civilisations



L'iliade

par Homer

800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler

| Livre XVI | Homer | Livre XVIII |


Livre XVII


Livre XVII

Le fils courageux de Menelaus d'Atreus est maintenant venu pour savoir que Patroclus était tombé, et fait sa voie par l'avant range entièrement l'armure plaquée pour bestride le. Car une vache se tient lowing au-dessus de son premier veau, a néanmoins fait Menelaus jaune-d'une chevelure bestride Patroclus. Il a tenu son bouclier rond et sa lance devant lui, résolu pour tuer qui devraient oser lui en font face. Mais le fils de Panthous avait également noté le corps, et a répondu à l'énonciation de Menelaus, « Menelaus, fils d'Atreus, aspiration en arrière, laisse le corps, et a laissé le taché de sang se corrompt soit.

À ce Menelaus répondu dans la grande colère « par le père Jove, la vantardise est une chose malade. Le pard n'est pas plus audacieux, ni le lion ni le sanglier sauvage, qui est le plus féroce et le plus courageux de toutes les créatures, que sont les fils fiers de Panthous. Pourtant Hyperenor n'a pas vu dehors les jours de sa jeunesse quand il a fait la lumière de moi et m'a résisté, me considérant le soldat le plus moyen parmi le Danaans. Ses propres pieds ne l'ennuient jamais de nouveau à réjouissent son épouse et parents. Néanmoins je ferai une extrémité de toi aussi, si vous me résistez ; obtenez-toi de nouveau dans la foule et ne me faites pas face, ou il sera plus mauvais pour toi. Même un imbécile peut être sage après l'événement. »

Euphorbus n'écouterait pas, et dit, « maintenant en effet, Menelaus, vous payera la mort de mon excédent de frère que vous avez vantée, et dont l'épouse vous veuf dans sa chambre nuptiale, alors que vous apportiez la peine indescriptible sur ses parents. Je soulagerai ces pauvres personnes si j'apporte votre tête et armure et les place dans les mains de Panthous et de Phrontis noble. Le temps est venu quand cette matière sera combattue dehors et réglée, pour moi ou contre moi. »

Pendant qu'il parlait il a frappé Menelaus complètement sur le bouclier, mais la lance n'est pas intervenue, parce que le bouclier a tourné son point. Menelaus a alors pris le but, priant au père Jove comme le faisait cela il ; Euphorbus dessinait en arrière, et Menelaus l'a frappé au sujet des racines de sa gorge, se penchant son poids entier sur la lance, afin de la conduire maison. Le point a disparu traversant propre son cou, et son armure a sonné le cliquetis autour de lui pendant qu'il tombait fortement à la terre. Ses cheveux qui étaient comme celui des graces, et ses serrures tellement habilement liées dans les bandes de l'argent et de l'or, étaient tous bedrabbled avec le sang. En tant qu'un qui a accru un jeune olivier fin dans un espace libre où là est abondance de l'eau que l'usine est pleine de la promesse, et bien que le battement de vents sur lui de chaque quart il met en avant ses fleurs blanches jusqu'à ce que les souffles d'un certain ouragan féroce balayent vers le bas sur lui et de niveau ils avec la terre ont néanmoins fait la bande de Menelaus la jeunesse juste Euphorbus de son armure après qu'il l'ait massacré. Ou pendant qu'un certain lion féroce sur les montagnes dans la fierté de sa force attache sur la plus bonne génisse dans un troupeau pendant qu'il alimente d'abord il casse son cou avec ses mâchoires fortes, et puis se gorge sur son sang et entrailles ; les chiens et les bergers soulèvent une tonalité et pleurent contre lui, mais ils se tiennent à distance et ne viendront pas près de lui, parce que ils sont pâles avec crainte néanmoins que personne n'ont eu le courage de faire face à Menelaus vaillant. Le fils d'Atreus aurait alors porté au loin l'armure du fils de Panthous avec la facilité, a eu pas Phoebus Apollo été fâché, et sous le couvert de Mentes le chef du Cicons a incité Hector pour l'attaquer. « Malmenez, » l'a dit, « vous vont maintenant après les chevaux du fils noble d'Aeacus, mais vous ne les prendrez pas ; ils ne peuvent pas être gardés à disposition et conduits par l'homme mortel, économiser seulement près Achilles, qui est fils à une mère immortelle. En attendant le fils de Menelaus d'Atreus a bestridden le corps de Patroclus et a tué le plus noble du Trojans, fils d'Euphorbus de Panthous, de sorte qu'il puisse ne combattre pas plus. »

Le dieu est alors allé de nouveau dans le travail dur et l'agitation, mais l'âme de Hector a été obscurcie avec un nuage de peine ; il a regardé le long des rangs et a vu Euphorbus se trouver sur la terre avec le sang découlant toujours de sa blessure, et Menelaus le dépouiller de son armure. Sur ceci il a fait sa manière à l'avant comme une flamme du feu, plaquée son armure brillante, et en pleurant avec une voix forte. Quand le fils d'Atreus l'a entendu, il a dit à se dans sa consternation, « hélas ! queest-ce que je dois faire ? Je peux ne pas laisser la prise de Trojans l'armure de Patroclus qui a le combat tombé en mon nom, de peur qu'un certain Danaan qui me voit devrait pleurer honte sur moi. Si toujours dans l'intéret de mon honneur je combats Hector et le Trojans simple-remis, ils prouveront un trop grand nombre pour moi, parce que Hector les apporte vers le haut en vigueur. Pourquoi est-ce que, cependant, je devrais hésiter ainsi ? Quand un homme combat dedans l'outrage du ciel avec un qui un dieu traite en ami, il de volonté rue bientôt il. Ne laissez aucun Danaan penser la défectuosité à moi si je donne l'endroit à Hector, parce que la main du ciel est avec lui. Cependant, si je pourrais trouver Ajax, les deux de nous combattraient Hector et le ciel aussi, si nous pourrions seulement sauver le corps de Patroclus pour le fils d'Achilles de Peleus. Ce, de beaucoup de maux serait le mineur. »

Tandis qu'il était ainsi dans deux esprits, le Trojans a monté à lui avec Hector à leur tête ; il a dessiné donc en arrière et à gauche le corps, tournant environ comme un certain lion barbu qui est chassé par des chiens et des hommes d'un parc à matériau avec des lances et tonalité et cri, où il est intimidé et les allures furtives sulkily outre de ont néanmoins fait le fils de Menelaus du tour d'Atreus et partent du corps de Patroclus. Quand parmi le corps de ses hommes, il a regardé autour pour le fils puissant d'Ajax du Telamon, et actuellement l'a vu à gauche sur l'extrémité du combat, encourager sur ses hommes et les recommander instamment de continuer au combat, parce que sur Phoebus Apollo avaient propagé une grande panique parmi eux. Il a couru jusqu'à lui et a dit, « Ajax, mon bon ami, venu avec moi immédiatement à Patroclus mort, si soyez ainsi que nous pouvons prendre le corps à Achilles- quant à son armure, Hector c'a déjà. »

Ces mots ont remué le coeur d'Ajax, et il a fait sa manière parmi les rangs avant, Menelaus étant assorti à lui. Hector avait dépouillé Patroclus de son armure, et le traînait loin pour découper sa tête et pour prendre le corps pour jeter avant les chiens de Troie. Mais Ajax a fourni son bouclier comme le mur avant lui, sur lequel Hector s'est retiré sous l'abri de ses hommes, et a jailli dessus à son char, donnant l'armure plus d'au Trojans pour prendre à la ville, comme grand trophée pour se ; Ajax a couvert, donc, le corps de Patroclus de son larges bouclier et bestrode il ; pendant qu'un lion se tient au-dessus de ses petits morveux si les chasseurs sont venus sur lui dans une forêt quand il est avec ses petits ceux dans la fierté et la férocité de sa force il dessine le sien tricotent des fronts avalent jusqu'à ce qu'ils couvrent ses yeux a néanmoins fait Ajax bestride le corps de Patroclus, et à côté de son côté a tenu le fils de Menelaus d'Atreus, grande douleur nourrissante à son coeur.

Puis le fils de Glaucus de Hippolochus regardé violemment Hector et rebuked le sternly. « Malmenez, » l'a dit, « vous font une exposition courageuse, mais dans le combat vous voulez tristement. Un emballement comme vous-même n'a aucune réclamation si à grand une réputation. Pensez comment vous pouvez maintenant sauver votre ville et citadelle par les mains de vos propres personnes nées dans Ilius ; pour toi n'obtiendra aucun Lycians de combattre pour toi, voyant quels mercis ils ont eus pour leurs difficultés incessantes. Êtes-toi probable, monsieur, pour faire quelque chose à aider un homme de moins de note, après avoir laissé Sarpedon, qui était immédiatement votre invité et camarade dans des bras, pour être le corrompre et la proie du Danaans ? À condition qu'il ait vécu il l'a fait du bien service tous les deux à votre ville et à vous-même ; pourtant vous n'avez eu aucun estomac pour sauver son corps des chiens. Si le Lycians écoutera moi, ils iront maison et partiront de Troie à son destin. Si le Trojans avait un quelconque de cet esprit courageux audacieux qui étend la prise des hommes qui combattent pour leur pays et harcellent ceux qui l'attaqueraient, nous devrions bientôt soutenir outre de Patroclus dans Ilius. Pourrions nous obtenir cet homme mort parti et l'introduire dans la ville de Priam, l'Argives renoncerait aisément à l'armure de Sarpedon, et nous devrions obtenir son corps d'initialiser. Pour He dont le châtelain a été maintenant tué est le premier homme aux bateaux de l'Achaeans- lui et ses sectateurs de fermer-combat. Néanmoins vous avez osé ne pas faire un stand contre Ajax, ni lui faites face, oeil pour observer, avec la bataille tout autour de toi, parce que il est un homme plus courageux que vous êtes. »

Hector scowled à lui et a répondu, « Glaucus, vous devrait savoir mieux. Je vous ai tenu autant qu'un homme de plus d'arrangement que dans tout le Lycia, mais maintenant moi vous en dédaignent pour dire que j'ai peur d'Ajax. Je ne crains ni la bataille ni le vacarme des chars, mais la volonté de Jove est plus forte que le nôtre ; Jove fait en même temps même une aspiration forte d'homme en arrière et saisit la victoire de sa prise, alors qu'à des autres il le placera dessus au combat. Venez ici alors, mon ami, se tiennent prêt m'et voient en effet si je jouerai le lâche la journée entière à travers comme vous dites, ou si je ne resterai pas un certain même du Danaans le plus audacieux du combat autour du corps de Patroclus. »

Comme il l'a parlé a appelé fort sur l'énonciation de Trojans, « Trojans, Lycians, et Dardanians, combattants dans le combat étroit, soit des hommes, mes amis, et le combat pourrait et principal, alors que je mettais dessus l'armure gracieuse d'Achilles, que j'ai prise quand j'ai tué Patroclus. »

Ce Hector étant laissé le combat, et a couru à toute vitesse après que ses hommes qui prenaient l'armure d'Achilles à Troie, mais n'aient pas encore obtenu loin. Se tenant pendant un moment indépendamment du combat affligeant, il a changé son armure. Ses propres qu'il a envoyés à la ville forte d'Ilius et au Trojans, alors qu'il mettait dessus l'armure immortelle du fils de Peleus, que les dieux avaient donné à Peleus, qui dans son âge l'ont donné à son fils ; mais le fils n'a pas vieilli dans l'armure de son père.

Quand Jove, seigneur du donner l'assaut à-nuage, scie Hector se tenant à distance et s'armant dans l'armure du fils de Peleus, il a remué sa tête et a murmuré à se disant, « A ! wretch pauvre, vous armez dans l'armure d'un héros, avant qui un beaucoup d'autre tremble, et de toi reck rien du sort malheureux qui est déjà étroitement sur toi. Vous avez tué son camarade si courageux et fort, mais il n'était pas bon que vous devriez dépouiller l'armure de sa tête et épaules. Je vous dote en effet avec la grande force maintenant, mais par comparaison avec ceci vous ne retournerez pas de la bataille pour transmettre l'armure du fils de Peleus à Andromache. »

Le fils de Saturne a cintré ses fronts impressionnants, et Hector a adapté l'armure à son corps, alors que Mars terrible entrait dans lui, et a rempli le sien du corps entier de force et de bravoure. Avec un cri il a progressé dedans parmi les alliés, et son armure a clignoté au sujet de lui de sorte qu'il ait semblé à tous comme le grand fils de Peleus lui-même. Il est allé environ parmi eux et les a encouragés sur Mesthles, Glaucus, Medon, Thersilochus, Asteropaeus, Deisenor et Hippothous, Phorcys, Chromius et Ennomus la prédiction. Tout ceux-ci il recommandent instamment dire, « m'entendent, alliés d'autres villes qui sont ici dans vos milliers, il n'étaient pas afin d'avoir une foule au sujet de moi que je vous ai appelé de ce côté-ci chacun de ses plusieurs ville, mais qu'avec le coeur et l'âme vous pourriez défendre les épouses et peu ceux du Trojans de l'Achaeans féroce. Pour ceci moi opprimons mes personnes avec votre nourriture et les présents qui vous rendent riche. Tournez par conséquent, et chargez à l'ennemi, au stand ou à la chute de même que le jeu de la guerre ; celui qui apportera Patroclus, morts bien qu'il soit, dans les mains du Trojans, et incite Ajax à mener avant lui, je le donnera qu'un demi- de se corrompt tandis que je garde l'autre. Il partagera ainsi comme l'honneur avec me. »

Quand il avait ainsi parlé ils ont chargé le plein poids sur le Danaans de leurs lances données avant elles, et les espoirs de chacun ont fonctionné haut qu'il devrait forcer le fils d'Ajax du Telamon à rapporter vers le haut des imbéciles de corps qu'ils étaient, parce que il était sur le point de prendre les vies de beaucoup. Alors Ajax a dit à Menelaus, « mon bon ami Menelaus, toi et moi sortira à peine de ce combat vivant. Je moins suis concerné pour le corps de Patroclus, qui deviendra sous peu viande pour les chiens et les vautours de Troie, que pour la sûreté ma propre tête et à vous. Hector nous a enveloppés en rond dans un orage de bataille de chaque quart, et notre destruction semble maintenant sûre. Faites appel alors aux princes du Danaans s'il y en a qui peut nous entendre. »

Menelaus a fait en tant que He a dit, et a crié au Danaans pour l'aide au dessus de sa voix. « Mes amis, » il a pleuré, des « princes et des conseillers de l'Argives, tous vous qui avec la boisson d'Agamemnon et de Menelaus au coût public, et à l'élasticité commande chacun à ses propres personnes car les vouchsafes de Jove il puissance et gloire, le combat est si épais au sujet de moi que je ne peux pas vous distinguer solidairement ; allons, donc, chaque homme unbidden, et le pensent honte que Patroclus devrait devenir viande et morceau pour des chiens de chasse de Trojan. »

Le fils d'Ajax de flotte d'Oileus l'a entendu et était premier pour forcer sa voie par le combat et la course de l'aider. Après sont venus Idomeneus et Meriones son écuyer, pair de Mars meurtrier. Quant aux autres qui ont hérité le combat après ces derniers, qui de son propre individu pourraient les appeler ?

Le Trojans avec Hector à leur tête a chargé dans un corps. Comme grande vague qui vient tonnant dedans à la bouche d'un certain fleuve ciel-soutenu, et roches qui saillir dans l'anneau de mer avec l'hurlement des briseurs qui les battent et secouent même avec le tel un hurlement a fait le Trojans avancent ; mais l'Achaeans dans l'unicité du coeur s'est tenu ferme au sujet du fils de Menoetius, et l'a clôturé avec leurs boucliers en bronze. Jove, d'ailleurs, a caché l'éclat de leurs casques dans un nuage épais, parce que il ne s'était appuyé aucune rancune contre le fils de Menoetius tandis qu'il était encore vivant et châtelain au descendant d'Aeacus ; donc il était peu disposé l'a laissé tomber une proie aux chiens de ses ennemis le Trojans, et a invité ses camarades dessus à le défendre.

Au début le Trojans a conduit l'Achaeans en arrière, et ils se sont retirés de l'homme mort intimidé. Le Trojans n'a pas réussi à ne tuer aucun, néanmoins ils ont dessiné le corps loin. Mais l'Achaeans ne l'a pas perdu longtemps, pour Ajax, premier de tout Danaans après le fils de Peleus de même dans la stature et la prouesse, rapidement rassemblé leur et fait vers l'avant comme un sanglier sur les montagnes quand il se tient au compartiment dans les clairières de forêt et les déroutes les chiens de chasse et les jeunesses vigoureuses qui l'ont attaqué néanmoins ont fait le fils d'Ajax du Telamon passant facilement dedans parmi les phalanges du Trojans, dispersent ceux qui ont eu bestridden Patroclus et étaient les la plupart pliés sur la gloire de gain en le traînant au loin à leur ville. À ce fils courageux de Hippothous de moment du Pelasgian Lethus, dans son ardeur pour Hector et le Trojans, traînait le corps au loin par le pied par la pression du combat, ayant lié une courroie autour des tendons près de l'ancle ; mais une sottise lui a bientôt arrivée de ce qu'aucune de ceux ne pourrait le sauver qui aurait heureusement fait ainsi, parce que le fils du Telamon a jailli en avant et l'a frappé sur son casque de bronze-cheeked. Plumed le casque s'est cassé au sujet du point de l'arme, heurté immédiatement par la lance et par la main forte d'Ajax, de sorte que le cerveau sanglant soit venu suintant dehors par la crête-douille. Sa force l'a alors échoué et il a laissé la baisse du pied de Patroclus de sa main, car il est tombé les morts intégraux sur le corps ; ainsi il est mort loin de la terre fertile de Larissa, et n'a jamais remboursé ses parents le coût de l'apporter vers le haut, parce que sa vie a été coupée sous peu tôt par la lance d'Ajax puissant. Hector a alors pris visent Ajax avec une lance, mais il l'a vue venir et l'est juste parvenue à l'éviter ; la lance a passé dessus et a heurté le fils de Schedius d'Iphitus noble, capitaine du Phoceans, qui a demeuré dans Panopeus célèbre et a régné au-dessus de beaucoup de personnes ; elle l'a frappé sous le milieu du collier-os que le point en bronze est passé bien par lui, sortant au bas sa épaule-lame, et son armure a sonné le cliquetis autour de lui pendant qu'il tombait fortement à la terre. Ajax à son tour a frappé le fils noble de Phorcys de Phaenops au milieu du ventre pendant qu'il bestriding Hippothous, et a cassé le plat de ses cuirass ; où la lance a déchiré dehors ses entrailles et il a saisi la terre dans sa paume pendant qu'il tombait à la terre. Hector et ceux qui étaient dans le rang avant puis ont donné la terre, alors que l'Argives soulevait un cri fort de triomphe, et ont retiré les corps de Phorcys et de Hippothous qu'ils ont dépouillés actuellement de leur armure.

Le Trojans aurait maintenant été worsted par l'Achaeans courageux et avait conduit de nouveau à Ilius par leur propre poltronnerie, alors que l'Argives, si le grand était leur courage et résistance, aurait réalisé un triomphe même contre la volonté de Jove, si Apollo n'avait pas encouragé Aeneas, dans la similarité du fils de Periphas d'Epytus, un préposé qui avait vieilli dans le service du père âgé d'Aeneas, et a été à tout moment consacré à lui. Dans sa similarité, puis, Apollo dit, « Aeneas, ne pouvez-vous pas parvenir, quoique le ciel soit contre nous, à sauver haut Ilius ? J'ai connu les hommes, dont des nombres, courage, et l'indépendance ont sauvé leurs personnes malgré Jove, tandis que dans ce cas-ci il beaucoup plutôt nous donnerait la victoire qu'au Danaans, si vous combattriez seulement au lieu d'avoir tellement terriblement peur. »

Aeneas a connu Apollo quand il a regardé directement lui, et a crié pour malmener dire, « Hector et tous autres Trojans et alliés, honte sur nous si nous sommes battus par l'Achaeans et conduits de nouveau à Ilius par notre propre poltronnerie. Un dieu a juste monté à moi et m'a dit que Jove le disposer suprême sera avec nous. Par conséquent faisons pour le Danaans, cela qu'il peut être dur assorti à eux avant qu'ils soutiennent Patroclus mort parti aux bateaux. »

Pendant qu'il parlait il a jailli dehors loin devant les autres, qui a alors rassemblé et a encore fait face à l'Achaeans. Aeneas a transpercé le fils de Leiocritus d'Arisbas, un sectateur vaillant de Lycomedes, et Lycomedes a été déplacé avec pitié comme il l'a vu tomber ; il est allé donc étroitement vers le haut, et a transpercé le fils d'Apisaon du berger de Hippasus de ses personnes dans le foie sous le midriff, de sorte qu'il soit mort ; il était venu de Paeonia fertile et était tout le meilleur homme de elles après Asteropaeus. Asteropaeus a volé en avant pour le venger et pour attaquer le Danaans, mais ceci pourrait plus n'être, puisque ceux au sujet de Patroclus ont été bien couverts par leurs boucliers, et a tenu leurs lances devant elles, parce que Ajax leur avait donné des ordres stricts qu'aucun homme ne devait donner la terre, ou pour se tenir dehors avant les autres, mais tout était de se tenir bien ensemble au sujet du corps et de combattre la main pour remettre. A ainsi fait Ajax énorme les offrent, et la terre a couru le rouge avec le sang pendant que les cadavres tombaient profondément sur un un autre semblable sur le côté du Trojans et des alliés, et sur cela du Danaans ; ces derniers durez, aussi, combattu aucun combat anémié bien que beaucoup de moins de elles aient péri, par le soin qu'elles ont pris pour défendre et se tenir prêt un un autre.

ainsi elles combattent car c'étaient un feu flamboyant ; il a semblé comme s'il avait été dur assorti même au soleil et à la lune, parce que elles étaient excédent caché toute cette partie où les héros les plus courageux combattaient au sujet du fils mort de Menoetius, tandis que l'autres Danaans et Achaeans ont combattu à leur jour de facilité entièrement avec le soleil brillant tout autour de eux, et il n'y avait un nuage à voir ni sur la plaine ni la montagne. Ces le bout d'ailleurs se reposerait pendant un moment et cesserait le combat, parce que elles étaient une certaine distance à part et au delà de la gamme des armes de chacun, tandis que ceux qui étaient dans l'épais de l'effilochure ont souffert de la bataille et de l'obscurité. Tous meilleurs de elles étaient portés dehors par le grand poids de leur armure, mais les deux héros vaillants, Thrasymedes et Antilochus, n'avaient pas encore entendu parler de la mort de Patroclus, et l'avaient pensé être encore vivant et menant le fourgon contre le Trojans ; ils se maintenaient dans la réservation contre la mort ou la déroute de leurs propres camarades, parce que ainsi Nestor avait commandé quand il les a envoyés des bateaux dans la bataille.

Ainsi par le jour de livelong ils font la guerre féroce, et la sueur de leur travail dur plu jamais sur leurs jambes sous elles, et sur leurs mains et yeux, car ils ont combattu au-dessus du châtelain du fils de flotte de Peleus. Il était comme quand un homme donne un grand boeuf-cachent tous trempé en graisse à ses hommes, et les offrent de l'étirer ; où ils se tiennent autour de lui dans un anneau et une traction subite jusqu'à ce que l'humidité parte de elle, et la graisse imbibe dedans pour les nombreux que qui tirent à elle, et elle est bien étirée néanmoins a fait les deux côtés tirent le corps mort ici et le thither avec effort dans la boussole de mais un peu d'espace le Trojans l'a immuablement placé sur l'ing de drague dans Ilius, alors que l'Achaeans étaient aucun moins ainsi sur le prendre à leurs bateaux ; et féroce était le combat entre eux. Pas se trouble le seigneur des centres serveurs, ni pourtant Minerva, même dans leur plus pleine fureur pourrait faire la lumière d'une telle bataille.

Une telle agitation craintive des hommes et des chevaux a fait Jove ce jour ordonnent autour du corps de Patroclus. En attendant Achilles n'a pas su qu'il était tombé, parce que le combat était sous le mur de Troie un long chemin outre des bateaux. Il n'a eu aucune idée, donc, que Patroclus était mort, et considéré qu'il renverrait vivant dès qu'il était allé étroitement jusqu'aux portes. Il a su qu'il n'était dans le sac la ville ni avec ni sans se, parce que sa mère lui avait souvent dit que ceci quand il seul s'était assis avec elle, et elle l'avaient informé des avocats-conseils de grand Jove. Maintenant, cependant, elle l'a eu non dit comment grand un désastre lui avait arrivé dans la mort de celle qui était loin le plus cher à lui de tous ses camarades.

Les autres continuaient toujours à charger un un autre rond le corps de leurs lances aiguës et à se tuer. alors une parole, « mes amis, nous pouvons jamais encore montrer nos visages aux bateaux mieux, et améliorons considérablement, que la terre devrait nous ouvrir et avaler ici dans cet endroit, que cela que nous devrions laisser le Trojans avoir le triomphe de soutenir outre de Patroclus à leur ville. »

Le Trojans également sur leur partie a parlé à une une autre indiquant, des « amis, bien que nous tombions à un homme près de ce corps, n'en a laissé aucun se rétrécir du combat. » Avec de tels mots ils se recommandent instamment. Ils ont combattu et ont combattu, et un cliquetis de fer a monté par l'air vide à la chambre forte d'airain du ciel. Les chevaux du descendant d'Aeacus se sont tenus hors du combat et ont pleuré quand ils ont entendu que leur conducteur avait été étendu bas par la main de Hector meurtrier. Automedon, fils vaillant de Diores, fouetté leur à plusieurs reprises ; beaucoup d'un moment il leur a parlé avec bonté, et beaucoup d'un moment il leur a reproché, mais ils ni n'iraient de nouveau aux bateaux par les eaux du large Hellespont, ni pourtant dans la bataille parmi l'Achaeans ; ils se tenaient toujours avec leurs actions de char, pendant qu'un pilier plaçait au-dessus du tombeau d'un certain homme ou femme mort, et ont cintré leurs têtes à la terre. Les larmes chaudes sont tombées de leurs yeux pendant qu'elles pleuraient la perte de leur aurige, et leurs crinières nobles ont tombé tous humides de dessous les yokestraps de chaque côté le joug.

Le fils de Saturne les a vues et a pris la pitié sur leur douleur. Il avons-nous remué sa tête, et avons-nous murmuré à se, dire, « des choses pauvres, pourquoi vous avons-nous donné au Roi Peleus qui est un mortel, alors que vous êtes vous-même toujours jeune et immortel ? Était-elle que vous pourrait partager les douleurs qui arrivent à l'humanité ? pour de toutes les créatures qui vivent et le mouvement sur la terre là n'en est aucun si tout pitoyable qu'il est toujours, le fils de Hector de Priam ne conduira ni toi ni votre char. Je ne l'aurai pas. Il est assez qu'il devrait avoir l'excédent d'armure qu'il vante tellement vainly. En outre je te donnerai la force du coeur et du membre à l'ours Automedon sans risque aux bateaux de la bataille, parce que je laisserai le triomphe de Trojans encore plus, et vais sur tuer jusqu'à ce qu'ils atteignent les bateaux ; où la nuit tombera et l'obscurité éclipsent la terre. »

Pendant qu'il parlait il a respiré le coeur et la force dans les chevaux de sorte qu'ils aient secoué la poussière de hors de leurs crinières, et alèse leur char vite dans le combat qui a fait rage entre Trojans et Achaeans. Derrière eux a combattu Automedon complètement de la douleur pour son camarade, comme vautour parmi une bande d'oies. Dans et dehors, et ici et là, à toute vitesse lui à tiret parmi le remplir du Trojans, mais pour toute fureur de sa poursuite il n'a tué aucun homme, parce que lui ne pourrait pas utiliser sa lance et maintenir ses chevaux disponibles quand seulement dans le char ; enfin, cependant, un camarade, Alcimedon, fils de fils de Laerces de Haemon a attrapé la vue de lui et a monté derrière son char. « Automedon, » a indiqué il, « quel dieu mis cette folie dans votre coeur et volé vous votre bon esprit, que vous combattent le Trojans dans le rang avant simple-a remis ? Il qui était votre camarade est massacré, et le plume de Hector lui-même sur être armé dans l'armure du descendant d'Aeacus. »

Le fils d'Automedon de Diores répondu, « Alcimedon, là est personne d'autre qui peut commander et guide les steeds immortels jaillissent ainsi comme vous pouvez, économiser seulement Patroclus- tandis qu'il était pair vivant des dieux dans les avocats-conseils. Prenez alors le fouet et les rênes, alors que je vais vers le bas de la voiture et du combat.

Alcimedon a jailli dessus au char, et rattrapé le fouet et les rênes, alors qu'Automedon sautait de outre de la voiture. Quand Hector l'a vu il a dit à Aeneas qui était près de lui, « Aeneas, conseiller du Trojans courrier-plaqué, je voient les steeds du fils de flotte de la bataille héritée par Aeacus avec les mains faibles pour les conduire. Je suis sûr, si vous pensez bien, que nous pourrions les prendre ; ils n'oseront pas nous font face si nous tous les deux les attaquons. »

Le fils vaillant d'Anchises était du même esprit, et les ciseaux ont été assortis bien sur, à leurs épaules couvertes sous des boucliers de dur sèchent boeuf-se cachent, overlaid avec beaucoup de bronze. Chromius et Aretus ont été également assortis à eux, et leurs coeurs ont battu la haute avec espoir qu'ils pourraient tuer les hommes et capturer les imbéciles de chevaux qu'ils étaient, parce que ils n'étaient pas de renvoyer scatheless de leur réunion avec Automedon, qui a prié pour engendrer Jove et a été immédiatement rempli de courage et de force abondant. Il s'est tourné vers son camarade de confiance Alcimedon et a dit, « Alcimedon, gardent vos chevaux si étroit vers le haut que je peux sentir leur souffle sur mon dos ; Je doute de que nous ne resterons pas le fils de Hector de Priam jusqu'à ce qu'il nous ait tués et ait monté derrière les chevaux ; il alors ou propagera la panique parmi les grades de l'Achaeans, ou lui-même soyez tué parmi le premier. »

Sur ceci il a pleuré dehors aux deux Ajaxes et Menelaus, des « capitaines d'Ajaxes de l'Argives, et de Menelaus, leur donnent le corps mort plus de qui peuvent mieux le défendre, et venir à la délivrance de nous vivant ; pour Hector et Aeneas qui sont les deux meilleurs hommes parmi le Trojans, nous serrent dur dans la pleine marée de la guerre. Néanmoins l'issue se trouve sur le recouvrement de ciel, je lancerai donc ma lance et laisserai le repos à Jove. »

Il a porté et a lancé en équilibre pendant qu'il parlait, où la lance a heurté le bouclier rond d'Aretus, et passait bien par lui pour le bouclier le restait pas, de sorte qu'il ait été conduit par sa ceinture dans la partie plus inférieure de son ventre. Comme quand une certaine jeunesse vigoureuse, hache à disposition, s'occupe son coup derrière les klaxons d'un boeuf et divise les tendons au fond de son cou de sorte qu'elle en avant et puis jaillisse des baisses, a néanmoins fait Aretus donnent une limite et puis tombent sur le sien dos la lance tremblant dans son corps jusqu'à ce qu'il ait fait une extrémité de lui. Hector a alors visé une lance chez Automedon mais il l'a vu venir et s'est penché en avant pour l'éviter, de sorte qu'il ait volé après lui et le point coincé dans la terre, alors que l'abouter-extrémité continuait à trembler jusqu'à ce que Mars l'ait volée sa force. Ils auraient alors combattu la main pour remettre avec des épées n'ont pas eu les deux qu'Ajaxes a forcé leur voie par la foule quand ils ont entendu leur camarade appelle, et séparé leur pour toute leur fureur pour Hector, Aeneas, et Chromius y avait peur et a dessiné en arrière, laissant Aretus au mensonge il frappé au coeur. Automedon, pair de flotte Mars, l'a alors dépouillé de son armure et a vanté au-dessus de lui disant, « j'ai fait peu pour soulager ma douleur pour le fils de Menoetius, parce que l'homme que j'ai tué n'est pas aussi tout bon qu'il était. »

Pendant qu'il parlait il a pris sang-souillé les abîme et a étendu sur son char ; alors il a monté la voiture avec ses mains et pieds tout trempés dans le fuseau comme lion qui s'était gorgé sur un bull.

Et le combat groanful féroce a maintenant encore fait rage au sujet de Patroclus, parce que Minerva est descendu du ciel et a encouragé sa fureur par la commande de Jove prévoyant, qui avait changé d'avis et l'avait envoyée pour encourager le Danaans. Comme quand Jove plie son arc lumineux dans le ciel dans la marque à l'humanité de la guerre ou des orages froids qui restent des hommes de leur travail et infestez les bandes néanmoins, enveloppé dans un tel raiment radiant, avez fait Minerva vont dedans parmi le centre serveur et parlent l'homme par l'homme à chacun. D'abord elle a pris la forme et la voix de Phoenix et de rai au fils de Menelaus d'Atreus, qui était proche debout elle. « Menelaus, » l'a dite, « ce sera honte et déshonneur à toi, si les chiens déchirent le camarade noble d'Achilles sous les murs de Troie. Soyez par conséquent dévoué, et invitez vos hommes à être tellement également. »

Menelaus répondu, « Phoenix, mon bon vieil ami, peuvent vouchsafe de Minerva je force et garder les dards de outre de moi, parce que ainsi je me tiendrai prêt Patroclus et le défendrai ; sa mort est allée à mon coeur, mais Hector est comme feu faisant rage et s'occupe ses coups sans cesser, parce que Jove lui accorde maintenant un moment de triomphe. »

Minerva était heureux au sien s'étant appelé avant l'un des d'autres dieux. Par conséquent elle a mis la force dans ses genoux et épaules, et fait lui aussi audacieux qu'une mouche, qui, cependant éliminée viendra encore encore et mordra si elle peut, tellement chèrement il aime le sang de l'homme néanmoins audacieux car ceci elle l'a fait pendant qu'il tenait Patroclus fini et jetait sa lance. Il y avait maintenant parmi le Trojans un homme appelé Podes, fils d'Eetion, qui était riche et vaillant. Hector l'a tenu dans l'honneur le plus élevé pour He était son camarade et compagnon d'avantage ; la lance de Menelaus a heurté cet homme dans la ceinture juste comme il avait tourné en vol, et est passée bien par lui. Où il est tombé fortement en avant, et fils de Menelaus d'Atreus a retiré son corps du Trojans dans les rangs de ses propres personnes.

Apollo est alors allé jusqu'à Hector et l'a stimulé dessus combattre, dans la similarité du fils de Phaenops d'Asius qui a habité dans Abydos et était plus favorisés de tous les invités de Hector. Dans sa similarité Apollo a indiqué, « malmènent, qui de l'Achaeans vous craindra henceforward maintenant que vous avez fléchi avant Menelaus qui jamais a été évalué mal en tant que soldat ? Pourtant il a maintenant un cadavre parti du Trojans simple-remis, et a massacré votre propre camarade vrai, un homme courageux parmi le premier, fils de Podes d'Eetion.

Un nuage foncé de peine est tombé sur Hector comme il a entendu, et il a fait sa manière entièrement à l'armure plaquée avant. Là-dessus le fils de Saturne a saisi son lumineux tasselled l'égide, et a voilé Ida en nuage : il a envoyé en avant ses foudres et sien tonne, et pendant qu'il secouait son égide il a donné la victoire au Trojans et a conduit l'Achaeans.

La panique a été commencée par Peneleos le Boeotian, parce que tandis que garder son visage tournait jamais vers l'ennemi il avait été frappé avec une lance sur la partie supérieure de l'épaule ; une lance jetée par Polydamas avait frôlé le dessus de l'os, parce que Polydamas avait monté à lui et l'avait frappé d'actuel étroit. Alors Hector dans le combat étroit a frappé le fils de Leitus d'Alectryon noble dans la main par le poignet, et l'a neutralisé du combat plus loin. Il a regardé au sujet de lui dans la consternation, sachant qui jamais encore si il utilise la lance dans la bataille avec le Trojans. Tandis que Hector était à la poursuite de Leitus, Idomeneus l'a frappé sur le plastron au-dessus de son coffre près du mamelon ; mais la lance a enfoncé l'axe, et le Trojans a encouragé à haute voix. Malmenez le fils alors visé d'Idomeneus de Deucalion comme il se tenait sur son char, et très étroitement manqué lui, mais le coup Coiranus de lance, un palpeur et l'aurige de Meriones qui était venu avec lui de Lyctus. Idomeneus avait laissé les bateaux à pied et aurait eu les moyens un grand triomphe au Trojans si Coiranus n'avait pas conduit rapidement jusqu'à lui, il a donc apporté la vie et la délivrance à Idomeneus, mais lui-même est tombé par la main de Hector meurtrier. Pour Hector frappé lui sur la mâchoire sous l'oreille ; l'extrémité de la lance a chassé ses dents et a coupé sa langue dans deux morceaux, de sorte qu'il soit tombé de son char et ait laissé les rênes tomber à la terre. Meriones les a recueillies vers le haut de la terre et les a prises dans ses propres mains, puis il a dit à Idomeneus, « configuration dessus, jusqu'à ce que vous obteniez de nouveau aux bateaux, parce que toi doit voir que le jour n'est plus à nous. »

Sur cet Idomeneus fouetté les chevaux aux bateaux, parce que sur crainte avait pris la prise sur lui.

Ajax et Menelaus ont noté comment Jove avait tourné la balance en faveur du Trojans, et Ajax était premier à parler. « Hélas, » l'a dit, « même un imbécile peut voir que le père Jove aide le Trojans. Toute leur grève d'armes à la maison ; aucune matière si ce soit un homme courageux ou un lâche qui les lance, Jove n'expédie tout de même, tandis que nôtres tombent chacune de elles sans effet. Ce qui, alors, sera le meilleur tous les deux en ce qui concerne sauver le corps, et notre retour à la joie de nos amis qui s'affligeront comme elles regardent des hitherwards ; pour elles s'assureront que rien ne peut maintenant vérifier les mains terribles de Hector, et qu'il se jettera sur nos bateaux. Je souhaite que quelqu'un aille dire le fils de Peleus immédiatement, parce que je ne pense pas qu'il peut avoir pourtant a entendu les nouvelles tristes que le plus cher de ses amis est tombé. Mais je peux voir pas un homme parmi l'Achaeans pour envoyer, parce que eux et leurs chars sont semblables cachés dans l'obscurité. Le père Jove d'O, soulèvent et ce nuage de au-dessus des fils de l'Achaeans ; rendez le ciel serein, et voyons ; si vous que nous périssons, tombons en tout cas par jour. »

Engendrez Jove l'a entendu et a eu la compassion sur ses larmes. Immédiatement il a chassé loin le nuage de l'obscurité, de sorte que le soleil poli dehors et tout combat aient été indiqués. Ajax a alors dit à Menelaus, « regard, Menelaus, et si le fils d'Antilochus de Nestor vive toujours, l'envoie immédiatement pour dire à Achilles que de loin le plus cher à lui de tous ses camarades est tombé. »

Menelaus a observé ses mots et est allé sa manière comme un lion d'un parc à matériau le lion est fatigué d'attaquer les hommes et les chiens de chasse, qui exercent la surveillance toute la nuit à travers et ne le laisseront pas se régaler de la graisse de leur troupeau. Dans sa convoitise de viande il fait directement à eux mais en vain, parce que les dards des mains fortes envahissent lui, et les marques brûlantes qui l'intimident pour toute sa faim, ainsi le matin où il slinks sulkily loin a néanmoins fait Menelaus douloureusement contre le sien laissera Patroclus, dans la grande crainte de peur que l'Achaeans devrait être conduit en arrière dans la déroute et l'ait laissé tomber dans les mains de l'ennemi. Il a chargé Meriones et les deux Ajaxes indiquant straitly, « Ajaxes et Meriones, chefs de l'Argives, se rappellent maintenant en effet à quel point bon Patroclus était ; il était jamais courtois tandis que vivant, le soutiennent à l'esprit maintenant qu'il est mort. »

Avec ce Menelaus laissé leur, regarder autour de lui aussi profondément comme aigle, dont la vue qu'ils indiquent est plus vif que celui de n'importe quel autre oiseau cependant haut il peut être dans les cieux, pas un lièvre que les courses peuvent lui échapper par l'acroupissement sous le buisson ou le bosquet, parce que avec lui l'attaque surprise de volonté avalent sur elle et font une extrémité de lui néanmoins, O Menelaus, a fait votre gamme vive de yeux autour du centre serveur puissant de vos palpeurs pour voir si vous pourriez trouver le fils de Nestor encore vivant. Actuellement Menelaus l'a vu à gauche sur l'extrémité de la bataille encourageant sur ses hommes et les recommandant instamment de combattre hardiment. Menelaus est allé jusqu'à lui et a indiqué, « Antilochus, vient ici et écoute les nouvelles tristes, que je étais en effet faux. Vous devez voir avec vos propres yeux que le ciel amasse la calamité sur le Danaans, et donner la victoire au Trojans. Patroclus est tombé, qui était le plus courageux de l'Achaeans, et veut douloureusement le Danaans s'ennuient de lui. Courez immédiatement aux bateaux et dites Achilles, cela il peut venir pour sauver le corps et pour le soutenir aux bateaux. Quant à l'armure, malmenez l'a déjà. »

Antilochus a été frappé avec l'horreur. Pendant longtemps il était sans voix ; ses yeux ont rempli de larmes et il ne pourrait trouver aucune expression, mais il a fait car Menelaus avait indiqué, et ensemble outre de courir dès qu'il avait donné son armure à un camarade, Laodocus, qui roulait ses chevaux ronds, étroit près de lui.

Ainsi, puis, il courent pleurer du champ, pour diffuser les mauvaises nouvelles au fils d'Achilles de Peleus. Ni étiez vous, O Menelaus, vous êtes occupé de secourir ses camarades harcelés, quand Antilochus était parti du Pylians- et considérablement ils s'est ennuyé de lui mais il leur a envoyé Thrasymedes noble, et lui-même est allé de nouveau à Patroclus. Il est venu courant jusqu'aux deux Ajaxes et dit, « j'ai envoyé Antilochus aux bateaux pour dire Achilles, mais fureur contre Hector comme il peut, il ne peut pas venir, parce que il ne peut pas combattre sans armure. Ce qui alors sera notre meilleur plan tous les deux en ce qui concerne sauver les morts, et notre propre évasion de la mort parmi bataille-pleure du Trojans ? »

Ajax répondu, « Menelaus, vous avez dit bien : faites-toi, puis, et Meriones penchez-vous vers le bas, soulevez le corps, et soutenez-le hors de l'effilochure, alors que nous deux derrière toi retenons Hector et le Trojans, un au coeur comme dans le nom, et longtemps utilisé au combat côte à côte entre eux. »

Sur ces Menelaus et Meriones a pris l'homme mort dans des leurs bras et l'a soulevé haute en haut avec un grand effort. Le centre serveur de Trojan a soulevé une tonalité et un cri derrière eux quand ils ont vu l'Achaeans soutenir le corps loin, et a volé après eux comme des chiens de chasse attaquant un verrat blessé au WC d'une bande de jeunes chasseurs. Pendant un moment les chiens de chasse volent à lui comme s'ils le déchireraient dans les morceaux, mais de temps en temps il les allume dans une fureur, effrayant et la dispersion de eux dans toutes les directions a néanmoins fait le Trojans pour une charge de moment dans un corps, frappant avec l'épée et avec l'AI dirigée par lances les les deux les extrémités, mais quand les deux Ajaxes leur ont faits face et se sont tenus au compartiment, ils tourneraient pâle et aucun homme n'a osé la pression dessus combattre plus loin au sujet des morts.

Dans ce sage a fait la contrainte de deux héros chaque nerf pour soutenir le corps aux bateaux hors du combat. La bataille a fait rage autour de eux comme les flammes féroces qui quand la diffusion une fois allumée comme le feu de forêt au-dessus d'une ville, et les maisons tombent dans la lueur de sa brûlure même tels étaient l'hurlement et le bruit des hommes et des chevaux qui les ont poursuivis comme ils alèsent Patroclus du champ. Ou comme mules qui mettent en avant toute leur force pour dessiner un certain faisceau ou le grand morceau de marin boisent en bas d'une montagne-voie rugueuse, et elles halètent et suent en tant qu'elles, vont ont néanmoins fait Menelaus et culotte et sueur pendant qu'ils alèsent le corps de Patroclus. Derrière elles les deux Ajaxes se sont tenus vaillamment dehors. En tant que certaine montagne-dent boisée qui s'étend à travers une plaine tournera l'eau et vérifiez l'écoulement même d'un grand fleuve, ni y a il n'importe quel jet assez fort de traverser lui a néanmoins fait le visage de deux Ajaxes le Trojans et la poupe la marée de leur combat bien qu'ils aient continué à verser dessus vers eux et premier parmi eux tous était le fils d'Aeneas d'Anchises avec Hector vaillant. Pendant qu'une bande de daws ou les starlings tombent aux cris et à la vibration quand elles voient un faucon, ennemi à moi de petits oiseaux de volonté, viens proche montant ils, ai néanmoins fait l'augmenter de la jeunesse d'Achaean Babel des cris comme elles se sont sauvées avant Aeneas et Hector, unmindful de leur ancienne prouesse. Dans la déroute de Danaans l'armure beaucoup gracieuse est tombée autour de environ le fossé, et du combat il n'y avait aucune extrémité.

| Livre XVI | Homer | Livre XVIII |


© 2005 de copyright toutes les droites Reserved.Focusmm.com


Mediterranean Holiday | Flights to Turkey | Greece Villa | Italy Hotel | France Travel | Spain Holidays | Malta Hotels | Lebanon Property | Flights to Egypt | Cheap Tunisia Holidays | Morocco Holiday

Bodrum Turkey | Bosphorus Istanbul | Cheap Flights Turkey | Blue Cruise Turkey Gulet | Turkey Antalya | Hotels in Turkey | Turkey Holiday | Marmaris Turkey Sailing