
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre XVII | Homer | Livre XIX |
Ainsi alors elles combattent car c'étaient un feu flamboyant. En attendant le coureur Antilochus de flotte, qui avait été envoyé comme messager, a atteint Achilles, et trouvé lui s'asseyant par ses bateaux grands et présageant ce qui était en effet trop sûrement vrai. Est-ce que « hélas, » l'a dit à se dans le poids de son coeur, « pourquoi l'Achaeans encore récurent la plaine et s'assemblent vers les bateaux ? La concession de ciel les dieux n'apporte pas maintenant cette douleur sur moi dont ma mère Thetis a parlé, dire que tandis que j'étais pourtant vivant le plus courageux des Myrmidons devrait tomber avant le Trojans, et ne voit la lumière du soleil plus. Je crains que le fils courageux de Menoetius soit tombé par son propre audacieux mais je l'ai offert de retour aux bateaux dès qu'il avait conduit en arrière ceux qui apportaient le feu contre elles, et ne pas joindre la bataille avec Hector. »
Pendant qu'il considérait de ce fait, le fils de Nestor a monté à lui et a dit son conte triste, pleurant amèrement le moment. « Hélas, » il a pleuré, « fils de Peleus noble, je t'apportent de mauvais tidings, en effet qu'ils étaient faux. Patroclus est tombé, et un combat fait rage au sujet de son corps nu pour des prises de Hector son armure. »
Un nuage foncé de peine est tombé sur Achilles pendant qu'il écoutait. Il a rempli les deux mains de poussière à partir outre de la terre, et les a versées au-dessus de sa tête, défigurant son visage avenant, et laissant les ordures arranger au-dessus de sa chemise si juste et nouvelle. Il s'est jeté avalent tous énormes et énormement à intégral, et ont déchiré ses cheveux avec ses mains. Bondswomen qui Achilles et Patroclus avaient pris à captif crié à haute voix pour la peine, battant leurs seins, et avec leur manqu de membres ils pour la douleur. Antilochus s'est plié au-dessus de lui le moment, pleurant et tenant ses deux mains comme il étendent le gémissement pour He a craint qu'il pourrait plonger un couteau dans sa propre gorge. Alors Achilles a donné un cri fort et sa mère a entendu qu'il car elle s'asseyait dans les profondeurs de la mer par le vieux équipez son père, où elle a crié, et toutes filles de déesses de Nereus qui ont demeuré au fond de la mer, est venu recueillant autour de elle. Il y avait Glauce, Thalia et Cymodoce, Nesaia, Speo, thoe et Halie foncé-observé, Cymothoe, Actaea et Limnorea, Melite, Iaera, Amphithoe et agave, Doto et Proto, Pherusa et Dynamene, Dexamene, Amphinome et Callianeira, Doris, Panope, et la mer-nymphe célèbre Galatea, Nemertes, Apseudes et Callianassa. Il y avait également Clymene, Ianeira et Ianassa, Maera, Oreithuia et d'Amatheia des belles serrures, avec l'autre Nereids qui demeurent dans les profondeurs de la mer. La caverne en cristal a été remplie de leur multitude et elles toutes ont battu leurs seins tandis que Thetis les menait dans le leur déplorent.
« Écoutent, » elle a pleuré, les « soeurs, filles de Nereus, que vous pouvez entendre le fardeau de mes douleurs. Hélas, l'ennui est moi, ennui du fait j'ai soutenu le plus glorieux de la progéniture. Je l'ennuie foire et fort, héros parmi des héros, et lui a augmenté rapidement comme jeune arbre ; Je l'ai tendu comme usine dans un jardin gracieux, et envoyé lui avec le sien se transporte à Ilius pour combattre le Trojans, mais ne jamais je l'accueillent de nouveau à la maison de Peleus. À condition qu'il vive pour considérer la lumière du soleil il est dans le poids, et bien que j'aille chez lui je ne peux pas l'aider. Néanmoins j'irai, cela que je peux voir que mon cher fils et l'apprendre quelle douleur lui a arrivée cependant tient toujours à distance de la bataille. »
Elle a laissé la caverne pendant qu'elle parlait, alors que les autres suivaient pleurer après, et les vagues ont ouvert un chemin avant elles. Quand elles ont atteint les riches tout simplement de Troie, elles ont monté hors de la mer dans une longue ligne dessus aux sables, à l'endroit où les bateaux des Myrmidons ont été élaborés dans l'ordre étroit autour des tentes d'Achilles. Sa mère est allée jusqu'à lui comme il étendent le gémissement ; elle a étendu sa main sur sa tête et rai de façon pitoyable, par exemple, « mon fils, pourquoi pleurez-vous de ce fait ? Quelle douleur t'a maintenant arrivée ? Dites-moi ; cachez-la pas de moi. Sûrement Jove t'a accordé la prière que vous l'avez fait, quand vous avez soulevé vers le haut vos mains et avez sollicité lui que l'Achaeans pourrait tous être renfermé vers le haut à leurs bateaux, et la rue il amèrement du fait vous n'étiez plus avec eux. »
Achilles a gémi et a répondu, « enfantez, Jove olympique a-t-il vouchsafed en effet me l'accomplissement de ma prière, mais que l'initialise à moi, voyant que mon cher camarade Patroclus l'a tombé que j'ai évalué plus que tous les autres, et a aimé aussi chèrement que ma propre vie ? Je l'ai perdu ; oui, et Hector quand il l'avait tué a dépouillé l'armure merveilleuse, si glorieux pour voir, que les dieux ont donnée à Peleus quand ils vous ont étendu dans le divan d'un homme mortel. que vous étiez logement immobile parmi les mer-nymphes immortelles, et que Peleus avait porté se une certaine mariée mortelle. Pour maintenant toi aura la peine infinie en raison de la mort de ce fils que vous pouvez ne jamais faire bon accueil à la maison non, je ne vivra pas ni n'ira pas environ parmi l'humanité à moins que la chute de Hector par ma lance, et me payent ainsi avoir massacré le fils de Patroclus de Menoetius. »
Thetis pleuré et répondu, « alors, mon fils, est votre extrémité près d'actuel pour votre propre mort vous attend complètement peu ensuite cela de Hector. »
Achilles alors dans sa grande peine, « je mourrais ici et maintenant, du fait je ne pourrais pas sauver mon camarade. Il est tombé loin de la maison, et en son heure du besoin ma main n'était pas là pour l'aider. Qu'y a-t-il pour moi ? Retour à ma propre terre que je ne, et je n'ai apporté aucune économie ni à Patroclus ni à mes autres camarades desquels tellement beaucoup ont été massacrés par Hector puissant ; Je reste ici à côté de mes bateaux un fardeau bootless sur la terre, I, qui dans le combat n'ont aucun pair parmi l'Achaeans, cependant au conseil là suis meilleur que l'I., péris par conséquent des différends parmi des dieux et des hommes, et la colère, où même un homme juste durcira son coeur qui monte vers le haut dans l'âme d'un homme comme la fumée, et le goût en est plus douce que des baisses de miel. Néanmoins a Agamemnon irrité me. Mais ainsi que ce soit, parce que il plus de ; Je forcerai mon âme dans la soumission comme les besoins d'I doivent ; J'irai ; Je poursuivrai Hector qui l'a massacré que j'ai aimé tellement chèrement, et puis demeurera mon sort malheureux quand il peut être agréable à Jove et aux autres dieux de l'envoyer. Même Hercule, le meilleur aimé de Jove- même il ne pourrait pas échapper à la main de la mort, mais le destin et la colère féroce de Juno l'ont étendu le bas, car je trop me trouverai quand je suis mort si a comme le sort malheureux m'attend. Jusqu'alors à moi gagnerai la renommée, et offrirai Trojan et les femmes de Dardanian extorquent des larmes de leurs joues tendres avec leurs deux mains dans le grievousness de leur grande douleur ; ainsi ils sauront qu'il qui s'est tenu à distance ainsi désire ardemment ne se tiendra à distance plus. Jugez-moi non arrière, donc, dans l'amour vous me soutenez, parce que vous ne me déplacerez pas. »
Puis Thetis argent-aux pieds répondu, « mon fils, ce que vous avez dit est vrai. Il est bien de sauver vos camarades de la destruction, mais votre armure est aux mains du Trojans ; Hector la soutient dans le triomphe sur ses propres épaules. Plein puits je sais que sien vantent ne sera pas durable, parce que son extrémité est actuelle étroit ; entrez pas, cependant, dans la pression de la bataille jusqu'à ce que vous me voyiez de ce côté-ci de retour ; demain à la coupure du jour je serai ici, et t'apporterai l'armure gracieuse du Roi Vulcan. »
Sur ceci elle a laissé son fils courageux, et pendant qu'elle tournait loin elle a dit aux mer-nymphes ses soeurs, « plongent dans la poitrine de la mer et vont à la maison du vieux mer-dieu mon père. Dites-lui tout ; quant à moi, j'irai chez l'ouvrier adroit Vulcan sur haut Olympe, et lui demande de fournir à mon fils un costume d'armure splendide. »
Quand elle avait ainsi dit, ils ont plongé immédiatement sous les vagues, alors que Thetis argent-aux pieds allait sa manière qu'elle pourrait apporter l'armure pour son fils.
Ainsi, alors, a fait son ours de pieds la déesse à Olympe, et en attendant l'Achaeans volaient avec des cris forts avant que meurtrier Hector jusqu'à ce qu'ils aient atteint les bateaux et le Hellespont, et ils ne pourraient pas dessiner le corps du domestique Patroclus de Mars hors de portée des armes qui ont été versées sur lui, parce que malmènent le fils de Priam avec son centre serveur et les cavaliers avaient encore attrapé jusqu'à lui comme la flamme d'un four ardent ; trois fois avez bravé Hector le saisissent par les pieds, tâchant avec la force et la force de le dessiner loin et appelant fort sur le Trojans, et ont trois fois fait les deux Ajaxes, vêtu de la bravoure comme avec un vêtement, le battent de outre du corps ; mais tout intrépide il chargerait maintenant dans l'épais du combat, et maintenant encore il se tiendrait tranquil et pleurerait à haute voix, mais il ne donnerait aucune terre. Comme bergers de montagne qui ne peuvent pas chasser un certain lion mort de faim d'une carcasse, néanmoins ne pourrait pas le fils de Hector d'alarme de deux Ajaxes de Priam du corps de Patroclus.
Et il même l'aurait maintenant traîné au loin et avoir gagné la gloire impérissable, n'a pas fait armer la flotte d'iris comme vent, à ailes sa manière comme messager d'Olympe au fils de Peleus et offerte lui. Elle est venue secrètement sans connaissance de Jove et des autres dieux, parce que Juno l'a envoyée, et quand elle a eu près de lui elle a dit, « vers le haut, fils de Peleus, le plus puissant de toute l'humanité ; sauvez Patroclus au sujet dont ce combat craintif fait rage maintenant en les bateaux. Les hommes sont le massacre un un autre, le Danaans à la défense du corps mort, alors que le Trojans l'essayent à vigoureux loin, et le prennent au vent Ilius : Hector est le plus furieux de eux tous ; il est pour couper la tête du corps et la fixer sur les pieux du mur. Vers le haut de, puis, et n'attendez ici plus ; rétrécissez-vous de la pensée que Patroclus peut devenir viande pour les chiens de Troie. Honte sur toi, si son corps souffre n'importe quel genre d'outrage. »
Et Achilles a dit, « irisez, qui des dieux était lui qui me vous a envoyé ? »
Irisez répondu, « c'était Juno le conjoint royal de Jove, mais le fils de Saturne ne sait pas de mon venir, ni pourtant fait tout autre des immortals qui demeurent sur les sommets neigeux d'Olympe. »
Alors la flotte Achilles a répondu à son énonciation, est-ce que « comment je peux entrer vers le haut dans la bataille ? Ils ont mon armure. Ma mère m'a interdit d'armer jusqu'à ce que je devrais la voir venir, parce que elle a promis de m'apporter l'armure gracieuse de Vulcan ; Je ne connais aucun homme dont les bras je peux mettre dessus, économiser seulement le bouclier du fils d'Ajax du Telamon, et il sûrement doit combattre dans le rang avant et utiliser sa lance au sujet du corps de Patroclus mort. »
Irisez dit, 'nous savent que votre armure a été prise, mais vont comme vous êtes ; allez au fossé profond et montrez le yourelf avant le Trojans, cela ils peuvent vous craindre et cesser de combattre. ainsi les fils de évanouissement de l'Achaeans gagnent un certain bref respirer-temps, qui dans la bataille peut à peine être. «
Irisez-à gauche le quand elle avait ainsi parlé. Mais Achilles cher à Jove a surgi, et Minerva l'a jetée tasselled l'égide autour de ses épaules fortes ; elle a couronné son chef avec un halo de nuage d'or duquel elle a allumé une lueur du feu brillant. Comme fumée qui entre vers le haut dans le ciel d'une certaine ville qui est cernée sur une île loin dehors en mer font toute la journée des hommes sally de la ville et combattez leur plus dur, et à descendre du soleil la ligne des balise-feux flambe en avant, évasant haut pour ceux qui demeurent près de elles pour voir, si soyez ainsi qu'elles peuvent venir avec leurs bateaux et les secourir ont néanmoins fait la fusée légère de la tête d'Achilles, comme il s'est tenu prêt le fossé, dépassant le mur mais il facilitent pour ne pas joindre l'Achaeans pour He a observé la charge qui sa mère étendue sur lui.
Là il se tiennent et crient à haute voix. Minerva a également soulevé sa voix de loin, et terreur de diffusion indescriptible parmi le Trojans. Sonnait comme note d'une trompette cela déclenche l'alarme alors que l'ennemi est aux portes d'une ville, néanmoins d'airain la voix du fils d'Aeacus, et quand le Trojans a entendu ses tonalités de clairon elles ont été consternées ; les chevaux ont tourné en arrière avec leurs chars pour eux ont présagé la sottise, et leurs conducteurs intimider-ont été frappés par la flamme régulière que la déesse gris-observée avait allumée au-dessus de la tête du grand fils de Peleus.
A trois fois fait l'augmenter d'Achilles son cri fort pendant qu'il se tenait prêt le fossé, et était trois fois le Trojans et leurs alliés courageux jetés dans la confusion ; où douze de leurs champions plus nobles sont tombés sous les roues de leurs chars et ont péri par leurs propres lances. L'Achaeans à leur grande joie a alors dessiné Patroclus hors de portée des armes, et étendu lui sur une civière : ses camarades se sont tenus pleurants autour de lui, et parmi elles la flotte Achilles qui a pleuré amèrement pendant qu'il voyait son camarade vrai se trouver complètement sur sa civière. Il avait envoyé lui dehors avec des chevaux et des chars dans la bataille, mais son retour qu'il ne devait pas pour accueillir.
Alors Juno a envoyé le soleil occupé, peu disposé bien qu'il ait été, dans les eaux d'Oceanus ; ainsi il a placé, et l'Achaeans a eu le repos de la traction subite et de l'agitation de la guerre.
Maintenant le Trojans quand elles étaient sorties du combat, unyoked leurs chevaux et ont recueilli dans l'assemblée avant de préparer leur dîner. Ils ont gardé leurs pieds, ni n'importe quel défi s'assiérait, parce que craint était tombé sur eux tous parce qu'Achilles s'était montré ensuite ayant jugé à distance si long de la bataille. Le fils de Polydamas de Panthous était le premier à parler, un homme de jugement, qui parmi eux pourrait seul regarder avant et ensuite. Il était camarade à malmener, et ils avaient été nés sur la même nuit ; avec toutes les sincérité et bonne volonté, donc, il s'est adressé ainsi à elles : -
« Regardez à elle bien, mes amis ; Je vous inviterais à retourner maintenant à votre ville et à ne pas attendre ici en les bateaux jusqu'au matin, parce que nous sommes loin de nos murs. À condition que cet homme ait été à l'hostilité avec Agamemnon il était plus facile traiter que l'Achaeans, et j'aurais heureusement campé en les bateaux dans l'espoir de les prendre ; mais maintenant j'entre dans la grande crainte du fils de flotte de Peleus ; il est si audacieux qu'il n'attendra jamais ici sur la plaine où le Trojans et l'Achaeans combattent avec la bravoure égale, mais il essayera de donner l'assaut à notre ville et de porter au loin nos femmes. Faites alors comme je dis, et retraitons. Pour ceci est ce qui se produira. L'obscurité de la volonté de nuit pour un séjour de temps le fils de Peleus, mais s'il nous trouvent ici le matin quand il des sallies en avant entièrement armure, nous aura la connaissance de lui dans bon sérieux. Heureuse en effet volonté il soit qui peut s'échapper et obtenir de nouveau à Ilius, et beaucoup un Trojan deviendront viande pour des chiens et les vautours peuvent je ne vivent jamais pour l'entendre. Si nous faisons comme je dis, peu bien que nous puissions l'aimer, nous aurons la force dans les avocats-conseils pendant la nuit, et les grandes portes avec les portes qu'étroit elles protégeront la ville. À l'aube nous pouvons armer et prendre notre stand sur les murs ; il rue de volonté puis il s'il sallies des bateaux pour nous combattre. Il retournera quand il a donné à ses chevaux leur suffisance de l'conduite tous les whithers sous nos murs, et sera dans aucun esprit pour essayer et forcer sa manière dans la ville. Ni l'un ni l'autre volonté il jamais sac il, chiens le dévorera avant qu'il ainsi. »
Hector regardé violemment lui et répondu, « Polydamas, vos mots ne sont pas à mon aimer du fait vous nous offrez retournez et soient renfermé dans la ville. Avez-vous eu assez d'être enfermé vers le haut derrière des murs ? En vieux-jours la ville de Priam était terminée célèbre le monde entier pour sa richesse d'or et de bronze, mais nos trésors sont gaspillés hors de nos maisons, et beaucoup des marchandises ont été vendues loin à Phrygia et à Meonia juste, parce que la main de Jove a été étendue fortement sur nous. Maintenant, donc, que le fils de comploter Saturne a vouchsafed me pour gagner la gloire ici et pour ourler l'Achaeans dedans à leurs bateaux, prate pas plus dans cet imbécile sage parmi le peuple. Vous n'aurez aucun homme avec toi ; il ne sera pas ; faites tout de toi comme je dis maintenant ;- prenez vos dîners à vos compagnies dans tout le centre serveur, et exercez vos surveillances et soyez éveillé chaque homme de toi. Si n'importe quel Trojan est incommode au sujet de ses possessions, laissez-le les recueillir et les donner dehors parmi le peuple. Améliorez laissez ces derniers, plutôt que l'Achaeans, les ont. Au point du jour nous armerons et combattrons au sujet des bateaux ; reconnaissant que Achilles est encore venu en avant pour les défendre, laissez-le soit car lui volonté, mais elle ira dur avec lui. Je ne l'éviterai pas, mais le combattrai, pour tomber ou conquérir. Le dieu de la guerre distribue comme la mesure à tous, et le tueur peut encore être massacré. »
Ainsi rai Hector ; et le Trojans, imbéciles qu'ils étaient, crié dans les applaudissements, parce que Pallas Minerva les avait volés leur arrangement. Ils ont donné l'oreille à Hector avec ses avocats-conseils mauvais, mais les mots sages de Polydamas qu'aucun homme n'observerait. Ils ont pris leur dîner dans tout le centre serveur, et en attendant par toute la nuit l'Achaeans a pleuré Patroclus, et le fils de Peleus les a menés dans le leur déplorent. Il a étendu ses mains meurtrières sur le sein de son camarade, gémissant à plusieurs reprises comme lion barbu quand un homme qui chassait des cerfs communs l'a volé ses jeunes dans une certaine forêt dense ; quand le lion revient il est furieux, et recherche le vallon et le vallon pour dépister le chasseur s'il peut le trouver, parce que il est fou avec fureur néanmoins avec des beaucoup d'un soupir a fait Achilles parlent parmi les Myrmidons disant, « hélas ! vains étaient les mots avec lesquels j'ai encouragé le héros Menoetius dans sa propre maison ; J'ai dit que j'apporterais son dos courageux de fils encore à Opoeis après qu'il ait eu sacked Ilius et pris sa part de se corrompt mais Jove ne donne pas le désir de tout l'à des hommes leur coeur. Le même sol sera rougi ici chez Troie par le sang de nous tous les deux, parce que je trop jamais ne serai à la maison souhaité la bienvenue par le vieux chevalier Peleus, ni par ma mère Thetis, mais même dans cet endroit la terre me couvrirai. Néanmoins, O Patroclus, maintenant que je suis laissé toi, je ne vous enterrerai pas, jusqu'à ce que j'aie apporté ici la tête et l'armure de Hector puissant qui vous a massacré. Douze fils nobles de volonté de Trojans que je décapite avant votre civière pour vous venger ; jusqu'à ce que j'aie fait ainsi vous vous trouverez pendant que vous êtes en les bateaux, et les femmes justes de Troie et de Dardanus, que nous avons prises avec la lance et la force du bras quand nous sacked les villes gracieuses des hommes, pleurera au-dessus de toi nuit et le jour. »
Alors Achilles a dit ses hommes de placer un grand trépied sur le feu qu'ils pourraient enlever le fuseau coagulé de Patroclus. Là-dessus ils ont placé un trépied plein de l'eau de bain dessus à un feu clair : ils ont jeté des bâtons dessus à lui pour lui faire la flamme, et l'eau est devenue chaude comme flamme jouée au sujet du ventre du trépied. Quand l'eau dans le chaudron bouillait ils ont lavé le corps, oint lui avec de l'huile, et fermé ses blessures avec l'onguent qui avait été gardé neuf ans. Alors ils l'ont étendu sur une civière et l'ont couvert de tissu de toile de tête au pied, et excédent ceci ils ont étendu une robe longue blanche juste. Ainsi toute la nuit longue a fait le rassemblement Achilles rond de Myrmidons pour pleurer Patroclus.
Alors Jove a indiqué à Juno son soeur-épouse, « ainsi, la Reine Juno, vous avez gagné votre extrémité, et avez encouragé la flotte Achilles. On penserait que l'Achaeans étaient de votre propres chair et sang. »
Et Juno répondu, « fils de crainte de Saturne, pourquoi devriez-vous dire cette chose ? Ne peut-il pas un homme bien qu'il soit seulement mortel et sache que moins que nous, ce qu'il met en boîte pour une autre personne ? Et ne I premier de toutes les déesses par descente et comme épouse à toi qui règnent dans le mal de legs de ciel pour le Trojans si je suis fâché avec elles ? »
ainsi elles conversent. En attendant Thetis est venu à la maison de Vulcan, impérissable, tiennent le premier rôle-bespangled, le plus juste des demeures dans le ciel, une maison de travaillé en bronze par boiteux les propres mains du dieu. Elle l'a trouvé occupé avec son soufflet, suant et dur au travail, parce que il faisait vingt trépieds qui étaient de se tenir prêt le mur de sa maison, et il a placé des roues d'or sous eux toutes qu'elles pourraient aller de leurs propres individus aux assemblées des dieux, et revenir s'émerveille encore en effet pour voir. Ils ont été finis tout sauf les oreilles de l'exécution adroite qui pourtant resté à fixer à eux : ceux-ci qu'il fixait maintenant, et il martelait aux rivets. Tandis qu'il était ainsi au travail Thetis argent-aux pieds est venu à la maison. Est-ce que Charis, de gracieux, l'épouse au dieu boiteux loin-célèbre, est-elle venue vers elle dès qu'elle l'a vue, et a-t-elle pris sa main dans ses propres, dire, « pourquoi vous tête-s'habillent-elles sont venues à notre maison, Thetis, honoré et jamais la bienvenue pour toi ne nous rendent-elle visite souvent ? Venez à l'intérieur et m'avez laissé le rafraîchissement figé avant toi. »
La déesse a mené la manière pendant qu'elle parlait, et a offert Thetis se reposent sur un siège richement décoré marqueté avec de l'argent ; il y avait un tabouret également sous ses pieds. Alors elle a appelé Vulcan et a dit, « Vulcan, venu ici, Thetis vous veut » ; et le dieu boiteux loin-célèbre répondu, « alors c'est en effet août et déesse honorée qui est venue ici ; elle il était qui a pris soin de moi quand je souffrais de la chute lourde que j'ai eue par la colère de ma mère cruelle pour elle aurais débarrassé de moi parce que j'étais boiteux. Elle aurait été à peine assortie à moi n'a pas eu Eurynome, fille des eaux de jamais-encerclement d'Oceanus, et de Thetis, porté m'à leur poitrine. Neuf ans je restent avec eux, et beaucoup de beaux travaux dans le bronze, les broches, les bracelets en spirale, tasses, et les chaînes, je me suis dirigé vers eux en leur caverne, avec de l'eau d'hurler d'Oceanus écumant pendant qu'ils se précipitaient jamais après elle ; et personne n'ont su, ni des dieux ni des hommes, économiser seulement Thetis et Eurynome qui ont pris soin de moi. Si, puis, Thetis est venu à ma maison je dois rendre son dû requital pour m'avoir sauvé ; amusez-la, donc, avec toute l'hospitalité, alors que je mets par mon soufflet et tous mes outils. »
Sur ceci le monstre puissant a boitillé au loin de son enclume, ses jambes minces maniant habilement vigoureusement sous lui. Il a placé le soufflet parti du feu, et a recueilli ses outils dans un coffre argenté. Alors il a pris une éponge et s'est lavé le visage et les mains, son coffre shaggy et le cou charnu ; il a mis sa chemise, a saisi son personnel fort, et a boité vers la porte. Il y avait les handmaids d'or également qui travaillé pour lui, et étaient comme de vraies jeunes femmes, avec le sens et la raison, expriment également et force, et toute étude des immortals ; ceux-ci se sont occupés pendant que le roi les offrait, tandis qu'il approchait à Thetis, l'asseyait sur un siège gracieux, et prenait sa main dans ses propres, par exemple, « pourquoi vous sont venus à notre maison, Thetis honoré et jamais la bienvenue pour toi ne nous rendent pas visite souvent ? Dites ce que vous voulez, et je le ferai pour toi immédiatement si je bidon, et s'il peut être fait du tout. »
Thetis pleuré et répondu, « Vulcan, y a-t-il une autre déesse dans Olympe que le fils de Saturne a été heureux d'essayer avec tellement l'affliction car il m'a ? Je des déesses marines il seul a fait sujet à un mari mortel, fils de Peleus d'Aeacus, et douloureusement contre ma volonté j'ai soumis au embrasse d'une qui était mais mortel, et qui reste maintenant à la maison porté dehors avec l'âge. Ni l'un ni l'autre n'est ce tout. Le ciel vouchsafed m'un fils, héros parmi des héros, et il a augmenté rapidement comme jeune arbre. Je l'ai tendu comme usine dans un jardin gracieux et l'ai envoyé avec ses bateaux à Ilius pour combattre le Trojans, mais ne jamais je l'accueille de nouveau à la maison de Peleus. À condition qu'il vive pour considérer la lumière du soleil, il est dans le poids, et bien que j'aille chez lui je ne peux pas l'aider ; Le Roi Agamemnon l'a incité à renoncer à la demoiselle que les fils de l'Achaeans lui avaient attribuée, et il gaspille avec douleur dans son intéret. Alors le Trojans a ourlé l'Achaeans dedans aux poupes de leurs bateaux et ne les laisserait pas venir en avant ; les aînés, donc, de l'Achilles sollicité par Argives et offert lui le grand trésor, où il a refusé de leur apporter l'affranchissement lui-même, mais ont mis sa propre armure sur Patroclus et l'ont envoyé dans le combat avec beaucoup de personnes après lui. Toute la journée ils ont combattu par les portes de Scaean et auraient pris la ville là et alors, n'ont pas eu Apollo vouchsafed la gloire pour malmener et massacré le fils vaillant de Menoetius après qu'il ait fait le Trojans beaucoup de mal. Par conséquent je suis suppliant à vos genoux si haply vous pouvez être heureuse de fournir mon fils, dont l'extrémité est près d'actuel, avec le casque et le bouclier, avec les jambières gracieuses équipées de ancle-étreint, et avec un plastron, parce que il a perdu ses propres quand son camarade vrai est tombé aux mains du Trojans, et il se trouve maintenant étiré sur terre dans l'amertume de son âme. »
Et Vulcan répondu, « coeur de prise, et pas plus ne soit inquiété à ce sujet ; que je pourrais le cacher de la vue de la mort quand son heure est venue, tellement sûrement comme je peux le trouver l'armure qui stupéfiera les yeux de tous ce qui le voient. »
Quand il a eu à gauche ainsi dit il elle et est allé à son soufflet, les tournant vers le feu et les offrant de faire leur bureau. Vingt soufflets ont soufflé sur les fondre-pots, et ils ont soufflé des souffles de chaque sorte, de certains féroces pour l'aider quand il a eu le besoin de eux, et de d'autres moins forts pendant que Vulcan le voulait au cours de son travail. Il a jeté le cuivre dur dans le feu, et l'étain, avec de l'argent et l'or ; il a placé sa grande enclume sur son bloc, et avec une main a saisi son marteau puissant tandis qu'il prenait les pinces dans l'autre.
D'abord il a formé le bouclier si grand et fort, l'ornant partout et le liant rond avec un circuit brillant dans trois couches ; et le baldric a été fait d'argent. Il a fait le bouclier dans cinq épaisseurs, et avec beaucoup qu'une merveille a fait sa main adroite enrichissez-la.
Il travaillé la terre, les cieux, et la mer ; la lune également à son plein et au soleil infatigable, avec tous signes qui améliorent le visage du ciel le Pleiads, le Hyads, Orion énorme, et l'ours, qui les hommes appellent également le Wain et qui tourne en rond jamais dans un endroit, faisant face. Orion, et seul ne plonge jamais dans le jet d'Oceanus.
Il aussi deux villes travaillées, loyalement voir et s'occuper avec le fredonnement des hommes. Dans celui il y avait les mariages et les mariage-régals, et ils parcouraient la ville avec les mariées qu'ils escortaient par la torche de leurs chambres. Fort ont monté le cri de Hymen, et les jeunesses dansées en musique de cannelure et de lyre, alors que les femmes tenaient chacun à sa porte de maison pour les voir.
En attendant le peuple a été recueilli dans l'assemblée, parce que il y avait une querelle, et deux hommes se disputaient au sujet du sang-argent pour un homme qui avait été tué, celui indiquant avant que le peuple qu'il avait payé des dommages entièrement, et l'autre qu'il n'avait pas été payé. Chacun essayait de rendre son propre cas bon, et le peuple a pris des côtés, chaque homme soutenant le côté qu'il avait pris ; mais les hérauts l'ont gardé en arrière, et les aînés assouvissent sur leurs sièges de pierre en cercle solennel, tenant les barres que les hérauts avaient mises dans leurs mains. Alors ils se sont levés et chacun à son tour a donné le jugement, et il y avait deux talents établis, pour lui être donné à qui jugement devrait être considéré le plus juste.
Au sujet de l'autre ville là la configuration a campé deux centres serveurs dans l'armure brillante, et ils ont été divisés si dans le sac il, ou pour l'épargner et accepter la moitié de ce qu'il a contenu. Mais les hommes de la ville ne consentiraient pas encore, et armé pour une surprise ; leurs épouses et petits enfants ont gardé la garde sur les murs, et avec eux étaient les hommes qui étaient après le combat par l'âge ; mais les autres sallied en avant avec Mars et Pallas Minerva à leurs deux principaux travaillés en or et plaqués dans le raiment d'or, grand et juste avec leur armure en tant que dieux convenants, alors qu'elles qui ont suivi étaient plus petites. Quand ils ont atteint l'endroit où ils étendraient leur embuscade, elle était sur un lit de la rivière auquel les actions de phase de toutes les sortes viendraient de lointain et de proche pour arroser ; ici, puis, elles étendent entièrement cachée et plaquée l'armure. Une certaine manière outre de elles là étaient deux scouts qui étaient sur la surveillance pour venir des moutons ou des bétail, qui sont actuellement venus, suivi de deux bergers qui jouaient sur leurs pipes, et n'ont pas eu tellement comme pensée du danger. Quand ceux qui étaient dans l'embuscade ont vu ceci, elles ont découpé les bandes et les troupeaux et ont tué les bergers. En attendant les assiégeants, quand ils ont entendu beaucoup de bruit parmi les bétail pendant qu'ils s'asseyaient au conseil, ont jailli à leurs chevaux, et fait avec toute la vitesse vers eux ; quand ils les ont atteints ils ont placé la bataille dans la rangée par les banques du fleuve, et les centres serveurs ont visé leurs lances bronze-chaussées une des autres. Avec eux étaient les différends et s'ameutent, et sont tombés le destin qui traînait trois hommes après elle, un avec une blessure fraîche, et l'autre unwounded, alors que le tiers était mort, et elle le traînait le long par son talon : et sa robe longue était bedrabbled dans le sang des hommes. Ils sont allés dedans et dehors entre eux et ont combattu comme s'ils étaient les morts de chacun partis haling de personnes vivantes.
Il travaillé aussi un gisement juste de jachère, grands et trois fois labourés déjà. Beaucoup d'hommes travaillaient à la charrue dans elle, tournant leurs boeufs en avant et en arrière, sillon après sillon. Chaque fois que cela ils a tourné atteindre dessus le promontoire un homme monterait à eux et leur donnerait une tasse de vin, et ils iraient de nouveau à leurs sillons attendant avec intérêt le moment où ils devraient encore atteindre le promontoire. La pièce qu'ils avaient labourée était foncée derrière eux, de sorte que le champ, bien qu'il ait été d'or, regardât toujours comme si il étaient très curieux labouré à voir.
Lui travaillé aussi un champ de maïs de moisson, et les moissonneuses récoltaient avec les faucilles pointues dans des leurs mains. La bande après que la bande soit tombée à la terre dans une ligne droite derrière eux, et les reliures les bondissent dans les bandes de la paille tordue. Il y avait trois reliures, et derrière eux il y avait des garçons qui ont recueilli le maïs de coupe en bracées et continué à les apporter être liées : parmi elles tout propriétaire de la terre s'est tenu prêt dans le silence et était heureux. Les domestiques obtenaient un repas prêt sous un chêne, parce que ils avaient sacrifié un grand boeuf, et étaient découpage occupé il vers le haut, alors que les femmes faisaient un gruau de beaucoup d'orge blanche pour le dîner des travailleurs.
Il travaillé aussi une vigne, d'or et juste pour voir, et les vignes ont été chargés avec des raisins. Les groupes aériens étaient noirs, mais les vignes ont été formées sur des poteaux d'argent. Il a couru un fossé de métal foncé tout autour de lui, et l'a clôturé avec une barrière d'étain ; il y avait seulement un chemin à lui, et par ceci les vintagers sont allés quand ils recueilleraient le cru. Jeunesses et demoiselles tout joyeuses et pleines de l'allégresse, porté le fruit succulent dans les paniers tressés ; et à eux on a assorti un garçon qui a fait la musique douce avec son lyre, et a chanté la Linus-chanson avec sa voix de garçon claire.
Il travaillé aussi un troupeau de bétail homed. Il a fait les vaches de l'or et de l'étain, et elles lowed pendant qu'elles venaient à toute vitesse hors des yards pour aller et alimenter parmi les roseaux ondulants qui se développent par les banques du fleuve. Avec les bétail là a misé quatre bergers, tous en or, et leurs chiens de neuf flottes sont allés avec eux. Deux lions terribles avaient attaché sur un taureau beuglant qui était avec les premières vaches, et beuglement comme il pourrait ils haled le, alors que les chiens et les hommes donnaient la chasse : les lions ont déchiré par la peau épaisse du taureau et se gorgeaient sur son sang et entrailles, mais les bergers avaient peur pour faire n'importe quoi, et seulement traqué sur leurs chiens ; les chiens osés ne pas attacher sur les lions mais se sont tenus prêt l'écorcement et garder hors de la manière du mal.
Le dieu travaillé aussi un pâturage dans un vallon juste de montagne, et grande bande de moutons, avec une ferme et huttes, et sheepfolds abrités.
En outre il travaillé un vert, comme cela qui Daedalus une fois fait dans Cnossus pour bel Ariadne. Hereon là a dansé les jeunesses et les demoiselles que tout courtiserait, avec leurs mains sur les poignets de chacun. Les demoiselles ont porté des robes longues de de toile léger, et des chemises tissées bonnes des jeunesse qui ont été légèrement huilées. Les filles ont été couronnées avec des guirlandes, alors que les jeunes hommes avaient les poignards de l'or qui ont accroché par le baldrics argenté ; parfois elles danseraient habilement dans un anneau avec de joyeux pieds de scintillement, car c'étaient un potier s'asseyant à son travail et faisant l'épreuve de sa roue pour voir s'il fonctionnera, et parfois elles iraient tous en conformité avec une une autre, et beaucoup de personnes ont été recueillies joyeux au sujet du vert. Il y avait un barde également à leur chanter et pour jouer son lyre, alors que deux culbuteurs abordaient l'exécution au milieu de elles quand l'homme a frappé vers le haut avec son air.
Tout autour de la jante extérieure du bouclier il a placé le jet puissant du fleuve Oceanus.
Alors quand il mode le bouclier si grand et fort, il a fait un plastron également qui a poli plus lumineux que le feu. Il a fait le casque, à tolérances serrées au front, et a richement travaillé, avec une plume d'or le surplombant ; et il a fait des jambières également de l'étain battu.
Pour finir, quand le dieu boiteux célèbre avait fait toute armure, il l'a prise et l'a placée avant la mère d'Achilles ; où elle a dardé comme un faucon des sommets neigeux d'Olympe et d'être loin l'armure brillante de la maison de Vulcan.
| Livre XVII | Homer | Livre XIX |