessus par rien mais la peau, et il n'y avait plus de vie gauche dans lui. Meriones a donné la chasse à Acamas à pied et rattrapé lui juste comme il était sur le point de monter son char ; il a conduit une lance par son épaule droite de sorte qu'il soit tombé la tête la première de la voiture, et ses yeux ont été fermés dans l'obscurité. Idomeneus a transpercé Erymas dans la bouche ; le point en bronze de la lance a disparu traversant propre lui sous le cerveau, se brisant dedans parmi les os blancs et les cassant vers le haut. Ses dents étaient tous ont frappé dehors et le sang est venu jaillissant dans un jet des deux ses yeux ; il est également venu glougloutant vers le haut de sa bouche et narines, et l'obscurité de la mort enfolded l'autour d'environ.
A ainsi fait ces chefs de clan du Danaans chacun de eux mise à mort son homme. Pendant que les loups voraces saisissent sur des enfants ou des agneaux, attachant sur eux quand ils sont seuls sur les flancs de coteau et ont vagué de la bande principale par l'inattention du berger et quand les loups voient ceci ils assaillent sur eux immédiatement parce qu'ils ne peuvent pas se défendre ont néanmoins fait le Danaans tombent maintenant sur le Trojans, qui ne s'est sauvé avec des cris malade-présagés dans leur panique et a eu plus de combat à gauche dans eux.
En attendant grand Ajax a continué à l'essai de conduire une lance dans Hector, mais Hector était si habile qu'il ait tenu ses larges épaules bien sous le couvert du sien boeuf-cachent le bouclier, jamais sur la surveillance pour siffler des flèches et le son mat lourd des lances. Il jaillissent a su que les fortunes du jour avaient changé, mais toujours tenu sa terre et essayé de protéger ses camarades.
Comme quand un nuage entre vers le haut dans le ciel d'Olympe, montant hors d'un ciel clair quand Jove brasse une rafale même avec une telle déroute frappée par panique a fait le Trojans volent maintenant, et il n'y avait aucun ordre dans leur aller. Les chevaux de flotte de Hector alèsent lui et son armure hors du combat, et de lui à gauche l'hôte de Trojan parqué dedans par le fossé profond contre leur volonté. Beaucoup d'un joug des chevaux ont cassé le poteau de leurs chars dans le fossé et un gauche la voiture de leur maître derrière eux. Patroclus a donné la chasse, appelant impétueusement sur le Danaans et plein de la fureur contre le Trojans, qui, n'étant maintenant plus dans un corps, a rempli toutes manières de leurs cris de la panique et de la déroute ; l'air a été obscurci avec les nuages de la poussière qu'elles ont augmentée, et les chevaux ont tendu chaque nerf dans leur vol des tentes et des bateaux vers la ville.
Patroclus a continué à diriger ses chevaux partout où il a vu la plupart des hommes voler dans la confusion, encourageant sur ses hommes le moment. Des chars étaient cassés dans toutes les directions, et beaucoup d'un homme est venu dégringolant vers le bas de sa propre voiture pour tomber sous les roues de cela de Patroclus, dont les steeds immortels, donnés par les dieux à Peleus, ont jailli au-dessus du fossé à une limite pendant qu'ils expédiaient en avant. Il était attentif sur essayer d'obtenir près de Hector, parce que il avait placé son coeur sur le transpercer, mais les chevaux de Hector le dépêchaient maintenant loin. Pendant que la terre foncée de totalité cintre avant une certaine tempête un jour d'automne quand Jove pleut sa justice plus dure pour punir des hommes pour donner le jugement tordu dans leurs cours et et arrivante de là sans attention aux décrets du ciel tous fleuves courent complètement et les torrents déchirent beaucoup un nouveau canal pendant qu'ils hurlent la tête la première des montagnes à la mer foncée, et elle va défectuosité avec les travaux des hommes même que telle était l'effort et la contrainte des chevaux de Trojan dans leur vol.
Patroclus a maintenant découpé les bataillons qui étaient les plus proches de lui et les a conduits de nouveau aux bateaux. Ils faisaient leur meilleur pour atteindre la ville, mais il pas encore elles, et être vers le bas sur elles entre le fleuve et les bateaux et le mur. Beaucoup d'un camarade tombé il puis a vengé. D'abord il a frappé Pronous avec une lance sur le coffre où elle a été exposée près de la jante de son bouclier, et il est tombé fortement à la terre. Après il a jailli sur le fils de Thestor d'Enops, qui se reposant se blottissait tout vers le haut dans son char, parce que il avait perdu sa tête et les rênes avaient été déchirées hors de ses mains. Patroclus est allé jusqu'à lui et a conduit une lance dans sa mâchoire droite ; il l'a ainsi accroché par les dents et la lance l'a tiré au-dessus de la jante de sa voiture, en tant qu'une qui se repose à l'extrémité d'une certaine roche saillir et dessine un poisson fort hors de la mer avec un crochet et une ligne néanmoins avec sa lance il tirent Thestor tout béant de son char ; il l'a alors jeté vers le bas sur son visage et il est mort tout en tombant. Sur ceci, car Erylaus était allumé l'attaquer, il l'a frappé complètement sur la tête avec une pierre, et ses cerveaux tous ont été battus à l'intérieur de son casque, où il est tombé la tête la première à la terre et les douleurs de la mort ont pris la prise sur lui. Alors il a étendu le bas, un après l'autre, Erymas, Amphoterus, Epaltes, Tlepolemus, fils d'Echius de Damastor, de Pyris, de lpheus, de fils d'Euippus et de Polymelus d'Argeas.
Maintenant où Sarpedon a vu ses camarades, les hommes qui ont portés ungirdled des tuniques, étant surmonté par le fils de Patroclus de Menoetius, il rebuked l'énonciation de Lycians. « Honte sur toi, à où êtes-vous volant ? Montrez votre courage ; Je rassemblement de la volonté moi-même cet homme dans le combat et apprends que qui il est c'est si autoritaire ; il nous a faits a beaucoup blessé, et a étiré des beaucoup d'un homme courageux sur la terre. »
Il a jailli de son char pendant qu'il parlait, et de Patroclus, quand il a vu ceci, sauté dessus à la terre également. Les deux alors précipités à un un autre avec des cris forts comme les vautours aigle-rostrés d'escroc-taloned qui crient et déchirent à un un autre dans de la stabilité élevée de montagne.
Le fils de comploter Saturne a regardé vers le bas sur eux dans la pitié et a dit à Juno qui était son épouse et soeur, « hélas, que ce devrait être le sort de Sarpedon que j'aime tellement chèrement périr par la main de Patroclus. Je suis dans deux esprits si le rattraper hors du combat et le placer en bas de sûr et de sain dans la terre fertile de Lycia, ou le laisse maintenant tomber par la main du fils de Menoetius. »
Et Juno répondu, est-ce que « la plupart le fils de Saturne, que ceci qui vous êtes redoutent dit ? Saisiriez-vous un homme mortel, dont le sort malheureux a longtemps été destiné, hors des mâchoires de la mort ? Faites comme vous, mais nous tous les nous ne serons pas de votre esprit. Je dis en outre, et étends mon énonciation à votre coeur, que si vous envoyez Sarpedon sans risque à sa propre maison, un autre des dieux voudra également escorter son fils hors de la bataille, parce que il y a beaucoup de fils des dieux combattant autour de la ville de Troie, et vous rendrez chaque jaloux. Si, cependant, vous êtes fanatique de lui et le plaignez, le laissez en effet tomber par la main de Patroclus, mais dès que la vie sera sortie de lui, envoyez la mort et le sommeil doux pour le soutenir outre du champ et pour le porter aux larges terres de Lycia, où ses frères et ses parents l'enterreront avec le monticule et le pilier, dans l'honneur dû aux morts. »
Le père des dieux et des hommes a approuvé, mais il a jeté une pluie de sang sur la terre en l'honneur de son fils que Patroclus était sur le point de tuer sur les riches tout simplement de Troie loin de sa maison.
Quand ils ont été maintenant venus de près d'un un autre Thrasydemus frappé par Patroclus, le châtelain courageux de Sarpedon, dans la partie plus inférieure du ventre, et l'a tué. Sarpedon a alors visé une lance chez Patroclus et s'est ennuyé de lui, mais il a frappé le cheval Pedasus dans l'épaule droite, et elle a crié à haute voix comme elle s'étendent, gémissant dans la poussière jusqu'à ce que la vie soit sortie de elle. Les deux autres chevaux ont commencé à plonger ; le poteau du char a fendu et ils ont obtenu empêtrés dans les rênes par la chute du cheval qui a été attelé avec elles ; mais Automedon a su quoi faire ; sans perte d'un moment il a dessiné la lame vive qui a accroché par sa cuisse vigoureuse et a coupé le troisième cheval à la dérive ; où les autres deux se redressent, et tirant dur aux rênes encore est entré ensemble dans la bataille.
Sarpedon a maintenant pris une seconde visent Patroclus, et encore manqué lui, le point de la lance passée au-dessus de son épaule gauche sans le frapper. Patroclus a alors visé dans son tour, et la lance expédiée pas de sa main en vain, parce que il a frappé Sarpedon juste où le midriff entoure le coeur jamais-battant. Il est tombé comme un certain chêne ou le peuplier d'argent ou le pin grand auxquels les bûcherons ont étendu leurs haches sur les montagnes pour faire bois de construction pour la construction navale néanmoins il se trouvent étiré à intégral devant son char et chevaux, gémissant et saisissant à la poussière sang-souillée. Comme quand un lion jaillit avec une limite sur un troupeau de bétail et attache sur un grand taureau noir qui meurt en beuglant dans des ses embrayages néanmoins a fait le chef des guerriers de Lycian luttent dans la mort pendant qu'il tombait par la main de Patroclus. Il a invité son camarade de confiance et a dit, « Glaucus, mon frère, héros parmi des héros, mis en avant toute votre force, combat avec la force et principal, maintenant si jamais stoppé comme un soldat vaillant. D'abord allez environ parmi les capitaines de Lycian et offrez-les de combattre pour Sarpedon ; alors vous-même également luttent pour sauver mon armure de l'prise. Mon nom vous hantera dorénavant et pour jamais si l'Achaeans me volent mon armure maintenant que je suis tombé à leurs bateaux. Faites très l'impossible et appelez toutes mes personnes ensemble. »
La mort a fermé ses yeux pendant qu'il parlait. Patroclus a planté son talon sur son sein et a tiré la lance de son corps, où ses sens ont sorti avec lui, et il a extrait le lance-point et l'âme de Sarpedon en même temps. Dur par les Myrmidons a tenu ses steeds reniflants, qui étaient sauvages avec la panique à se trouver abandonnés par leurs seigneurs.
Glaucus a été surmonté avec peine quand il a entendu quel Sarpedon a indiqué, parce que il ne pourrait pas l'aider. Il a dû soutenir son bras avec son autre main, étant en grande douleur par la blessure que la flèche de Teucer lui avait donnée quand Teucer défendait le mur comme il, Glaucus, l'envahissait. Par conséquent il a prié à loin-darder l'énonciation d'Apollo, « m'entendent roi d'O de votre siège, peuvent être dans la terre riche de Lycia, ou peuvent être dans Troie, parce que dans tous les endroits vous pouvez entendre la prière d'une qui est dans la détresse, comme je maintenant AM. J'ai une blessure pénible ; ma main fait mal avec douleur, il n'y a aucun staunching le sang, et mon bras entier traîne en raison de mon mal, de sorte que je ne puisse pas saisir mon épée ni aller parmi mes ennemis et les combattre, thou notre prince, le fils Sarpedon de Jove, est massacré. Jove a défendu non son fils, vous font, donc, roi d'O, me guérissent de ma blessure, soulagent ma douleur et m'accordent la force à l'acclamation sur le Lycians et au combat avec eux autour du corps de lui qui est tombé. »
Ainsi il a prié, et Apollo a entendu sa prière. Il a soulagé sa douleur, staunched le sang noir de la blessure, et lui a donné la nouvelle force. Glaucus a perçu ceci, et était reconnaissant que le dieu puissant ait répondu à sa prière ; immédiatement, donc, il est allé parmi les capitaines de Lycian, et les a offerts viennent pour combattre au sujet du corps de Sarpedon. De ces derniers il a progressé dessus parmi le Trojans au fils de Polydamas de Panthous et d'Agenor ; il est alors allé à la recherche d'Aeneas et de Hector, et quand il les avait trouvés qu'il a dits, « malmenez, vous avez tout à fait oublié vos alliés, qui languissent ici dans votre intéret loin des amis et à la maison alors que vous ne faites rien à les soutenir. Le chef de Sarpedon des guerriers de Lycian l'a tombé qui avait immédiatement raison et pourrait de Lycia ; Mars l'a étendu le bas par la lance de Patroclus. Tenez-vous prêt lui, mes amis, et souffrez pas les Myrmidons pour le dépouiller de son armure, ni pour traiter son corps avec le mépris dans la vengeance pour tout Danaans que nous avons transpercé aux bateaux. »
Comme il a parlé le Trojans ont été plongés dans la peine extrême et ingouvernable ; pour Sarpedon, l'étranger bien qu'il ait été, avait été l'un des séjours principaux de leur ville, de toutes les deux en tant qu'ayant beaucoup de personnes avec lui, et de lui-même le premier parmi elles toutes. Mené par Hector, qui a été fâché par la chute de Sarpedon, ils ont fait immédiatement pour le Danaans avec toute leur force, alors que l'esprit intrépide du fils de Patroclus de Menoetius encouragé sur l'Achaeans. D'abord il a parlé aux deux Ajaxes, les hommes qui n'ont eu besoin d'aucun offrir. « Ajaxes, » l'a dit, « peut il maintenant vous satisfaire de montrer à des youselves les hommes que vous avez toujours étés, ou même meilleur Sarpedon est tombé lui qui était premier à l'overleap le mur de l'Achaeans ; prenons le corps et outrageons-le ; dépouillons l'armure de ses épaules, et tuez ses camarades s'ils essayent de sauver son corps. »
Il a parlé aux hommes qui d'eux-mêmes étaient complètement désireux ; les deux côtés, donc, le Trojans et le Lycians d'une part, et les Myrmidons et l'Achaeans de l'autre, ont renforcé leurs bataillons, et ont combattu désespérément au sujet du corps de Sarpedon, criant violemment le moment. Puissant était le vacarme de leur armure car ils sont venus ensemble, et de hangar de Jove une obscurité épaisse au-dessus du combat, pour augmenter de la bataille au-dessus du corps de son fils.
Au début le Trojans a fait quelques progrès contre l'Achaeans, parce que un des meilleurs hommes parmi les Myrmidons a été tué, Epeigeus, le fils d'Agacles noble qui a eu erewhile été roi dans la bonne ville de Budeum ; mais actuellement, après avoir tué un parent vaillant de ses propres, il a pris le refuge avec Peleus et Thetis, qui lui ont envoyé à Ilius la terre des steeds nobles pour combattre le Trojans sous Achilles. Hector l'a maintenant frappé sur la tête avec une pierre juste comme il avait attrapé la prise du corps, et ses cerveaux à l'intérieur de son casque tous ont été battus dedans, de sorte qu'il soit tombé visage premier sur le corps de Sarpedon, et là soit mort. Patroclus a été exaspéré par la mort de son camarade, et a expédié par les rangs avant aussi vite comme faucon qui des attaques surprises vers le bas sur une bande de daws ou de starlings. Néanmoins vite, chevalier noble Patroclus d'O, vous avez fait directement pour que le Lycians et le Trojans venge votre camarade. Immédiatement il a frappé Sthenelaus le fils d'Ithaemenes sur le cou avec une pierre, et a cassé les tendons qui la joignent à la tête et à l'épine. Sur ce Hector et le rang avant de ses hommes a donné la terre. Dans la mesure où un homme peut jeter un javelot quand la concurrence pour un certain prix, ou même dans la bataille jusqu'ici a fait le Trojans maintenant retraitent avant l'Achaeans. Glaucus, capitaine du Lycians, était le premier pour les rassembler, en tuant le fils de Bathycles de Chalcon qui a habité dans Hellas et était l'homme le plus riche parmi les Myrmidons. Glaucus a tourné en rond soudainement, juste comme Bathycles qui le poursuivait était sur le point d'étendre la prise de lui, et a conduit son juste de lance dans le milieu de son coffre, où il est tombé fortement à la terre, et la chute si de bon un homme a rempli Achaeans avec consternation, alors que le Trojans étaient exultant, et a monté dans un corps autour du cadavre. Néanmoins l'Achaeans, conscient de leur prouesse, alèsent le bas droit sur eux.
Meriones a alors tué a helmed le guerrier du Trojans, fils de Laogonus d'Onetor, qui était prêtre de Jove de millitorr Ida, et a été honoré par le peuple comme s'il étaient un dieu. Meriones l'a frappé sous la mâchoire et l'oreille, de sorte que la vie soit sortie de lui et l'obscurité de la mort ait étendu la prise sur lui. Aeneas a alors visé une lance chez Meriones, espérant le frapper sous le bouclier pendant qu'il avançait, mais Meriones l'a vu venir et s'est penché en avant pour l'éviter, où la lance a volé après lui et le point coincé dans la terre, alors que l'abouter-extrémité continuait à trembler jusqu'à ce que Mars l'ait volée sa force. La lance, donc, expédiée de la main d'Aeneas en vain et est tombée tremblant à la terre. Aeneas était fâché et dit, « Meriones, vous êtes un bon danseur, mais si je vous avais frappé ma lance aurait bientôt fait une extrémité de toi. »
Et Meriones répondu, « Aeneas, pour tout votre courage, toi ne pourra pas faire une extrémité de chaque qui vient contre toi. Vous êtes seulement un mortel comme me, et si je devais vous frapper au milieu de votre bouclier avec ma lance, toutefois fort et plein d'assurance vous pouvez être, je devrais bientôt vous vaincre, et vous rapporteriez votre vie à Hades des steeds nobles. »
Sur ceci le fils de Menoetius rebuked l'et a dit, « Meriones, héros bien que vous soyez, vous ne devrait pas parler ainsi ; les discours taunting, mon bon ami, ne rendront pas l'aspiration de Trojans partie du corps mort ; certains d'entre eux nécessité vont sous la terre d'abord ; coups pour la bataille, et mots pour le conseil ; combattez, donc, et parole rien. »
Il a mené la manière pendant qu'il parlait et le héros allait en avant avec lui. Comme bruit des bûcherons en certaine clairière de forêt sur des montagnes et le son mat de leurs haches est entendues que loin même un tel vacarme a maintenant monté du terre-désaccord de l'armure en bronze et de bon boeuf-cache des boucliers, car les hommes se sont frappés avec leurs épées et lances dirigées aux deux extrémités. Un homme a fait couvrir ainsi le besoin de la bonne vue maintenant de connaître Sarpedon, était il de la tête au pied avec des lances et sang et poussière. Les hommes swarmed au sujet du corps, comme les mouches qui bourdonnent autour des pleins lait-seaux au printemps quand ils débordent avec du lait néanmoins elles recueillent autour de Sarpedon ; ni le tour de Jove ses yeux vifs loin pendant un moment du combat, mais continué à le regarder toute heure, parce que il arrangeait comment mieux tuer Patroclus, et considérait si on devrait permettre à Hector de le finir maintenant dans le combat autour du corps de Sarpedon, et le dépouillent de son armure, ou s'il devrait laisser lui donner pourtant davantage d'ennui au Trojans. En fin de compte, il l'a considéré mieux que le châtelain courageux du fils d'Achilles de Peleus devrait conduire Hector et le Trojans en arrière vers la ville et prendre les vies de beaucoup. D'abord, donc, il a rendu Hector le tour peureux, où il a monté son char et s'est sauvé, offrant l'autre mouche de Trojans également, parce que il a vu que les balances de Jove s'étaient retournées contre lui. Ni l'un ni l'autre pas la société courageuse de stand de Lycians ; ils ont été consternés quand elles ont vu que leur mensonge de roi frappé au coeur parmi un tas des cadavres pour quand le fils de Saturne a rendu la cire de combat chaude beaucoup était tombé au-dessus de lui. L'Achaeans, donc dépouillé l'armure brillante de ses épaules et le fils courageux de Menoetius l'a donnée à ses hommes à la prise aux bateaux. Alors le seigneur de Jove du donner l'assaut à-nuage a dit à Apollo, « cher Phoebus, vont, je vous prie, et prends Sarpedon hors de la gamme des armes ; nettoyez le sang noir de outre de lui, et puis soutenez-l'un long chemin au loin où vous pouvez le laver dans le fleuve, l'oindre avec l'ambroisie, et le vêtir du raiment immortel ; ceci fait, le commettent aux bras des deux messagers, décès, et sommeils de flotte, qui le portera immédiatement à la terre riche de Lycia, où ses frères et parents le veulent inter, et soulèvera le monticule et le pilier à sa mémoire, dans l'honneur dû aux morts. »
Ainsi il a parlé. Apollo a obéi l'énonciation de son père, et est descendu des tailles d'Ida dans l'épais du combat ; immédiatement il a pris Sarpedon hors de la gamme des armes, et l'ennuie alors un long chemin au loin, où il l'a lavé dans le fleuve, l'a oint avec l'ambroisie et l'a vêtu du raiment immortel ; ceci fait, il l'a commis aux bras des deux messagers, décès, et sommeils de flotte, qui l'a actuellement placé vers le bas dans la terre riche de Lycia.
En attendant Patroclus, avec des beaucoup d'un cri à ses chevaux et à Automedon, a poursuivi le Trojans et le Lycians dans la fierté et la sottise de son coeur. L'a eu mais obéi offrir du fils de Peleus, il aurait, la mort échappée et avoir été scatheless ; mais les avocats-conseils de Jove passent l'arrangement de l'homme ; il mettra même un homme courageux au vol et saisira la victoire de sa prise, ou encore il le placera dessus au combat, comme le faisait maintenant il quand il a mis un esprit élevé dans le coeur de Patroclus.
Qui puis d'abord, et qui pour la dernière fois, a été massacré par toi, O Patroclus, quand les dieux vous avaient maintenant appelé pour rencontrer votre sort malheureux ? Premier Adrestus, Autonous, Echeclus, Perimus le fils de Megas, d'Epistor et de Melanippus ; après ces derniers il a tué Elasus, Mulius, et Pylartes. Ceux-ci qu'il pivotent, mais le repos s'est sauvé par vol.
Les fils de l'Achaeans auraient maintenant pris Troie par les mains de Patroclus, parce que sa lance a volé dans toutes les directions, a eu pas Phoebus Apollo pris son stand sur le mur pour défaire son but et pour faciliter le Trojans. Trois fois a fait la charge de Patroclus sous un angle du haut mur, et a trois fois fait Apollo le battent en arrière, frappant son bouclier avec ses propres mains d'immortal. Quand Patroclus avançait comme un dieu pour pourtant une quatrième fois, Apollo a crié à lui avec une voix terrible et a indiqué, « aspiration en arrière, Patroclus noble, ce n'est pas votre sort dans le sac la ville des chefs de clan de Trojan, ni pourtant de la volonté qu'elle soit celle d'Achilles qui est un homme bien meilleur que vous sont. » Sur entendre ceci, Patroclus s'est retiré à une certaine distance et a évité la colère d'Apollo.
En attendant malmenez attendait avec ses chevaux à l'intérieur des portes de Scaean, dans le doute si chasser encore et continuer à combattre, ou appeler l'armée à l'intérieur des portes. Comme il doutait de ce fait que Phoebus Apollo ait dessiné près de lui dans la similarité d'un jeune et vigoureux guerrier Asius, qui était oncle de Hector, étant de posséder le frère à Hecuba, et le fils de Dymas qui a habité dans Phrygia à côté des eaux du fleuve Sangarius ; dans le fils de son Jove de similarité Apollo a maintenant parlé pour malmener dire, « malmenez-vous, pourquoi avez-vous cessé le combat ? C'est défectuosité faite de toi. Si j'étais comme bien mieux un homme que toi, car je suis plus mauvais, vous devriez bientôt rue votre négligence. Conduisez directement vers Patroclus, si soyez ainsi qu'Apollo peut t'accorder un triomphe au-dessus de lui, et vous pouvez rull il. »
Avec ceci le dieu est allé de nouveau dans le hurly-burly, et Hector a offert la commande de Cebriones encore dans le combat. Apollo a passé dedans parmi eux, et a heurté la panique dans l'Argives, alors qu'il donnait le triomphe à Hector et au Trojans. Malmenez laissez l'autre seul Danaans et n'avez tué aucun homme, mais avez conduit directement chez Patroclus. Patroclus a alors jailli de son char à la terre, avec une lance dans sa main gauche, et dans sa droite une pierre déchiquetée aussi grande que sa main pourrait se tenir. Il s'est tenu tranquil et l'a jeté, ni il est allé loin sans frapper quelqu'un ; la fonte n'était pas en vain, parce que la pierre a heurté Cebriones, ont malmené l'aurige, un fils hybride de Priam, car il a tenu les rênes dans des ses mains. La pierre l'a frappé sur le front et a conduit ses fronts dans sa tête pour l'os a été écrasée, et ses yeux sont tombés à la terre à ses pieds. Il s'est laissé tomber complètement de son char comme s'il plongeaient, et il n'y avait plus de vie à gauche dans lui. Au-dessus de lui vous a fait vantent alors, chevalier Patroclus, énonciation d'O, « bénissez mon coeur, comme il en activité est, et à quel point il plonge. Si nous avions été en mer ce camarade aurait plongé du côté de marin et apporté vers le haut autant d'huîtres car l'équipage de totalité pourrait estomac, même dans l'eau rugueuse, parce que il a plongé admirablement outre de son char dessus à la terre. Il semble, puis, qu'il y a des plongeurs également parmi le Trojans. »
Pendant qu'il parlait il s'est jeté sur Cebriones avec le ressort, pendant qu'il étaient, d'un lion qui tandis qu'attaquer un parc à matériau lui-même est frappé dans le coffre, et son courage est son propre fléau néanmoins furieusement, O Patroclus, vous a fait jaillissent alors sur Cebriones. Hector a jailli également de son char à la terre. Les ciseaux ont alors combattu au-dessus du corps de Cebriones. Pendant que deux lions combattent violemment sur une certaine haute montagne au-dessus du corps d'un mâle qu'ils ont tué, néanmoins faisaient ces deux guerriers puissants, fils de Patroclus de Menoetius et bravent Hector, entaillez et taillez à un un autre au-dessus du cadavre de Cebriones. Hector ne le laisserait pas partir quand il l'a par le passé eu par la tête, alors que Patroclus gardait la prise rapide de ses pieds, et un combat féroce a fait rage entre l'autres Danaans et Trojans. Car le buffet est et du sud un un autre de vent quand ils battent sur une certaine forêt dense sur les montagnes là est cornel de hêtre et de cendre et de propagation ; à des arbres hurlez comme ils battent sur un un autre, et on peut entendre que les branches fendant et se cassant néanmoins ont fait le ressort sur un un autre de Trojans et d'Achaeans et la configuration au sujet de l'un l'autre, et ni l'un ni l'autre côté ne mènerait. Beaucoup d'une lance aiguë est tombée à la terre et beaucoup d'une flèche à ailes expédiée de sa cintrer-corde au sujet du corps de Cebriones ; beaucoup d'une grande pierre, d'ailleurs, battement sur des beaucoup d'un bouclier car ils ont combattu autour de son corps, mais là lui s'étendent dans les nuages de tourbillonnement de la poussière, tout énormes et énormement, insouciant à lui qui conduit maintenant.
À condition que le soleil ait été encore haut dans le mi-ciel les armes de l'un ou l'autre côté étaient de même mortelles, et le peuple est tombé ; mais quand il est descendu vers le moment où les hommes desserrent leurs boeufs, l'Achaeans s'est avéré au delà de tous plus fort prévu, de sorte qu'ils aient dessiné Cebriones hors de la gamme des dards et du tumulte du Trojans, et a dépouillé l'armure de ses épaules. Alors Patroclus a jailli comme Mars avec l'intention féroce et un cri terrible sur le Trojans, et trois fois il tuent neuf hommes ; mais pendant qu'il avançait comme un dieu pendant un certain temps, puis, O Patroclus, était l'heure de votre extrémité s'approchant, parce que Phoebus vous a combattu est dedans tombée sérieux. Patroclus ne l'a pas vu pendant qu'il se déplaçait environ l'écrasement, parce que il a été emballé dans l'obscurité épaisse, et le dieu l'a frappé par derrière sur le sien dos et ses larges épaules avec l'appartement de sa main, de sorte que ses yeux aient tourné étourdi. Le battement de Phoebus Apollo le casque de outre de sa tête, et elle ont roulé le cliquetis au loin sous les pieds des chevaux, où ses plumes de crin étaient toutes begrimed avec la poussière et le sang. A jamais en effet eu que le casque est allé ainsi avant, parce que il avait servi à protéger le front principal et avenant du héros divin Achilles. Maintenant, cependant, Zeus l'a livré plus d'à porter par Hector. Néanmoins la fin de Hector était également près. La lance bronze-chaussée, si le grand et si fort, étaient cassés dans la main de Patroclus, alors que son bouclier qui l'a couvert de la tête au pied tombait à la terre de même que également la bande qui l'a tenu, et Apollo a défait les attaches de son corslet.
Sur cet son esprit est devenu opacifié ; ses membres l'ont échoué, et il s'est tenu en tant qu'un stupéfié ; où le fils d'Euphorbus de Panthous un Dardanian, le meilleur homme armé d'une lance de son temps, comme aussi le plus bon cavalier et le coureur fleetest, est venu derrière lui et l'a frappé dans le dos avec une lance, à mi-chemin entre les épaules. Cet homme dès que jamais il avait fourni son char avait démonté vingt hommes, si compétent était lui dans tous arts de guerre il qu'il était, chevalier Patroclus d'O, qu'a conduit la première fois une arme dans toi, mais il ne vous a pas tout à fait maîtrisé. Euphorbus a alors fonctionné de nouveau dans la foule, après dessin de sa lance cendrée hors de la blessure ; il ne tiendrait pas la société et n'attendrait pas Patroclus, sans armes bien qu'il ait maintenant été, pour l'attaquer ; mais Patroclus affaibli, semblable par le coup le dieu l'avait donné et par la lance-blessure, a dessiné en arrière sous le couvert de ses hommes dans la crainte pendant sa vie. Malmenez sur ceci, en le voyant pour être enroulé et en donnant la terre, avez forcé sa voie par les rangs, et si étroit vers le haut avec lui l'avez frappé dans la partie plus inférieure du ventre avec une lance, conduisant le juste en bronze de point par lui, de sorte qu'il soit tombé fortement à la terre au grand de l'Achaeans. Comme quand un lion a combattu un certain sanglier féroce et worsted il le combat deux furieusement sur les montagnes au-dessus d'une certaine petite fontaine à laquelle ils tous les deux boiraient, et le lion a battu le verrat jusqu'à ce qu'il puisse à peine respirer néanmoins ait malmené le fils de la prise de Priam la vie du fils courageux de Menoetius qui avait tué tellement beaucoup, le frappant d'actuel étroit, et vantant au-dessus de lui le moment. « Patroclus, » l'a dit, « vous avez considéré que vous devriez sac notre ville, voler nos femmes de Trojan leur liberté, et les porter au loin dans des vos bateaux à votre propre pays. Imbécile ; Hector et ses chevaux de flotte tendaient jamais leur extrême pour les défendre. Je suis premier de tous guerriers de Trojan à la barre le jour du servage de outre de eux ; quant à toi, les vautours vous dévoreront ici. Le wretch pauvre, Achilles avec tout son courage s'est servi de toi rien ; mais je ween quand vous l'avez laissé qu'il vous a chargé disant straitly, 'venu pas de nouveau aux bateaux, chevalier Patroclus, jusqu'à ce que vous ayez le loyer la chemise tachée de sang de Hector meurtrier au sujet de son corps. Ainsi je ween il vous charge, et le coeur de votre imbécile lui a répondu « yea » chez toi. »
Puis, comme vie a baissé hors de toi, vous avez répondu, le chevalier Patroclus d'O : « Hector, vantent pendant que vous, parce que Jove le fils de Saturne et Apollo ont vouchsafed vous victoire ; c'est eux qui m'ont vaincu tellement facilement, et eux qui ont dépouillé l'armure de mes épaules ; a eu vingt tels hommes que vous m'avez attaqué, tous serait tombé avant ma lance. Le destin et le fils de Leto m'ont maîtrisé, et parmi les hommes mortels Euphorbus ; vous êtes vous-même troisième seulement dans le massacre de moi. Je dis en outre, et étends mon énonciation à votre coeur, vous trop vivrai mais pendant une petite saison ; la mort et le jour de votre sort malheureux sont étroits sur toi, et elles vous étendront le bas par la main du fils d'Achilles d'Aeacus. »
Quand il avait ainsi parlé ses yeux ont été fermés à gauche dans la mort, son âme son corps et vers le bas déménagés à la maison de Hades, pleurant son destin triste et offrant l'adieu à la jeunesse et à la vigueur de sa virilité. Mort bien qu'il ait été, malmenez toujours le rai à lui disant, « Patroclus, pourquoi devrait vous prévoir ainsi mon sort malheureux ? Qui sait mais Achilles, fils de beau Thetis, peut être frappé par ma lance et matrice avant moi ? »
Pendant qu'il parlait il a tiré la lance en bronze de la blessure, plantant son pied sur le corps, qu'il a poussé au loin et a laissé le mensonge sur son dos. Il alors est allé lance à disposition après Automedon, châtelain du descendant de flotte d'Aeacus, parce que il a désiré ardemment pour l'étendre le bas, mais les steeds immortels que les dieux avaient donnés comme cadeau riche à Peleus l'ennuient vite du champ.
| Livre XV | Homer | Livre XVII |