civilisations



L'iliade

par Homer

800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler

| Livre XXI | Homer | Livre XXIII |


Livre XXII


Ainsi le Trojans dans la ville, effrayée comme des faons, a essuyé la sueur de outre de eux et a bu pour éteindre leur soif, se penchant contre les remparts gracieux, alors que l'Achaeans avec leurs boucliers étendus sur leurs épaules dessinait étroitement jusqu'aux murs. Mais le destin sévère a offert le séjour de Hector où il était avant Ilius et les portes de Scaean. Est-ce qu'alors Phoebus Apollo au fils de l'énonciation de Peleus, « pourquoi, le fils de Peleus, toi, qui sont mais homme, a-t-il parlé donnent à chasse me qu'immortal d'AM ? Avez-vous encore fondé dehors que c'est un dieu que vous poursuivez tellement furieusement ? Vous n'avez pas harcelé le Trojans que vous aviez conduit, et maintenant ils sont dans leurs murs, alors que vous avez été decoyed ici loin de eux. Je que vous ne pouvez pas tuer, parce que la mort ne peut prendre aucune prise sur moi. »

Achilles a été considérablement irrité et dit, « vous avez baulked moi, Far-Darter, plus malveillants de tous les dieux, et m'avez tiré loin du mur, où beaucoup d'un autre homme aurait mordu la poussière avant qu'il ait obtenu dans Ilius ; vous m'avez volé la grande gloire et avez sauvé le Trojans à aucun risque à vous-même, parce que vous n'avez rien à craindre, mais j'aurais en effet ma vengeance si elle étaient dans ma puissance de faire ainsi. »

Sur ceci, avec est tombée l'intention qu'il a faite vers la ville, et comme le cheval de gain dans une course de char tend chaque nerf quand il vole au-dessus de la plaine, néanmoins rapidement et a furieusement fait les membres d'Achilles le soutiennent en avant. Le Roi Priam était premier pour le noter car il a récuré la plaine, tout radiant car l'étoile que le chien de chasse d'Orion d'appel d'hommes, et dont les faisceaux flambent en avant en temps de moisson plus brillamment que ceux de tout autre qui brillent par nuit ; le plus lumineux de eux tous bien qu'il soit, il pourtant présage la défectuosité pour des mortels, parce que il apporte le feu et la fièvre dans son train a néanmoins fait la lueur de l'armure d'Achilles sur son sein pendant qu'il expédiait en avant. Priam a soulevé un cri et a battu sa tête avec ses mains pendant qu'il les soulevait vers le haut et criait dehors à son cher fils, l'implorant pour retourner ; mais Hector restait toujours avant les portes, parce que son coeur a été placé en faisant la bataille avec Achilles. Le vieil homme a atteint dehors ses bras vers lui et l'a offert dans l'intéret de la pitié relèvent des murs. « Malmenez, » il a pleuré, « mon fils, reste pour ne pas faire face à cet homme seul et non soutenu, ou vous rencontrerez la mort aux mains du fils de Peleus, parce que il est plus puissant que toi. Monstre qu'il est ; en effet que les dieux l'ont aimé pas meilleur que je, pour ainsi, des chiens et les vautours le dévoreraient bientôt comme il s'étendent étiré sur terre, et une charge de peine serait soulevée et de mon coeur, parce que beaucoup d'un fils courageux l'a reft de moi, en les tuant ou en les vendant loin dans les îles qui sont au delà de la mer : même maintenant je m'ennuie de deux fils de parmi le Trojans qui les ont rempli dans la ville, le Lycaon et le Polydorus, que les peeress de Laothoe parmi des femmes m'ennuient. Au cas où elles seraient encore vivantes et aux mains de l'Achaeans, nous rançon de volonté elles avec de l'or et bronze, dont nous avons le magasin, parce que le vieil homme Altes avons doté sa fille richement ; mais s'ils sont déjà morts et dans la maison de Hades, volonté de douleur il soit à nous deux qui étaient leurs parents ; quoique la peine de d'autres sera plus de courte durée à moins que vous périssiez aussi aux mains d'Achilles. Venez, puis, mon fils, dans la ville, pour être le gardien des hommes de Trojan et des femmes de Trojan, ou toi perdra votre propre vie et se permettra un triomphe puissant au fils de Peleus. Ayez la pitié également sur votre père malheureux tandis que la vie pourtant demeure à lui sur moi, que le fils de Saturne détruira par un sort malheureux terrible au seuil de la vieillesse, après que j'aie vu mes fils massacré et mes filles haled loin comme captives, mes chambres nuptiales pillées, petits enfants à tiret à la terre parmi la fureur de la bataille, et épouses de mes fils traînées loin par les mains cruelles de l'Achaeans ; à la fin les chiens de chasse féroces me déchireront dans les morceaux à mes propres portes après que quelqu'un ait battu la vie hors de mon corps avec l'épée ou lance-traque qu'I moi-même s'est élevé et à Fédéral à ma propre table pour garder mes portes, mais qui enroulera encore mon sang et se trouvera alors tout éperdu à mes portes. Quand un jeune homme tombe par l'épée dans la bataille, il peut se trouver où il est et il n'y a rien impropre ; laissé ce qui seront vus, tout est honorable dans la mort, mais quand un vieil homme est massacré il n'y a rien en ce monde plus pitoyable que cela poursuit devrait défiler ses cheveux et barbe et toutes gris que les hommes cachent pour la honte. »

Le vieil homme a déchiré ses cheveux gris pendant qu'il parlait, mais il a déplacé pas le coeur de Hector. Sien enfante dur par pleuré et gémi à haute voix comme elle a découvert sa poitrine et s'est dirigée au sein qui l'avait allaité. « Malmenez, » elle a pleuré, en pleurant amèrement le moment, « Hector, mon fils, jettent non ce sein, mais ont la pitié sur moi trop : si je t'ai jamais donné le confort de ma propre poitrine, pensez sur elle maintenant, le cher fils, et relevez du mur pour nous protéger contre cet homme ; tenez-vous pas en dehors pour le rencontrer. Si le wretch ne vous tue, ni I ni le votre dowered richement l'épouse pleurera jamais, la chère ramification de me, au-dessus du lit sur lequel vous vous trouvez, parce que des chiens vous dévorera aux bateaux de l'Achaeans. »

A ainsi fait les deux avec beaucoup de larmes implorent leur fils, mais ils ont déplacé pas le coeur de Hector, et il a tenu sa terre attendant Achilles énorme pendant qu'il approchait vers lui. Car le serpent dans son repaire sur les montagnes, nourries sans restriction avec les poisons mortels, attentes l'approche de l'homme il est rempli de fureur et ses yeux brillent terriblement pendant qu'il va writhing autour de son repaire néanmoins Hector se penchaient son bouclier contre une tour qui a saillu dehors du mur et s'est tenue où il était, intrépide.

« Hélas, » a dit il à se dans le poids de son coeur, « si je vais dans les portes, Polydamas sera le premier pour amasser le reproche sur moi, parce que c'était lui qui m'a invité à mener le Trojans de nouveau à la ville cette nuit terrible où Achilles encore est venu en avant contre nous. Je n'écouterais pas, mais il aurait été en effet meilleur si j'avais fait ainsi. Maintenant que ma folie a détruit le centre serveur, j'ose pas des hommes de Trojan de regard et les femmes de Trojan dans le visage, de peur qu'un plus mauvais homme devrait dire, « Hector nous a ruinés par sa confiance en soi. » Sûrement il vaudrait mieux que je de retourner après avoir ensuite combattu Achilles et massacré le, ou meure glorieusement ici avant la ville. Ce qui, encore, si étaient pour fixer mon bouclier et casque, maigre ma lance contre le mur et aller directement jusqu'à Achilles noble ? Que si je devais promettre de renoncer à Helen, qui était le fountainhead de toute cette guerre, et tout trésor qu'Alexandrus a apporté avec lui dans des ses bateaux à Troie, oui, et laissent l'Achaeans diviser la moitié de tout que la ville contient parmi eux-mêmes ? Je pourrais faire le Trojans, par les bouches de leurs princes, prise un serment solennel qu'ils ne cacheraient rien, mais me diviserais en deux parts toutes qui est dans la ville mais pourquoi discutez avec me de cette façon ? Étais j'à aller jusqu'à lui qu'il ne me montrerait aucun genre de pitié ; il me tuerait puis et là en tant que facilement comme si j'étais une femme, quand j'ai eu outre de mon armure. Il n'y a aucun mener des pourparlers avec lui d'un certain arbre de roche ou de chêne car les jeunes hommes et les demoiselles papotent entre eux. Améliorez le combattent immédiatement, et apprennent auxquels de nous la victoire de vouchsafe de volonté de Jove. « 

ainsi il se tiennent et considèrent, mais Achilles a monté à lui car c'étaient Mars lui-même, plumed le seigneur de la bataille. De son épaule droite il a brandi sa lance terrible de cendre de Pelian, et le bronze a brillé autour de lui comme le feu de clignotant ou des raies du soleil se levant. La crainte est tombée sur Hector comme il l'a vu, et il a osé pas le séjour plus longtemps où il était mais sauvé dans la consternation de avant les portes, alors qu'Achilles dardait après lui à sa plus grande vitesse. Car un faucon de montagne, le plus rapide de tous les oiseaux, attaques surprises vers le bas sur se recroqueviller a plongé les mouches de colombe avant que lui mais le faucon avec un cri perçant aigu suive étroitement après, résolu pour l'avoir a néanmoins fait Achilles font directement pour Hector avec le tout sien pourrait, alors que Hector se sauvait sous le mur de Trojan aussi rapidement que ses membres pourraient le prendre.

Sur eux ont volé le long de la chariot-route qui a fonctionné dur près sous le mur, après la station de surveillance, et après le fig-arbre sauvage survivre à-battu, jusqu'à ce qu'ils soient venus à deux ressorts justes qui alimentent le fleuve Scamander. Un de ces deux ressorts est chaud, et la vapeur se lève de elle comme fumée d'un feu brûlant, mais l'autre même en été est aussi froid que la grêle ou la neige, ou la glace cette des formes sur l'eau. Ici, dur par les ressorts, sont les laver-cuvettes gracieuses de la pierre, où dans la période de la paix avant venir de l'Achaeans les épouses et les filles justes du Trojans avaient l'habitude de laver leurs vêtements. Après ces derniers elles volent, celui dans l'avant et l'autre ha donnant. derrière lui : bon était l'homme qui s'est sauvé, mais améliore était loin lui qui a suivi après que, et vite en effet elles courent, parce que le prix n'était aucune seule bête pour la peau de sacrifice ou de boeuf, car il pourrait être pour une pied-course commune, mais elles couraient pendant la vie de Hector. Pendant que les chevaux dans une course de char expédient autour des tourner-poteaux quand ils fonctionnent pour un certain grand prix un trépied ou une femme aux jeux en l'honneur d'un certain héros mort, ainsi a fait que ces derniers deux courent les trois périodes à toute vitesse autour de la ville de Priam. Tous dieux les ont observés, et le père des dieux et des hommes était le premier à parler.

« Hélas, » l'a dit, « mes yeux voient un homme qui est cher à moi étant poursuivi autour des murs de Troie ; mon coeur est plein de la pitié pour Hector, qui a brûlé les cuisse-os des beaucoup d'une génisse dans mon honneur, à un tandis que sur des beaucoup de-valleyed Ida, et encore sur la citadelle de Troie ; et maintenant je vois la poursuite noble d'Achilles entièrement de lui autour de la ville de Priam. Quelle parole vous ? Considérez parmi vous-mêmes et décidez si nous maintenant le sauverons ou le laissons tomber, vaillant cependant il soit, avant Achilles, fils de Peleus. »

Alors Minerva a dit, « engendrent, le wielder de la foudre, seigneur de nuage et d'orage, quel moyen vous ? Plumeriez-vous ce mortel dont le sort malheureux a été longtemps décrété hors des mâchoires de la mort ? Faites comme vous, mais nous d'autres ne serons pas d'un esprit avec toi. »

Et Jove répondu, « mon enfant, Trito-soutenu, coeur de prise. Je n'ai pas parlé entièrement sérieux, et je vous laisserai avoir votre manière. Faites sans laissez ou obstacle comme vous êtes occupé. »

ainsi il poussent Minerva qui était déjà désireux, et vers le bas elle a dardé des sommets le plus élevé d'Olympe.

Achilles était toujours entièrement poursuite de Hector, comme chien de chasse chassant un faon qu'il a commencé à partir de son couvert sur les montagnes, et des chasses par la clairière et le bosquet. Le faon peut essayer de l'éluder par l'acroupissement sous le couvert d'un buisson, mais il la flairera dehors et la suivre vers le haut jusqu'à ce qu'il l'obtienne néanmoins là n'était aucune évasion pour Hector du fils de flotte de Peleus. Toutes les fois qu'il a fait un ensemble pour obtenir près des portes de Dardanian et sous les murs, ces ses personnes pourraient l'aider par l'averse en bas des armes d'en haut, Achilles gagneraient sur lui et le dirigeraient en arrière vers le plat, se gardant toujours du côté de ville. En tant qu'homme dans un rêve qui n'étend pas des mains sur des autres qu'il poursuit celui ne peut pas s'échapper ni l'autre ne rattrapent néanmoins ni pourrait Achilles montent avec Hector, ni Hector se cassent loin d'Achilles ; néanmoins il pourrait égaliser pourtant avoir échappé à la mort a fait ne pas venir le temps quand Apollo, qui jusqu'ici avait soutenu sa force et nerved son fonctionnement, n'était maintenant plus de rester à côté de lui. Achilles a fait des signes au centre serveur d'Achaean, et a secoué sa tête pour prouver qu'aucun homme ne devait viser un dard chez Hector, de peur que des autres pourraient gagner la gloire de l'avoir frappé et il pourrait lui-même viennent dans le deuxième. Puis, enfin, comme ils s'approchaient des fontaines pour la quatrième fois, le père du tout équilibré ses balances d'or et placé un sort malheureux dans chacun de eux, un pour Achilles et l'autre pour Hector. Car il a tenu les balances par le milieu, le sort malheureux de Hector est tombé en bas de profondément dans la maison de Hades- et puis de Phoebus Apollo gauche il. Là-dessus Minerva est allé étroitement jusqu'au fils de Peleus et a dit, « Achilles noble, favorisé du ciel, que nous deux prendront sûrement de nouveau aux bateaux un triomphe pour l'Achaeans par meurtre Hector, pour toute sa convoitise de bataille. Faites quel Apollo peut pendant qu'il se trouve rampant avant son père, égide-roulement Jove, Hector ne peut pas nous échapper plus longtemps. Restez ici et prenez le souffle, alors que je vais jusqu'à lui et le persuade de faire un stand et de vous combattre. »

A ainsi parlé Minerva. Achilles l'a obéie heureusement, et s'est tenue tranquille, se penchant sur sa lance cendrée bronze-aiguë, alors que Minerva le laissait et allait après Hector sous la forme et avec la voix de Deiphobus. Elle est venue étroitement jusqu'à lui et a dit, « cher frère, je voient que vous êtes aux abois par Achilles qui vous chasse au rond à toute vitesse la ville de Priam, nous avez laissés attendez son début et se tiennent sur notre défense. » Et Hector répondu, « Deiphobus, vous avez toujours été le plus cher à moi de tous mes frères, d'enfants de Hecuba et de Priam, mais dorénavant je vous évaluerai pourtant plus fortement, puisque vous avez osé en dehors du mur dans mon intéret quand tous autres restent à l'intérieur. »

Alors Minerva a dit, « cher frère, mon père et mère se sont mis à genoux et m'ont imploré, de même que tout mes camarades, pour demeurer à l'intérieur, si grands une crainte est tombée sur eux tous ; mais j'étais dans une agonie de peine quand je vous ai vu ; maintenant laissez-, donc, nous la marque deux un stand et un combat, et laissez là ne soit aucun maintenir nos lances dans la réservation, que nous pouvons apprendre si Achilles nous tuera et l'ours outre du notre se corrompt aux bateaux, ou s'il tombera avant toi. »

A ainsi fait Minerva l'attirent par son adresse, et quand les deux étaient maintenant de près d'une un autre grand Hector était premier à parler. « Je -plus vous volerai, le fils de Peleus, » a dit il, « comme j'avais fait jusqu'ici. Trois fois m'ont se sont sauvées autour de la ville puissante de Priam, sans audacieux pour te résister, mais maintenant, laissez-moi massacrent ou soient massacrés, parce que je suis dans l'esprit pour te faire face. , Puis, donnons les engagements à un des autres par nos dieux, qui sont les témoins et les gardiens les plus convenables de tous les engagements ; laissez-l'être convenu entre nous que si les vouchsafes de Jove je le séjour et moi plus longs prennent votre vie, je ne dois pas traiter votre corps mort d'aucune mode impropre, mais quand je vous ai dépouillé de votre armure, je dois renoncer à votre corps à l'Achaeans. Et faites-toi de même. »

Achilles a brillé à lui et a répondu, « dupent, prate pas à moi au sujet des engagements. Il ne peut y avoir aucun engagement entre les hommes et les lions, les loups et les agneaux peuvent ne jamais être d'un esprit, mais se détestent dehors et dehors un traversant. Par conséquent il ne peut y avoir aucun arrangement entre toi et moi, ni peut il y avoir tous les engagements entre nous, jusqu'à ce qu'on ou autre tombe et rassasie Mars sinistre avec le sang de la sa vie. Mis en avant toute votre force ; vous avez le besoin de se prouver maintenant en effet un soldat et un homme audacieux de guerre. Vous n'avez plus de chance, et Pallas Minerva vous vaincra immédiatement par ma lance : vous me payerez maintenant entièrement la peine que vous m'avez causé à cause de mes camarades que vous avez tués dans la bataille. »

Il a porté sa lance comme il l'a parlée et a lancé. Malmenez la scie il venant et évité lui ; il l'a observé et s'est tapi vers le bas de sorte qu'il ait volé au-dessus de sa tête et ait collé dans la terre là-bas ; Minerva alors l'a saisi vers le haut et l'a donné de nouveau à Achilles sans Hector la voyant ; Malmenez là-dessus dit au fils de Peleus, « vous avez manqué votre but, Achilles, pair des dieux, et Jove n'a pas encore indiqué à toi l'heure de mon sort malheureux, bien que vous vous soyez assuré qu'il avait fait ainsi. Vous étiez un menteur faux-réprimandé quand vous avez considéré que je devrais oublier ma bravoure et cailles avant toi. Vous ne conduirez pas la lance dans le dos d'une commande d'emballement il, si le ciel ainsi accordez-toi la puissance, conduisez-la dans moi comme je fais directement vers toi ; et maintenant pour votre propre partie évitez ma lance si vous pouvez que vous pourriez recevoir la totalité de elle dans votre corps ; si vous étiez par le passé mort le Trojans trouverait la guerre une question plus facile, parce que c'est toi qui leur ont nuis plus. »

Il a porté sa lance comme il l'a parlée et a lancé. Son but était vrai pour He a frappé le milieu du bouclier d'Achilles, mais la lance a rebondi de elle, et ne l'a pas percée. Hector était fâché quand il a vu que l'arme avait expédié de sa main en vain, et tenu là dans la consternation pour He n'a eu aucune deuxième lance. Avec un cri fort il a appelé Diphobus et lui a demandé que pour un, mais il n'y avait aucun homme ; alors il a vu la vérité et a dit à se, « hélas ! les dieux m'ont leurré dessus à ma destruction. J'ai considéré que le héros Deiphobus était par mon côté, mais il est dans le mur, et Minerva m'a attiré ; la mort est maintenant en effet excessivement près d'actuel et il n'y a aucune sortie de lui pour ainsi Jove et son fils Apollo le far-darter l'ont voulu, bien que jusqu'ici ils aient été toujours prêts à me protéger. Mon sort malheureux est venu sur moi ; laissez-moi puis mourir honteusement et sans lutte, mais laissez-moi d'abord faire une certaine grande chose qui sera dite parmi les hommes ci-après. »

Pendant qu'il parlait il a dessiné la lame vive qui a accroché si grand et fort par son côté, et en se recueillant soyez ensemble a jailli sur Achilles comme un aigle montant que les attaques surprises vers le bas des nuages dessus à quelques agneau ou lièvres timides néanmoins ont malmené brandissent son épée et ressort sur Achilles. Achilles fou avec fureur a dardé vers lui, avec son bouclier merveilleux avant son sein, et son casque brillant, a fait avec quatre couches de métal, inclinant la tête violemment en avant. Les tresses épais du wi d'or que Vulcan avait élevé à la crête le casque a flotté autour de lui, et comme étoile de soirée qui brille plus lumineux que tous les autres par le calme de la nuit, même telle étaient la lueur de la lance qu'Achilles a portée en équilibre dans sa main droite, chargée de la mort de Hector noble. Il a observé sa chair juste à plusieurs reprises pour voir où il pourrait mieux la blesser, mais tout a été protégé par l'armure gracieuse dont Hector avait abîmé Patroclus après qu'il l'ait massacré, économiser seulement la gorge où les collier-os divisent le cou des épaules, et c'est un endroit le plus mortel : ici a alors fait Achilles le frappent pendant qu'il avançait vers lui, et le point de sa lance est passé bien par la partie charnue du cou, mais il n'a pas divisé sa trachée-artère de sorte qu'il ait pu immobile parler. Hector est tombé la tête la première, et Achilles vanté au-dessus de lui disant, « Hector, vous avez considéré que vous devriez se dégager scatheless quand vous abîmiez Patroclus, et recked pas de me qui n'était pas avec lui. Dupez que vous étiez : pour I, son camarade, plus puissant loin que lui, était encore laissé lui aux bateaux, et maintenant je vous ai étendu le bas. L'Achaeans lui donnera tous les rites funèbres dus, alors que les chiens et les vautours travailleront leur volonté sur vous-même. »

Malmenez alors dit, comme vie baissée hors de lui, « je vous prie par la votre vie et genoux, et par vos parents, laissez pas les chiens me dévore aux bateaux de l'Achaeans, mais accepte le trésor riche de l'or et du bronze que mon père et mère t'offriront, et envoie ma maison de corps, que le Trojans et leurs épouses peuvent me donner mes droits du feu quand je suis mort. »

Achilles n'a brillé à lui et a répondu, « poursuivent, entretien pas à moi ni des genoux ni des parents ; que je pourrais être comme sûr de pouvoir couper votre chair en morceaux et la manger crue, pour la défectuosité m'ont fait, car je suis que rien ne vous sauvera des chiens qu'elle ne sera pas, bien qu'ils apportent dix ou vingt-plient la rançon et la pèsent dehors pour moi sur place, avec la promesse pourtant de plus ci-après. Bien que le fils de Priam de Dardanus devrait les offrir offrez-moi votre poids en or, néanmoins votre mère ne vous étalera jamais et le fera pour déplorer le fils qu'elle sont ennuyeux, mais les chiens et les vautours vous mangeront tout à fait vers le haut. »

Malmenez avec son souffle de mort alors dit, « je vous connais ce qui êtes vous, et étais sûr que je ne devrais pas vous déplacer, parce que votre coeur est dur comme fer ; regardez à lui que j'apporte pas la colère du ciel sur toi le jour quand Paris et Phoebus Apollo, vaillant bien que vous soyez, vous massacreront aux portes de Scaean. »

Quand il avait ainsi dit que les montures de la mort enfolded le, où son âme est sortie de lui et a volé vers le bas à la maison de Hades, déplorant son destin triste qu'il ne devrait jeunesse et force d'en plus. Mais Achilles a dit, parlant au corps mort, « matrice ; pour ma part j'accepterai mon whensoever Jove de destin et les autres dieux voient l'ajustement pour l'envoyer. »

Pendant qu'il parlait il a tiré sa lance du corps et l'a placée d'un côté ; alors il a dépouillé l'armure sang-souillée des épaules de Hector tandis que l'autre Achaeans venait courant jusqu'à la vue sa force et beauté merveilleuses ; et personne ne sont venus près de lui sans lui donner une blessure fraîche. alors un tour à son voisin et parole, « il est plus facile de manipuler Hector maintenant que quand il jetait le feu dessus à nos bateaux » et pendant qu'il parlait il pousserait sa lance dans lui à nouveau.

Quand Achilles avait fait abîmer Hector de son armure, il s'est tenu parmi l'Argives et a dit, « mes amis, princes et conseillers de l'Argives, maintenant que le ciel a vouchsafed nous pour surmonter cet homme, qui nous a faits davantage a blessé que tous autres ensemble, considèrent si nous ne devrions pas attaquer la ville en vigueur, et découvrent dans quel esprit le Trojans peut être. Nous devrions apprendre ainsi s'ils abandonneront leur ville maintenant que Hector est tombé, ou donner immobile quoiqu'il ne vive plus. Mais pourquoi discutez avec me de cette façon, alors que Patroclus se trouve toujours aux bateaux unburied, et non regretté il lequel je peut ne jamais oublier à condition que je sois vivant et ma force échoue pas ? Bien que les hommes oublient leurs morts quand une fois ils sont dans la maison de Hades, pourtant ne pas égaliser là la volonté j'oubliez le camarade que j'ai perdu. Maintenant, donc, les jeunesses d'Achaean, nous ont laissés soulever la chanson de la victoire et partir de nouveau aux bateaux prenant cet homme avec nous ; pour nous avons réalisé un triomphe puissant et avons massacré Hector noble à qui le Trojans a prié dans toute leur ville comme s'il étaient un dieu. »

Sur ceci il a traité le corps de Hector avec le mépris : il a percé les tendons au fond des deux ses pieds de talon à l'ancle et a passé des lanières de boeuf-se cachent par les fentes qu'il avait faites : ainsi il a rendu le corps rapide à son char, laissant la traînée principale sur la terre. Alors quand il avait mis l'armure gracieuse sur le char et lui-même avait monté, il a fouetté ses chevaux dessus et ils n'ont volé en avant rien peu disposé. La poussière s'est levée de Hector pendant qu'il était traîné le long, ses cheveux foncés a volé tous, et sa tête à l'étranger par le passé si avenant a été étendu bas sur terre, parce que Jove l'avait maintenant livré dans les mains de ses ennemis pour le faire outrage dans sa propre terre.

Était ainsi la tête de Hector étant déshonorée dans la poussière. Sa mère a déchiré ses cheveux, et jeté son voile de elle avec un cri fort pendant qu'elle considérait son fils. Son père a fait le gémissement pitoyable, et dans toute la ville le peuple est tombé à pleurer et à pleurer. Elle était comme si la totalité d'Ilius fronçant les sourcils était smirched avec le feu. À peine pourrait le dos de Priam de prise de personnes dans sa rapidité chaude précipiter sans portes de la ville. Il a rampé dans la boue et les a sollicitées, appelant chacune de elles par son nom. « Laissez être, mes amis, » il a pleuré, « et pour toute votre douleur, me souffrent pour aller simple-remis aux bateaux de l'Achaeans. Laissez-moi solliciter cet homme cruel et terrible, si peut-être il respectera le sentiment de ses camarade-hommes, et ayez la compassion sur ma vieillesse. Son propre père est même un un tel autre comme moi-même Peleus, qui l'a multiplié et l'a élevé pour être le fléau de nous Trojans, et de me plus que de tous les autres. Beaucoup d'un fils du mien le fait massacrer dans la fleur de sa jeunesse, mais, s'affligent pour ces derniers comme je peux, je font ainsi pour un fanfaron plus que pour elles toutes, et l'amertume de ma douleur m'apportera avaler à la maison de Hades. qu'il était mort dans des mes bras, pour ainsi sa mère née sous une mauvaise étoile qui l'ennuient, et moi-même, devrait avoir eu le confort de pleurer et de pleurer au-dessus de lui. »

Ainsi il a parlé avec beaucoup de larmes, et toutes personnes de la ville associée au sien déplorent. Hecuba a alors soulevé le cri de pleurer parmi le Trojans. Est-ce que « hélas, mon fils, » elle, pour « quoi j'ai pleuré suis parti pour vivre maintenant que vous n'êtes pas plus ? La nuit et le jour la gloire po d'I vous dans toute la ville, parce que vous étiez une tour de force à tous dans Troie, et les hommes et les femmes vous ont de même grêlé en tant que dieu. À condition que vous ayez vécu vous étiez leur fierté, mais maintenant la mort et la destruction sont tombées sur toi. »

Ont malmené l'épouse n'avait entendu jusqu'ici rien, parce que personne n'étaient venus pour lui indiquer que son mari était resté sans portes. Elle était à son manche dans une partie intérieure de la maison, tissant un double Web pourpre, et le brodant avec beaucoup de fleurs. Elle lui a dit des bonnes de placer un grand trépied sur le feu, afin d'avoir un bain chaud prêt pour Hector quand il est sorti de la bataille ; pauvre femme, elle a su pas qu'il était maintenant au delà de l'extension des bains, et que Minerva l'avait étendu le bas par les mains d'Achilles. Elle a entendu le cri venir comme du mur, et a tremblé dans chaque membre ; la navette est tombée de elle des mains, et encore elle a parlé à ses attendre-femmes. « Deux de toi, » elle a dit, « venu avec moi que je peux apprendre ce qu'il est celui a arrivé ; J'ai entendu la voix de la mère honorée de mon mari ; mes propres battements de coeur comme s'elle hériterait ma bouche et mes membres refusent de me porter ; un certain grand malheur pour les enfants de Priam doit être actuel. Peux je ne vis jamais pour l'entendre, mais je crains considérablement qu'Achilles ait découpé la retraite de Hector courageux et l'a chassé dessus à la plaine où il était seul ; Je crains qu'il ait pu avoir mis un terme à l'audacieux insouciant qui a possédé mon mari, qui ne resterait jamais avec le corps de ses hommes, mais se précipite dessus loin dans l'avant, premier de eux tous dans la bravoure. »

Son battement de coeur jeûnent, et comme elle a parlé elle a volé de la maison comme un fou, avec ses attendre-femmes suivant ensuite. Quand elle a atteint les remparts et la foule des personnes, elle s'est tenue regardante dehors sur le mur, et la scie Hector étant soutenu loin devant la ville les chevaux le traînant sans attention ou soin au-dessus de la terre vers les bateaux de l'Achaeans. Elle des yeux ont été alors enveloppées comme avec l'obscurité de la nuit et de elle est tombé s'évanouissant vers l'arrière. Elle a déchiré fatiguer de sa tête et l'a jeté de elle, le frontlet et le filet avec sa bande tressée, et le voile que Venus d'or lui avait donné le jour quand Hector l'a prise avec lui de la maison d'Eetion, ensuite ayant donné les cadeaux innombrables de courtiser dans son intéret. Les soeurs et les épouses de son mari de ses frères se sont serrées autour de elle et l'ont soutenue, parce que elle était trop heureuse pour mourir dans sa distraction ; quand elle encore a actuellement respiré et est venue à elle-même, elle sobbed et a fait pour déplorer parmi l'énonciation de Trojans, 'ennui est moi, O Hector ; ennui, en effet, que pour partager un sort commun nous sommes né, vous chez Troie dans la maison de Priam, et I chez Thebes sous la montagne boisée de Placus dans la maison d'Eetion qui m'a apporté vers le haut quand j'étais un père né sous une mauvaise étoile d'enfant d'une fille née sous une mauvaise étoile qu'il ne m'avait jamais engendré. Vous entrez maintenant dans la maison de Hades sous les endroits secrets de la terre, et vous me laissez une veuve affligée dans votre maison. L'enfant, dont toi et moi êtes les parents malheureux, est jusqu'ici un seul enfant en bas âge. Maintenant que vous êtes allé, O Hector, vous pouvez ne faire rien pour lui ni lui pour toi. Quoiqu'il s'échappent les horreurs de cette guerre woful avec l'Achaeans, pourtant sa vie seront dorénavant une de travail et de douleur, parce que d'autres saisiront ses terres. Le jour qui vole un enfant ses parents le divise de sa propre sorte ; sa tête est cintrée, ses joues sont humides avec des larmes, et il ira environ indigent parmi les amis de son père, plumant un par le manteau et des autres par la chemise. Quelqu'un ou autre de ces derniers peut jusqu'ici le plaindre quant à la prise la tasse pendant un moment vers lui et le laisse humidifier ses lèvres, mais il ne doit pas boire assez pour mouiller le toit de sa bouche ; alors un dont les parents sont volonté vivante le conduisent par la table avec des coups et des mots fâchés. « Dehors avec toi, » il dira, « vous n'avez aucun père ici, » et l'enfant ira pleurer de nouveau à sa mère veuve lui, Astyanax, qu'erewhile reposerait sur les genoux de son père, et n'en a aucun mais les morceaux les plus savoureux et choicest réglés avant lui. Quand il avait joué jusqu'à ce qu'il ait été fatigué et soit allé dormir, il se situerait dans un lit, dans les bras de son infirmière, sur un divan mou, sachant que ni ne voulez ni inquiétez-vous, tandis que maintenant qu'il a perdu son père son sort sera plein des difficultés il, lequel le Trojans Astyanax nommé, parce que vous, O Hector, étiez la seule défense de leurs portes et des remparts. Les vers writhing de agitation vous mangeront maintenant aux bateaux, loin de vos parents, quand les chiens se sont rassasiés sur toi. Vous vous trouverez nu, bien que dans votre maison vous fassiez faire le raiment fin et gracieux à la main des femmes. Ceci volonté que je brûle maintenant ; elle est inutile à toi, parce que vous pouvez jamais encore la porter, et vous ferez ainsi vous montrer le respect par les hommes et les femmes de Trojans. « 

Dans un tel sage elle pleurent à haute voix parmi ses larmes, et les femmes associées à elle déplorent.

| Livre XXI | Homer | Livre XXIII |


© 2005 de copyright toutes les droites Reserved.Focusmm.com


Mediterranean Holiday | Flights to Turkey | Greece Villa | Italy Hotel | France Travel | Spain Holidays | Malta Hotels | Lebanon Property | Flights to Egypt | Cheap Tunisia Holidays | Morocco Holiday

Bodrum Turkey | Bosphorus Istanbul | Cheap Flights Turkey | Blue Cruise Turkey Gulet | Turkey Antalya | Hotels in Turkey | Turkey Holiday | Marmaris Turkey Sailing