
800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler
| Livre XXII | Homer | Livre XXIV |
Ainsi elles ont fait leur gémissement dans toute la ville, alors que l'Achaeans quand elles ont atteint le Hellespont retournait chaque homme à son propre bateau. Mais Achilles ne laisserait pas les Myrmidons partir, et le rai à son dire courageux de camarades, « Myrmidons, cavaliers célèbres et à mes propres a fait confiance à des amis, pas encore, forsooth, nous a laissés unyoke, mais avec de cheval et de char l'aspiration près au corps et pleure Patroclus, dans l'honneur dû aux morts. Quand nous avons eu le plein confort de la lamentation nous unyoke de volonté nos chevaux et prenons le dîner tout de nous ici. »
Sur ceci ils se sont tout associés à un cri de pleurer et Achilles les a menés dans le leur déplorent. trois fois ils conduisent leur rond tout affligé de chars le corps, et Thetis remué dans eux un désir plus profond encore. Les sables du bord de la mer et de l'armure des hommes étaient humides avec leur pleurer, si grand un ministre de la crainte étaient lui qu'ils avaient perdu. Le chef dans tout leur deuil était le fils de Peleus : il a étendu sa main tachée de sang sur le sein de son ami. « Prix bien, » il a pleuré, « Patroclus, même dans la maison de Hades. Je ferai maintenant tout qu'erewhile d'I promis vous ; Je traînerai Hector ici et laisse des chiens le dévorer cru ; douze fils nobles de volonté de Trojans que je massacre également avant votre pyre pour vous venger. »
Pendant qu'il parlait il a traité le corps de Hector noble avec le mépris, l'étendant à intégral dans la poussière près de la civière de Patroclus. Les autres alors reportés chaque homme son armure, ont pris les chevaux de leurs chars, et assis dans la grande multitude en le bateau du descendant de flotte d'Aeacus, qui les a là-dessus régalés avec un banquet funèbre abondant. Beaucoup d'un boeuf gracieux, avec des beaucoup de des moutons et une chèvre bêlante ils envoient à la boucherie et ont coupé ; beaucoup d'a tusked le verrat d'ailleurs, la graisse et bien-a alimenté, ils brûlent légèrement et placer aux rôtis dans les flammes de Vulcan ; et les rivulets du sang ont coulé tous autour de l'endroit où le corps se trouvait.
Alors les princes de l'Achaeans ont pris le fils de Peleus à Agamemnon, mais à peine pourraient ils le persuader de venir avec eux, ainsi le wroth était lui pour la mort de son camarade. Dès qu'ils ont atteint la tente d'Agamemnon qu'ils ont dit les portion-hommes de placer un grand trépied au-dessus du feu au cas où ils pourraient persuader le fils de Peleus 'de laver le fuseau coagulé de ce corps, mais de lui les ont niés sternly, et l'ont jurée avec un serment solennel, énonciation, « non, par le Roi Jove, d'abord et le plus puissant de tous les dieux, il n'est pas rassemblement que l'eau devrait toucher mon corps, jusqu'à ce que j'aie étendu Patroclus sur les flammes, l'ont construit une brouette, et rasé ma tête pour à condition que je vive aucun tant de deuxième douleur dessinera jamais prés de moi. Maintenant, donc, faisons tout que les demandes tristes de ce festival, mais à la coupure du jour, le Roi Agamemnon, offrent vos hommes apportent le bois, et fournissent tous autrement ce que les morts peuvent dûment prendre dans le royaume de l'obscurité ; le feu le brûlera ainsi hors de notre vue plus tôt, et le peuple se tournera encore vers leurs propres travaux. »
Ainsi il a parlé, et il même pendant qu'il avait dit. Il a fait vite pour préparer le repas, ils ont mangé, et chaque homme a eu sa pleine part de sorte que tous aient été satisfaits. Dès qu'ils avaient eu ont eu asse'à manger et boire, les autres sont allés à leur repos chacun dans sa propre tente, mais le fils de Peleus étendent s'affliger parmi ses Myrmidons par le rivage de la mer retentissante, dans un endroit ouvert où les vagues sont venues augmentant dedans l'un après l'autre. Ici un assoupissement très profond a pris la prise sur lui et a soulagé le fardeau de ses douleurs, parce que ses membres étaient las avec chasser Hector Ilius venteux rond. Actuellement l'esprit triste de Patroclus a dessiné près de lui, comme ce qu'avait été il dans la stature, la voix, et la lumière de ses yeux rayonnants, plaqué, aussi, car il avait été plaqué dans la vie. L'esprit a plané au-dessus de sa tête et a indiqué
« Vous dormez, Achilles, et m'avez oublié ; vous m'avez aimé vivant, mais maintenant que je suis mort vous pensez pour moi pas plus. Enterrez-moi avec toute la vitesse que je peux passer les portes de Hades ; les fantômes, ombres vaines des hommes qui peuvent ne travailler pas plus, me conduisent loin par eux ; ils ne me souffriront pas encore pour joindre ceux qui sont au delà du fleuve, et j'erre tous désolés par les portes larges de la maison de Hades. Donnez-moi maintenant votre main que je vous prie, parce que quand vous m'avez une fois donné mes droits du feu, ne jamais je sortent encore en avant la maison de Hades. Nevermore nous nous assiérons à part et prendrons les avocats-conseils doux parmi la vie ; le destin cruel qui était mon mérite des ancêtres a baîllé ses mâchoires larges autour de moi non, vous trop Achilles, pair des dieux, sont condamnés pour mourir sous le mur du Trojans noble.
« Une volonté de prière davantage je vous fais, si vous l'accorderez ; laissé non mes os soyez étendu indépendamment du vôtre, Achilles, mais avec eux ; même pendant que nous étions élevés ensemble dans votre propre maison, quand Menoetius te m'a apporté en tant qu'enfant d'Opoeis parce que par un dépit triste j'avais tué le fils d'Amphidamas- pas de but d'ensemble, mais dans la querelle enfantine au-dessus des matrices. Le chevalier Peleus m'a pris dans sa maison, m'a supplié avec bonté, et m'a appelé pour être votre châtelain ; laissez donc nos os se situer dans mais une urne simple, le vase d'or deux-manipulé donné à toi par votre mère. »
Et Achilles répondu, « pourquoi, coeur vrai, êtes-vous venu ici pour étendre ces frais sur moi ? la volonté de mon propre individu font tout car vous m'avez offert. Dessinez plus près de moi, une fois de plus jetons nos bras autour d'un des autres, et trouvent le confort triste dans le partage de nos douleurs. »
Il a ouvert ses bras vers lui pendant qu'il parlait et l'aurait étreint dans eux, mais il n'y avait rien, et l'esprit a disparu comme vapeur, gibbering et pleurnichant dans la terre. Achilles a jailli à ses pieds, a frappé ses deux mains, et a fait l'énonciation de lamentation, « d'une vérité même dans la maison de Hades il y a des fantômes et des fantômes qui n'ont aucune vie dans elles ; toute la nuit désirent ardemment l'esprit triste de Patroclus a plané au-dessus faisant le gémissement pitoyable, m'indiquant ce que je dois faire pour lui, et semblant wondrously comme se. »
Ainsi il a parlé et ses mots les ont placés tout pleurant et pleurant au sujet des pauvres morts sourds-muets, jusqu'à ce que le matin attrayant-digité soit apparu. Puis les hommes et les mules envoyés Agamemnon du Roi de toutes les parties du camp, pour apporter le bois, et Meriones, châtelain à Idomeneus, étaient excédent responsable ils. Ils sont sortis avec les haches et les cordes fortes des woodmen dans des leurs mains, et avant elles sont allés les mules. La colline et vers le bas vallée ils ont monté, par des manières droites et tordu, et quand ils ont atteint les tailles des beaucoup de-fountained Ida, ils ont étendu leurs haches aux racines des beaucoup d'un chêne s'embranchant grand qui est venu tonnant vers le bas pendant qu'elles felled la. Ils dédoublent les arbres et les bondissent derrière les mules, qui wended alors leur manière car elles pourraient mieux par la broussaille épaisse dessus à la plaine. Tous ce qui avaient été les notations en bois d'être de découpage, parce que ainsi châtelain de Meriones à Idomeneus les avait offerts, et eux les ont jetés avalent dans une ligne sur le bord de la mer à l'endroit où Achilles ferait un monument puissant pour Patroclus et pour se.
Quand ils avaient jeté en bas de leurs grandes notations de bois au-dessus de la terre entière, ils sont restés tous où ils étaient, mais Achilles a commandé ses Myrmidons courageux enserrer sur leur armure, et atteler chaque homme ses chevaux ; ils se sont donc levés, ont enserré sur leur armure et ont monté chaque son char eux et leurs auriges avec eux. Les chars sont allés avant, et ils qui à pied ont été suivis comme nuage dans leurs dizaines de milliers ensuite. Au milieu de eux ses camarades alèsent Patroclus et couvrents lui de serrures de leurs cheveux qu'ils découpent et l'ont jeté sur son corps. Le bout est venu Achilles avec sa tête cintrée pour la douleur, si noble un camarade était lui prenant à la maison de Hades.
Quand ils sont venus à l'endroit dont Achilles leur avait dit ils ont étendu le corps vers le bas et ont accumulé le bois. Achilles a alors rappelé de lui d'une autre matière. Il est allé un espace loin du pyre, et a découpé la serrure jaune qu'il a eue a laissé se développer pour le fleuve Spercheius. Il a regardé tous sorrowfully dehors sur la mer foncée, et a dit, « Spercheius, en vain a fait mon voeu de Peleus de père à toi qui quand je suis revenu à la maison au mon a aimé la terre natale que je devrais découper cette serrure et t'offrir une hécatombe sainte ; cinquante -chèvres étaient I à sacrifier à toi là à vos ressorts, où est votre plantation et votre autel parfumés avec des brûler-offres. A ainsi fait mon voeu de père, mais vous n'avez pas accompli sa prière ; maintenant, donc, que je ne verrai ma maison pas plus, je donne cette serrure comme souvenir au héros Patroclus. »
Pendant qu'il parlait il a placé la serrure dans les mains de son cher camarade, et tout ce qui s'est tenu prêt a été rempli de désir et de lamentation. Le soleil serait allé vers le bas sur leur deuil a fait dire actuellement pas Achilles à Agamemnon, « fils d'Atreus, parce que c'est à toi que le peuple donnera l'oreille, il y a un temps de pleurer et un temps de cesser du deuil ; offrez le peuple maintenant laissent le pyre et commencent obtenir leurs dîners : nous, à qui les morts sont les plus chers, verrons à ce qui est voulu ici, et laissons les autres princes également rester à côté de moi. »
Quand le Roi Agamemnon a entendu ceci il a écarté le peuple à leurs bateaux, mais ceux qui étaient au sujet des morts gros vers le haut du bois et a établi un pyre cent pieds de cette façon et celle ; alors ils ont étendu tous les morts sorrowfully sur le dessus de lui. Ils flayed et ont habillé beaucoup de gros moutons et boeufs avant le pyre, et Achilles a pris la graisse de tous et a enveloppé le corps là-dedans de la tête au pied, amasser flayed des carcasses tout autour de lui. Contre la civière il s'est penché les fioles deux-manipulées de miel et d'unguents ; quatre chevaux fiers il ont alors moulé sur le pyre, gémissant le moment où il a fait ainsi. Le héros mort avait eu des maison-chiens ; deux d'entre eux ont fait Achilles massacrent et ont jeté sur le pyre ; il a également mis douze fils courageux de Trojans noble à l'épée et les a étendus avec le repos, parce que il était plein de l'amertume et de la fureur. Alors il a commis tous au resistless et dévorer pourrait du feu ; il a gémi à haute voix et callid sur son camarade mort de nom. « Prix bien, » il a pleuré, « Patroclus, même dans la maison de Hades ; Je fais maintenant tous ce que je t'ai promiss. Douze fils courageux de Trojans noble les flammes consommeront avec vous-même, mais les chiens, pas le feu, dévoreront la chair du fils de Hector de Priam. »
Ainsi il a vanté, mais les chiens sont venus pas au sujet du corps de Hector, parce que la fille Venus de Jove les a gardés outre de lui nuit et jour, et l'a oint avec de l'huile ambrosiaque des roses que sa chair ne pourrait pas être déchiré quand Achilles le traînait environ. Phoebus Apollo a d'ailleurs envoyé un nuage foncé du ciel à la terre, qui a donné l'ombre à tout le endroit où configuration de Hector, que la chaleur du soleil ne pourrait pas dessécher son corps.
Maintenant le pyre au sujet de Patroclus mort n'allumerait pas. Achilles a donc rappelé de lui d'une autre matière ; il est allé à part et a prié aux deux vents Boreas et Zephyrus les vouant des offres gracieuses. Il leur a fait beaucoup de boire-offres à partir de la tasse d'or et sollicitées leur pour venir l'aider que le bois pourrait faire vite pour allumer et les corps morts soient consommés. L'iris de flotte l'a entendu prier et a commencé pour chercher les vents. Ils tenaient le régal élevé dans la maison de Zephyrus bruyant quand l'iris est venu courant jusqu'au seuil en pierre de la maison et s'est tenu là, mais dès qu'ils ont placé des yeux sur elle ils que tous sont venus vers elle et chacun de eux l'a appelée à lui, mais l'iris ne s'assiérait pas. « Je ne peux pas rester, » elle a dit, « je dois aller de nouveau aux jets d'Oceanus et à la terre des Éthiopiens qui offrent des hécatombes aux immortals, et j'aurais ma part ; mais Achilles prie que Boreas et Zephyrus aigu viendront à lui, et il les voue des offres gracieuses ; il vous ferait souffler sur le pyre de Patroclus qui tout Achaeans déplorent. »
Avec ceci elle les a laissés, et les deux vents se sont levés avec un cri qui louent l'air et ont balayé les nuages avant eux. Ils ont soufflé indéfiniment jusqu'à ce qu'ils soient venus à la mer, et la rose de vagues haut sous eux, mais quand ils ont atteint Troie ils sont tombés sur le pyre jusqu'à ce que les flammes puissantes aient hurlé sous le souffle qu'elles ont soufflé. Toute la nuit longue ils soufflent dur et battement sur le feu, et toute la nuit longue a fait la prise d'Achilles sa double tasse, tirant le vin d'une mélanger-cuvette d'or, et invitant l'esprit de Patroclus mort comme il l'a versé sur la terre jusqu'à ce que la terre ait été trempée. Pendant qu'un père pleure quand il brûle les os de son fils de marié dont la mort a extorqué les coeurs de ses parents, a néanmoins fait Achilles pleurent tout en brûlant le corps de son camarade, arpentant autour de la civière avec le gémissement et la lamentation pitoyables.
Longuement pendant que l'étoile de matin commençait à annoncer la lumière que qui safran-a enveloppé l'aube était bientôt répand au-dessus de la mer, les flammes sont tombées et le feu a commencé à mourir. Les vents alors ont dépassé à la maison la mer de Thracian, qui a hurlé et a bouilli pendant qu'elles balayaient au-dessus de elle. Le fils de Peleus a maintenant tourné loin du pyre et fixe, surmonté avec le travail dur, jusqu'à ce qu'il soit tombé dans un assoupissement doux. Actuellement ils qui étaient au sujet du fils d'Atreus ont approché dans un corps, et encouragé lui avec le bruit et vagabond de leur venir. Il s'est assis tout droit et a dit, « fils d'Atreus, et tous autres princes de l'Achaeans, verse d'abord le vin rouge partout sur le feu et l'éteint ; puis recueillons les os du fils de Patroclus de Menoetius, les choisissant dehors avec soin ; ils sont facilement trouvés, parce que ils se trouvent au milieu du pyre, alors que tout le d'autre, des hommes et des chevaux, a été jetés dans un tas et brûlés au bord externe. Nous étendrons les os dans une urne d'or, dans deux couches de graisse, contre le moment où je moi-même entrerai vers le bas dans la maison de Hades. Quant à la brouette, travaillez pour ne pas soulever grand maintenant, mais comme est raisonnable. Après, laissez ces Achaeans qui peut être laissé aux bateaux quand je suis allé, établissent elle large et la haute. »
Ainsi il a parlé et ils ont obéi le mot du fils de Peleus. D'abord ils ont versé le vin rouge sur la couche épaisse de cendres et ont éteint le feu. Avec beaucoup de larmes qu'ils ont choisi les os blanchis du leur a aimé le camarade et les a étendus dans une urne d'or dans deux couches de graisse : elles ont alors couvert l'urne de tissu de toile et l'ont prise à l'intérieur de la tente. Elles ont marqué au loin le cercle où la brouette devrait être, ont fait une base pour elle au sujet du pyre, et ont immédiatement amassé vers le haut de la terre. Quand elles avaient ainsi soulevé un monticule elles partaient, mais Achilles est resté le peuple et fait leur reposez-vous dans l'assemblée. Il a apporté des prix des embarquer-chaudrons, les trépieds, les chevaux et les mules, les boeufs nobles, les femmes avec les ceintures justes, et le fer basané.
Le premier prix qu'il a offert était pour du chaudron de courses de char une femme habile dans tous les arts utiles et et trois-à jambes qui a eu des oreilles pour des poignées, et tiendrait vingt-deux mesures. C'était pour l'homme qui est entré d'abord. Pour la seconde il y avait un de six ans - vieille jument, ininterrompue, et dans le poulain à un baudet ; le tiers était d'avoir un chaudron gracieux qui n'a jamais eu pourtant été sur le feu ; il était encore lumineux comme quand il est parti du fabricant, et tiendrait quatre mesures. Le quatrième prix était deux talents d'or, et le cinquième qu'une urne deux-manipulée unsoiled jusqu'ici par la fumée. Alors il s'est levé et rai parmi l'énonciation d'Argives
Le « fils d'Atreus, et tout autre Achaeans, ceux-ci sont les prix qui se trouvent attendant les gagnants des courses de char. À n'importe quelle autre heure je devrais remporter le premier prix et le prendre à ma propre tente ; vous savez qu'à quelle distance mes steeds excellent le tout d'autres pour eux sont immortels ; Neptune les a donnés à mon père Peleus, qui à son tour les a donnés me ; mais je me tiendrai à distance, I et mes steeds qui ont perdu leur conducteur courageux et aimable, que beaucoup d'un moment les a lavés dans l'eau claire et a oint leurs crinières avec de l'huile. Voyez comment elles se tiennent pleurantes ici, avec leurs crinières traînant sur la terre dans l'extrémité de leur douleur. Mais faites-toi que d'autres se placent dans l'ordre dans tout le centre serveur, le whosoever a la confiance dans ses chevaux et dans la force de son char. »
A ainsi parlé le fils de Peleus et les conducteurs des chars bestirred. D'abord parmi eux tout l'uprose Eumelus, roi des hommes, fils d'Admetus, un homme excellent dans l'équitation. À côté de lui fils puissant rose de Diomed de Tydeus ; il a attelé les chevaux de Trojan qu'il avait pris d'Aeneas, quand Apollo l'ennuient hors du combat. À côté de lui, le fils jaune-d'une chevelure de Menelaus d'Atreus s'est levé et a attelé ses chevaux de flotte, jument Aethe d'Agamemnon, et son propre cheval Podargus. La jument avait été donnée à Agamemnon par le fils d'echepolus d'Anchises, cela il ne pourrait pas devoir le suivre à Ilius, mais pourrait rester à la maison et prendre sa facilité ; pour Jove l'avait doté avec la grande richesse et il a habité dans Sicyon spacieux. Cette jument, tout désireuse pour la course, a fait Menelaus mis sous le joug.
Le quart dans l'ordre Antilochus, fils au fils noble de Nestor de Neleus, a fait prêt ses chevaux. Ceux-ci ont été multipliés dans Pylos, et son père a monté à lui pour lui donner le bon conseil dont, cependant, il s'est tenu dans mais peu de besoin. « Antilochus, » a dit Nestor, « vous êtes jeune, mais Jove et Neptune ont vous ont bien aimé, et t'ont fait un excellent cavalier. Je n'ai pas besoin donc de dire beaucoup par l'instruction. Vous êtes habile à rouler vos chevaux autour du poteau, mais les chevaux eux-mêmes sont très lents, et il est ceci qui, je craignent, troublent vos chances. Les autres conducteurs savent que moins que toi, mais leurs chevaux sont fleeter ; donc, mon cher fils, voient si vous ne pouvez pas frapper sur un certain artifice par lequel vous puissiez s'assurer que le prix ne glissera pas par vos doigts. Le bûcheron fait plus par compétence que par la force brutale ; par compétence les guides de pilote sien barque donner l'assaut à-jetée en l'air au-dessus de la mer, et ainsi par le conducteur de la compétence une peuvent battre des autres. Si un homme entrent au loin en arrondissant de cette façon et cela, tandis qu'un homme qui sait ce qu'il fait peut avoir de plus mauvais chevaux, mais lui les maintiendra bons à disposition quand il voit le doubler-poteau ; il sait le moment précis à l'où tirer la rêne, et garde son oeil bien sur l'homme devant lui. Je te donnerai cette certaine marque qui ne peut pas échapper à votre notification. Il y a un tronçon d'un arbre-chêne ou d'un pin mort car il peut être environ six pieds au-dessus de la terre, et pas encore décomposé loin par la pluie ; il se tient à la fourchette de la route ; il fait placer deux pierres blanches une de chaque côté, et il y a un cours clair tout autour de lui. C'a pu avoir été depuis longtemps un monument à quelqu'un complètement, ou il a pu avoir été employé comme doubler-poteau en jours allés près ; maintenant, cependant, il a été fixé dessus par Achilles comme marque ronde que les chars tourneront ; étreignez-l'aussi étroitement que vous pouvez, mais pendant que vous vous tenez dans votre maigre de char au-dessus de vers la gauche ; recommandez sur votre cheval droit avec la voix et fouettez, et donnez-lui une rêne lâche, mais laissez le cheval à gauche garder si étroit dedans, que la nef de votre roue frôlera presque le poteau ; mais occupez-vous de la pierre, ou vous blesserez vos chevaux et casserez votre char dans les morceaux, qui seraient sport pour d'autres mais dans la confusion pour vous-même. Par conséquent, mon cher fils, puits d'esprit au sujet de ce que vous êtes, parce que si vous pouvez être premier à rond le poteau là n'est aucune chance de n'importe quelle te donnant le gobie plus tard, pas quoique vous avez eu le cheval Arion d'Adrestus derrière toi le cheval qui est de course divine ou ceux de Laomedon, qui sont les plus nobles dans ce pays. »
Quand Nestor avait fait une extrémité de conseiller son fils il s'est assis dans son endroit, et cinquième dans l'ordre Meriones a obtenu prêt ses chevaux. Ils puis tout monté leurs chars et tiré au sort.- Achilles a secoué le casque, et le sort du fils d'Antilochus de Nestor a tombé d'abord ; après est venu cela du Roi Eumelus, et après le sien, ceux du fils de Menelaus d'Atreus et de Meriones. Le dernier endroit a incombé au sort du fils de Diomed de Tydeus, qui était tout le meilleur homme de eux. Ils ont pris leurs endroits dans la ligne ; Achilles leur a montré le doubler-poteau rond ce qu'elles étaient de tourner, une certaine manière au loin sur la plaine ; le voici qui a posté le palpeur Phoenix de son père comme arbitre, pour noter le fonctionnement, et le rapport vraiment.
Au même instant ils tous ont fouetté leurs chevaux, les ont frappés avec les rênes, et ont crié à elles avec toute leur force. Ils ont volé à toute vitesse au-dessus de la plaine loin des bateaux, la poussière s'est levée de dessous eux car c'étaient un nuage ou un tourbillon, et leurs crinières étaient tout le vol dans le vent. À un moment les chars ont semblé toucher la terre, et de l'autre côté ils ont bondi dans l'air ; les conducteurs se sont tenus droits, et leurs coeurs ont battu rapide et furieux dans leur convoitise de victoire. Chacun a continué à inviter ses chevaux, et les chevaux ont récuré la plaine parmi les nuages de la poussière qu'ils ont soulevés.
Il était quand ils faisaient la dernière partie du cours sur leur dos de manière vers la mer que leur pas a été tendu à l'extrême et on l'a vu ce que chacun pourrait faire. Les chevaux du descendant de Pheres ont maintenant pris la tête, et se ferment derrière eux sont venus les étalons de Trojan de Diomed. Ils ont semblé comme si environ monter le char d'Eumelus, et lui pourrait sentir leur souffle chaud sur le sien soutenir et sur ses larges épaules, parce que leurs têtes étaient près de lui pendant qu'elles volaient au-dessus du cours. Diomed l'aurait maintenant passé, ou il y aurait eu une chaleur morte, mais Phoebus Apollo au dépit il l'a incité à laisser tomber son fouet. Les larmes de la colère sont tombées de ses yeux pendant qu'il voyait les juments aller sur plus rapidement que jamais, alors que ses propres chevaux perdaient la terre par le sien n'ayant aucun fouet. Minerva a vu le tour qu'Apollo avait joué le fils de Tydeus, ainsi elle lui a apporté son fouet et a mis l'esprit dans ses chevaux ; d'ailleurs elle est allée après le fils d'Admetus dans une fureur et a cassé son joug pour lui ; les juments ont misé un à un côté le cours, et l'autre à l'autre, et le poteau était cassé contre la terre. Eumelus a été jeté de son char près de la roue ; ses coudes, bouche, et des narines toutes ont été déchirées, et son front ont été meurtris au-dessus de ses sourcils ; ses yeux ont rempli de larmes et il ne pourrait trouver aucune expression. Mais le fils de Tydeus a détourné ses chevaux et les a tiré loin en avant, parce que force fraîche mise par Minerva dans eux et a couvert Diomed lui-même de gloire.
Le fils de Menelaus d'Atreus est venu après derrière lui, mais Antilochus appelé aux chevaux de son père. « Dessus avec toi tous les deux, » il a pleuré, « et fait très l'impossible. Je ne vous offre pas d'essayer de battre les steeds du fils de Tydeus, parce que Minerva a mis le fonctionnement dans eux, et a couvert Diomed de gloire ; mais vous devez rattraper les chevaux du fils d'Atreus et ne pas être laissé, ou Aethe qui est ainsi taunt de volonté de flotte vous. Pourquoi, mes bons camarades, êtes-vous traînant ? Je dis toi que, et ce sera sûrement Nestor ne gardera ni l'un ni l'autre de toi, mais mettra tous les deux toi à l'épée, si nous gagnons tout le plus mauvais un prix par votre inattention, mouche après elles à votre plus grande vitesse ; Je frapperai sur un plan pour les passer dans une partie étroite de la manière, et elle ne m'échouera pas. »
Ils ont craint le reproche de leur maître, et pour un espace court est allé plus vite. Actuellement Antilochus a vu un endroit étroit où la route était descendue. La terre était cassée, parce que la pluie de l'hiver avait recueilli et avait porté la route de sorte que tout le endroit ait été approfondi. Menelaus faisait vers lui afin d'y arriver le premier, pour la crainte d'un fétide, mais d'Antilochus ait tourné ses chevaux à l'écart, et l'a suivi d'un côté. Le fils d'Atreus avait peur et crié dehors, « Antilochus, vous conduisez recklessly ; rêne chez vos chevaux ; la route est trop étroite ici, elle sera plus large bientôt, et vous pouvez me passer alors ; si vous encrassez mon char vous pouvez apporter tous les deux nous à une sottise. »
Mais Antilochus a manié son fouet, et a conduit habilement plus rapidement, comme s'il ne l'avait pas entendu. Ils sont allés côte à côte pour environ dans la mesure où un jeune homme peut lancer un disque de son épaule quand il essaye sa force, et alors les juments de Menelaus ont dessiné derrière, parce que il à gauche outre de la conduite pour la crainte les chevaux devrait encrasser un un autre et déranger les chars ; ainsi, tout en serrant dessus à la recherche de la victoire, ils pourraient tous les deux viennent la tête la première à la terre. Menelaus upbraided alors Antilochus et dit, « il n'y a aucune plus grande vie de trickster que vous êtes ; allez, et la mauvaise chance sont assorties à toi ; la parole d'Achaeans non bonne que vous avez l'arrangement, et advienne que pourra toi ne soutiendrez pas loin le prix sans protestation assermentée sur ma partie. »
Alors il a invité ses chevaux et a dit à eux, « gardez votre pas, et dégagez pas ; les membres des autres chevaux se lasseront plus tôt que le vôtre, parce que ils ne sont ni l'un ni l'autre de eux jeunes. »
Les chevaux ont craint le reproche de leur maître, et sont allés plus rapidement, de sorte qu'ils aient été bientôt presque vers le haut avec les autres.
En attendant l'Achaeans de leurs sièges observaient comment les chevaux sont allés, car ils ont récuré la plaine parmi des nuages de leur propre poussière. Le capitaine d'Idomeneus des Crétois était premier pour faire dehors le fonctionnement, parce que il n'était pas dans l'épais de la foule, mais tenu sur la partie la plus commandante de la terre. Le conducteur était éteint un long chemin, mais Idomeneus pourrait l'entendre crier, et pourrait voir le premier cheval tout à fait simplement une châtaigne avec une étoile blanche ronde, comme la lune, sur son front. Est-ce qu'il et parmi l'Argives, « mes amis, princes et conseillers de l'Argives, peuvent vous se sont-ils levés ont-ils dit voir le fonctionnement comme je peux ? Il semble y avoir des autres ciseaux dans l'avant maintenant, et un conducteur différent ; ces cela a mené au loin au début doit avoir été neutralisé dehors sur la plaine. Je les ai vus faire au début leur manière autour du doubler-poteau, mais maintenant, bien que je recherche la plaine de Troie, je ne peux pas les trouver. Peut-être les rênes sont tombées de la main du conducteur de sorte qu'il ait perdu la commande de ses chevaux au doubler-poteau, et ne pourraient pas le tourner. Je suppose qu'il doit avoir été jeté dehors là, et avoir été cassé son char, alors que ses juments sont parties du cours et sont devenues comme folles au loin dans une panique. Monte et vois pour vous-mêmes, je ne peux pas faire dehors pour certain, mais le conducteur semble un Aetolian par la descente, règle au-dessus de l'Argives, Diomed courageux le fils de Tydeus. »
Ajax le fils d'Oileus vers le haut rudely et, « Idomeneus, pourquoi devrait-il vous l'a-t-il pris a-t-il dit être pressé tel à nous dire tout à son sujet, quand les juments sont toujours jusqu'ici dehors sur la plaine ? Vous n'en êtes aucun du plus jeune, ni de vos yeux aucune du plus pointu, mais vous établissez toujours la loi. Vous n'avez aucun droit de faire ainsi, parce que il y a de meilleurs hommes ici que vous êtes. Les chevaux d'Eumelus sont dans l'avant maintenant, car ils toujours ont été, et il est sur le char tenant les rênes. »
Le capitaine des Crétois était fâché, et répondu, « Ajax que vous êtes un excellent railer, mais vous n'avez aucun jugement, et voulez dans beaucoup autrement aussi bien, parce que vous avez un trempe vil. Je vous parierai un trépied ou un chaudron, et le fils d'Agamemnon d'Atreus décidera à qui chevaux sont des premiers. Vous saurez alors à votre coût. »
Le fils d'Ajax d'Oileus était pour lui faire une réponse fâchée, et il y aurait eu pourtant davantage de bagarre entre eux, a fait lever pas Achilles dans son endroit et dit, « cessez votre balustrade Ajax et Idomeneus ; ce n'est pas toi serait scandalised si vous voyiez n'importe quel d'autre faire semblables : asseyez-vous et gardez vos yeux sur les chevaux ; ils expédient vers le gagner-poteau et seront orge commune directement. Vous alors tous les deux toi saurez à qui chevaux sont des premiers, et à qui viennent ensuite. »
Pendant qu'il parlait, le fils de Tydeus est venu conduisant dedans, maniant son fouet vigoureusement par son épaule, et ses chevaux faisant un pas haut pendant qu'ils volaient au-dessus du cours. Le sable et la granulation plue profondément sur le conducteur, et le char marqueté avec de l'or et l'étain ont fonctionné étroitement derrière ses chevaux de flotte. Il y avait peu trace des roue-marques dans la poussière fine, et les chevaux sont venus vol dedans à leur plus grande vitesse. Diomed les est restés au milieu de la foule, et la sueur de leurs crinières et coffres est tombée dans les jets dessus à la terre. Immédiatement il a jailli de son char gracieux, et s'est penché son fouet contre le joug de ses chevaux ; Sthenelus courageux n'a maintenant perdu aucune heure, mais immédiatement apporté sur le prix, et a donné la femme et le chaudron oreille-manipulé à ses camarades pour emporter. Alors il unyoked les chevaux.
Après après qu'il soit venu dans Antilochus de la course de Neleus, qui avait passé Menelaus par un tour et pas par le fleetness de ses chevaux ; mais néanmoins Menelaus est entré aussi étroitement derrière lui comme la roue est au cheval qui dessine le char et son maître. Les poils d'extrémité de la queue d'un cheval touchent le pneu de la roue, et il n'y a jamais beaucoup d'espace entre la roue et le cheval quand le char va ; Menelaus n'était pas autre que ceci derrière Antilochus, bien qu'au début il ait été un plein jet de baladeur CD derrière lui. Il l'avait bientôt rattrapé encore, parce que la jument Aethe d'Agamemnon a maintenu la traction plus forte et plus fort, de sorte que si le cours avait été plus long il l'ait passé, et il n'y aurait pas même eu une chaleur morte. Le châtelain courageux Meriones d'Idomeneus était au sujet de la fonte d'une lance derrière Menelaus. Ses chevaux étaient les plus lents de tous, et il était le plus mauvais conducteur. Dernier de eux tous est venu le fils d'Admetus, traînant son char et conduisant ses chevaux dessus dans l'avant. Quand Achilles l'a vu il était désolé, et levé parmi l'énonciation d'Argives, « le meilleur homme vient dans le bout. Donnons-le qu'un prix pour lui est raisonnable. Il aura l'en second lieu, mais le premier doit aller au fils de Tydeus. »
Ainsi il a parlé et les autres tous ont applaudi son énonciation, et étaient pour faire comme il avait dit, mais le fils Antilochus de Nestor tenait vers le haut et revendiquait ses droits du fils de Peleus. « Achilles, » l'a dit, « je lui prendrai beaucoup de travers si vous faites cette chose ; vous me voleriez mon prix, parce que vous pensez que le char d'Eumelus et les chevaux ont été jetés dehors, et lui-même aussi, bon homme qu'il est. Il devrait avoir prié en raison des immortals ; il ne serait pas venu dans rapide s'il avait fait ainsi. Si vous êtes désolé pour lui et ainsi choisissez, vous avez beaucoup d'or dans vos tentes, avec le bronze, moutons, bétail et chevaux. Prenez quelque chose de ce magasin si vous feriez parler l'Achaeans bien de toi, et donnez-lui un meilleur égal professionnel que cela que vous avez maintenant offert ; mais je ne renoncerai pas à la jument, et il qui me combattra pour elle, l'a laissé avancer. »
Achilles a souri pendant qu'il entendait ceci, et a été satisfait avec Antilochus, qui était l'un de ses plus chers camarades. Ainsi il a dit
« Antilochus, si vous me feriez trouver Eumelus un autre prix, je lui donnerai le plastron en bronze avec une jante d'étain fonctionnant tout autour de elle ce que j'ai pris d'Asteropaeus. Il vaudra la peine beaucoup d'argent à lui. »
Il a offert son camarade qu'Automedon apportent le plastron de sa tente, et il a fait ainsi. Achilles alors l'a donné plus d'à Eumelus, qui l'a reçu heureusement.
Mais Menelaus s'est levé dans une fureur, furieusement fâchée avec Antilochus. Un préposé a placé son personnel dans des ses mains et a offert le silence de subsistance d'Argives : le héros s'est alors adressé à elles. « Antilochus, » a indiqué il, « qu'est-ce que c'est de toi qui ont été jusqu'ici irréprochable ? Vous m'avez incité à couper une figure pauvre et baulked mes chevaux en jetant vos propres devant elles, bien que vôtre soit beaucoup plus mauvais que les miens sont ; donc, les princes d'O et les conseillers de l'Argives, juge entre nous et ne montrent aucune faveur, de peur qu'une de la parole d'Achaeans, « Menelaus ait la jument par le mensonge et la corruption ; ses chevaux étaient loin inférieurs à Antilochus, mais il a un plus grands poids et influence. » Non, je déterminerai la matière moi-même, et aucun homme ne me blâmera, parce que je ferai ce qui est juste. Venez ici, Antilochus, et stand, comme notre coutume est, fouet à disposition avant votre char et chevaux ; étendez votre main sur vos steeds, et jurez par Neptune de terre-encerclement que vous exprès et guilefully n'avez pas obtenu de la manière de mes chevaux. «
Et Antilochus répondu, « pardonnez-moi ; Je suis beaucoup plus jeune, le Roi Menelaus, que vous êtes ; vous vous tenez plus haut que je fais et suis l'homme meilleur des deux ; vous savez facilement de jeunes hommes sont trahis dans l'indiscrétion ; leurs trempes sont plus précipités et ils ont moins de jugement ; faites les allocations dues donc, et l'ours avec moi ; Je volonté de ma propre entente renonce à la jument que j'ai gagnée, et si vous réclamez tout autre bien mobilier de mes propres possessions, je te le rapporterais plutôt, immédiatement, que la chute de vos bonnes graces dorénavant, et le fais du tort dans la vue du ciel. »
Le fils de Nestor a alors pris la jument et l'a donnée plus d'à Menelaus, dont la colère a été ainsi apaisée ; comme quand la rosée tombe sur un champ de maïs de maturation, et les terres se raidissent avec la moisson néanmoins, O Menelaus, était votre coeur rendu heureux chez toi. Il s'est tourné vers Antilochus et a dit, « maintenant, Antilochus, fâché bien que j'aie été, je peut mener à toi de ma propre volonté libre ; vous n'avez jamais été entêté ni malade-avez disposé jusqu'ici, mais cette fois votre jeunesse a le meilleur de votre jugement ; faites attention comment vous surpassez le votre améliore à l'avenir ; personne d'autre pourraient m'avoir apporté en rond tellement facilement, mais votre bon père, votre frère, et vous-même ont tout le toi ont eu l'ennui infini en mon nom ; Donc le rendement I à votre supplication, et te renoncera la jument, mine cependant qu'elle soit en effet ; le peuple verra ainsi que je ne suis ni dur ni vindictive. »
Avec ceci il a donné la jument plus d'au camarade Noemon d'Antilochus, et a alors pris le chaudron. Meriones, qui était venu dans le quatrième, a remporté les deux talents de l'or, et le cinquième prix, l'urne deux-manipulée, étant unawarded, Achilles l'a donné à Nestor, allant jusqu'à lui parmi l'Argives assemblé et l'énonciation, « prise ceci, mon bon vieil ami, comme héritage et mémorial de l'enterrement de Patroclus- pour toi ne le verra pas plus parmi l'Argives. Je te donne ce prix bien que vous ne puissiez pas gagner un ; vous ne pouvez maintenant ni lutter ni combattre, et ne pouvez pas entrer pour la javelot-allumette ni les pied-courses, parce que la main de l'âge a été étendue fortement sur toi. »
Ainsi disant il a donné l'urne plus d'à Nestor, qui l'a reçue heureusement et l'a répondu, « mon fils, tout ce que vous avez dit est vrai ; il y a aucune force maintenant en mes jambes et pieds, ni peux je frappe dehors avec mes mains de l'une ou l'autre épaule. que j'étais encore jeune et fort comme quand l'Epeans enterraient le Roi Amarynceus dans Buprasium, et ses fils ont offert des prix dans son honneur. Il n'y en avait alors aucun qui ne pourrait lutter avec moi ni de l'Epeans ni le Pylians eux-mêmes ni l'Aetolians. Dans la boxe j'ai surmonté le fils de Clytomedes d'Enops, et dans la lutte, Ancaeus de Pleuron qui était venu en avant contre moi. Iphiclus était un bon coureur, mais je l'ai battu, et l'ai jeté plus loin avec ma lance que Phyleus ou Polydorus. Seul char-en emballant a fait les deux fils de l'acteur me surpassent en serrant leurs chevaux devant moi, parce que ils étaient fâchés contre la manière que la victoire avait disparue, et contre la plupart des prix restants dans l'endroit dans lequel ils avaient été offerts. Ils étaient des jumeaux, et celui continué à tenir les rênes, et à tenir les rênes, alors que l'autre maniait le fouet. Tel était I alors, mais maintenant je dois laisser ces sujets à de plus jeunes hommes ; Je dois cintrer avant le poids d'années, mais en ces jours j'étais éminent parmi des héros. Et maintenant, monsieur, vont dessus de pair avec les concours funèbres en l'honneur de votre camarade : heureusement j'accepte cette urne, et mon coeur se réjouit que vous ne m'oubliez pas mais êtes jamais conscient de ma bonne volonté vers toi, et du respect dû à moi de l'Achaeans. Pour tous ce qui peuvent la grace du ciel être vouchsafed vous dans la grande abondance. »
Là-dessus le fils de Peleus, quand il avait écouté tous mercis de Nestor, est allé environ parmi le concours de l'Achaeans, et a actuellement offert des prix pour la compétence dans l'art douloureux de la boxe. Il a apporté dehors une mule forte, et n'a rapidement fait lui au milieu de la foule une -mule jamais pourtant cassé, mais à six années où il est le plus difficile de tous de les casser : c'était pour le vainqueur, et pour vaincu il a offert une double tasse. Alors il s'est levé et a dit parmi l'Argives, « fils d'Atreus, et tout autre Achaeans, j'invite nos boxeurs de deux champions à s'étendre au sujet de eux vigoureusement et à concurrencer pour ces prix. Il à qui les vouchsafes d'Apollo la résistance plus grande, et qui l'Achaeans reconnaissent comme vainqueur, rapportera la mule avec lui à sa propre tente, alors qu'il qui est vaincu aura la double tasse. »
Comme il a parlé là levé stature courageuse et grande d'un champion, un boxeur habile, Epeus, fils de Panopeus. Il a étendu sa main sur la mule et dit, « laissez l'homme qui doit faire venir la tasse ici, parce que aucun mais moi-même ne prendra la mule. Je suis le meilleur boxeur de tout l'ici présent, et aucun ne peut me battre. N'est-il pas assez que je devrais faire défaut à toi dans le combat réel ? Toujours, aucun homme ne peut être bon à tout. Je vous dis que simplement, et il viendra vrai ; si n'importe quel homme enfermera dans une boîte avec moi je meurtrirai son corps et casserai ses os ; laissez donc ses amis rester ici dans un corps et être actuels pour l'enlever quand j'ai fait avec lui. »
Eux tout jugé leur paix, et aucune rose d'homme ne sauvent le fils d'Euryalus de Mecisteus, qui était fils de Talaus. Mecisteus est allé par le passé à Thebes après la chute d'Oedipe, assister à son enterrement, et il a battu toutes personnes de Cadmus. Le fils de Tydeus était Euryalus en second lieu, l'encourageant dessus et espérant chaleureusement qu'il gagnerait. D'abord il a mis un waistband rond il et alors il l'a donné quelque bien-a coupé des lanières de boeuf-se cachent ; les deux hommes étant maintenant enserrés sont entrés dans le milieu de l'anneau, et sont immédiatement tombés à ; fortement en effet ils ont puni un un autre et se sont étendus au sujet de eux avec leurs poings charnus. On pourrait entendre se briser horrible de leurs mâchoires, et ils ont sué de chaque pore de leur peau. Actuellement Epeus a avancé et a donné à Euryalus un coup sur la mâchoire pendant qu'il regardait en rond ; Euryalus n'a pas pu garder ses jambes ; ils ont mené sous lui dans un moment et il a pris naissance avec une limite, comme un poisson saute dans l'air près d'un certain rivage avec lequel bestrewn tout mer-les ruinent, quand les fourrures de Boreas le dessus des vagues, et tombe alors de nouveau dans l'eau profonde. Mais prise attrapée par Epeus noble de lui et augmentée lui vers le haut ; ses camarades sont également venus autour de lui et l'ont mené à partir de l'anneau, instable dans sa démarche, sa tête accrochant sur une latérale, et de grands caillots de cracher de fuseau. Ils l'ont placé avalent dans un swoon et sont puis allés chercher la double tasse.
Le fils de Peleus a maintenant apporté dehors les prix pour le troisième concours et les a montrés à l'Argives. Ceux-ci étaient pour l'art douloureux de la lutte. Pour le gagnant il y avait un grand trépied prêt pour placer sur le feu, et l'Achaeans l'a évalué parmi eux-mêmes à douze boeufs. Pour le perdant il a apporté dehors une femme habile de toute la façon des arts, et ils l'ont évaluée à quatre boeufs. Il s'est levé et a dit parmi l'Argives, « stand en avant, vous qui essayera ce concours. »
Immédiatement l'uprose grand Ajax le fils du Telamon, et l'Ulysse astucieux, plein des wiles ont monté également. Les deux se sont enserrés et sont entrés dans le milieu de l'anneau. Ils se sont saisis dans des leurs mains fortes comme les combles qu'un certain maître-constructeur encadre pour le toit d'une haute maison pour enpêcher d'entrer le vent. Leurs épines dorsales fendues comme ils ont tiré avec effort sur une une autre avec leurs bras et sueur puissants plus de eux dans les torrents. Beaucoup d'un weal sanglant a pris naissance sur leurs côtés et épaules, mais elles ont gardé sur tâcher avec la force et la force pour la victoire et pour gagner le trépied. Ulysse ne pourrait pas jeter Ajax, ni Ajax il ; Ulysse était trop fort pour lui ; mais quand l'Achaeans a commencé au pneu de les observer, Ajax dit à Ulysse, « Ulysse, fils noble de Laertes, vous soulèverez moi, ou I vous, et laissez le banc à dossier de Jove il entre nous. »
Il l'a soulevé et de la terre pendant qu'il parlait, mais Ulysse n'a pas oublié son adresse. Il a frappé Ajax dans la cavité au dos de son genou, de sorte qu'il n'ait pas pu garder ses pieds, mais est tombé sur le sien en arrière avec Ulysse se trouvant sur son coffre, et tout ce qui l'a vu marvelled. Puis Ulysse alternativement Ajax soulevé et remué le de la terre mais ne pourrait pas le soulever droit outre de lui, son genou est descendu sous lui, et tous les deux sont tombés côte à côte sur la terre et étaient begrimed avec la poussière. Ils ont maintenant jailli vers un un autre et étaient pour la lutte pourtant une troisième fois, mais Achilles s'est levé et les est restées. « Mettez pas plus loin, » l'a dit, « à une telle douleur cruelle ; la victoire est avec les deux semblables, prend à chacun de toi un prix égal, et a laissé l'autre Achaeans maintenant concurrencer. »
Ainsi il a parlé et ils même pendant qu'il avait dit, et mis dessus leurs chemises encore après essuyage de la poussière de outre de leurs corps.
Le fils de Peleus a alors offert des prix pour la vitesse en courant une mélanger-cuvette admirablement travaillée, de l'argent pur. Il tiendrait six mesures, et a de loin dépassé tous les autres dans le monde entier pour la beauté ; c'était le travail des artisans adroits dans Sidon, et avait été introduit dans le port par Phoenicians de au delà de la mer, qui avait fait un présent de lui à Thoas. Le fils d'Eueneus du jason l'avait donné à Patroclus dans la rançon du fils Lycaon de Priam, et Achilles l'a maintenant offerte comme prix en l'honneur de son camarade lui qui devrait être le coureur le plus rapide. Pour le deuxième prix il a offert un grand boeuf, puits engraissé, alors que pour le bout il y avait d'être moitié d'un talent d'or. Il s'est alors levé et a dit parmi l'Argives, « stand en avant, vous qui essayera ce concours. »
Immédiatement fils d'Ajax de flotte d'uprose d'Oileus, avec le fils adroit Antilochus, le coureur le plus rapide d'Ulysse, et de Nestor parmi toute jeunesse de son temps. Ils se sont tenus côte à côte et Achilles leur a montré le but. Le cours a été présenté pour eux du commencer-poteau, et le fils d'Oileus a pris la tête immédiatement, avec Ulysse aussi étroitement derrière lui comme la navette est à la poitrine d'une femme quand elle jette la trame à travers la chaîne et la juge étroite jusqu'à elle ; néanmoins derrière étroit il était Ulysse marchant dans ses empreintes de pas avant que la poussière pourrait arranger là, et Ajax pourrait sentir son souffle sur le dos de sa tête pendant qu'il courait vite dessus. L'Achaeans tous les applaudissements criés comme ils l'ont vu tendre son extrême, et encouragé lui comme il a tiré après elles ; mais quand ils s'approchaient maintenant de la fin du cours Ulysse priée vers l'intérieur à Minerva. « Entendez-moi, » il a pleuré, « et aide mes pieds, déesse d'O. » Ainsi il a prié, et Pallas Minerva a entendu sa prière ; elle a fait ses mains et ses pieds sentir la lumière, et quand les coureurs étaient au moment où assailler sur le prix, Ajax, par le dépit de Minerva glissé sur certains abats qui se trouvaient là des bétail qu'Achilles avait abattus en l'honneur de Patroclus, et sa bouche et narines toutes ont été remplies de bouse de vache. Ulysse a porté donc au loin la mélanger-cuvette, parce que il a obtenu avant Ajax et est entré d'abord. Mais Ajax a pris le boeuf et s'est tenu avec sa main sur un de ses klaxons, crachant le fumier hors de sa bouche. Alors il a dit à l'Argives, « hélas, la déesse a abîmé mon fonctionnement ; elle observe Ulysse fini et se tient prêt le comme s'elle étaient sa propre mère. » Ainsi il a parlé et ils tous ont ri chaleureusement.
Antilochus porté outre du dernier prix et souri en tant que He a dit aux spectateurs, « vous que tout voit, mes amis, que les dieux ont maintenant trop montré leur respect pour l'ancienneté. Ajax est légèrement plus âgé que je suis, et quant à Ulysse, il appartient à une première génération, mais il est vigoureux malgré ses années, et aucun homme de l'Achaeans ne peut courir contre lui économiser seulement Achilles. »
Lui dit ceci pour verser un compliment sur le fils de Peleus, et Achilles répondu, « Antilochus, vous ne m'auront pas félicité à aucun but ; Je te donnerai demi de talent additionnel d'or. » Il a alors donné demi de talent à Antilochus, qui l'a reçu heureusement.
Alors le fils de Peleus a apporté dehors la lance, le casque et le bouclier qui avaient été soutenus par Sarpedon, et a été pris de lui par Patroclus. Il s'est levé et a dit parmi l'Argives, « nous offrons deux champions mis sur leur armure, prenons leurs lames vives, et faisons l'épreuve d'une une autre en présence de la multitude ; lesquelles de elles mettent en boîte la première blessure la chair de l'autre, ont coupé à travers son armure, et dessinent le sang, volonté je lui donne cette épée gracieuse de Thracian marquetée avec de l'argent, que j'ai pris d'Asteropaeus, mais l'armure a laissé toutes les deux se tenir dans l'association, et je donnerai à chacune de elles un repas chaleureux dans ma propre tente. »
Immédiatement uprose grand Ajax le fils du Telamon, en tant qu'aussi fils puissant de Diomed de Tydeus. Quand ils avaient mis dessus leur armure chacune de son propre côté de l'anneau, ils tous les deux ont été assortis dans le milieu désireux de s'engager, et au feu clignotant de leurs yeux. L'Achaeans marvelled pendant qu'ils les voyaient, et quand les deux étaient maintenant étroitement vers le haut entre eux, trois fois ils jaillissent en avant et essayent trois fois de se frapper dans le combat étroit. Ajax a percé le bouclier rond de Diomed, mais n'a pas dessiné le sang, parce que les cuirass sous le bouclier l'ont protégé ; là-dessus le fils de Tydeus de au-dessus de son bouclier énorme a continué à viser continuellement le cou d'Ajax avec le point de sa lance, et l'Achaeans alarmé pour sa sûreté les a offerts de cesser le combat et de diviser le prix entre eux. Achilles a alors donné la grande épée au fils de Tydeus, avec sa gaine, et la ceinture leathern avec laquelle pour l'accrocher.
Achilles après a offert le quoit massif de fer qu'Eetion puissant erewhile avait été employé pour lancer, jusqu'à ce qu'Achilles l'ait massacré et avait porté il au loin dans des ses bateaux avec autre se corrompt. Il s'est levé et a dit parmi l'Argives, « stand en avant, vous qui essayerait ce concours. Il qui le gagne aura un stock de fer qui le durera cinq ans comme ils vont rouler en rond, et si ses champs justes se trouvent loin d'une ville son berger ou le laboureur ne devra pas faire un voyage pour acheter le fer, parce que de lui aura des actions de elles sur ses propres lieux. »
Puis uprose les deux hommes puissants Polypoetes et Leonteus, avec le fils d'Ajax du Telamon et de l'Epeus noble. Ils ont tenu vers le haut un après que l'autre et l'Epeus aient pris le quoit, l'aient tourbillonné, et l'aient jeté de lui, qui a placé tout rire d'Achaeans. Après qu'il ait jeté Leonteus de la course de Mars. Le fils d'Ajax du Telamon a jeté le tiers, et a envoyé le quoit au delà de n'importe quelle marque qui avait été faite encore, mais quand Polypoetes puissant a pris le quoit qu'il l'a lancé comme si c'avait été le bâton d'un stockman qu'il envoie à vol environ parmi ses bétail quand il les conduit, a jusqu'ici fait son jet dépassent ceux des autres. Tous ce qui l'ont vue ont hurlé des applaudissements, et ses camarades ont porté le prix pour lui et l'ont placé à bord de son bateau.
Achilles après a offert à un prix de fer pour le tir à l'arc dix haches et dix à deux tranchants avec des remous simples : il a établi un mât de marin, une certaine manière au loin sur les sables, et avec de la corde fine a attaché un pigeon à lui par le pied ; était ce ce qu'elles étaient de viser. « Celui qui, » il a dit, « peut frapper le pigeon aura toutes haches et les enlève avec lui ; il qui frappe la corde sans frapper l'oiseau aura pris un plus mauvais but et aura les haches simple-bordées. »
Puis le Roi Teucer d'uprose, et Meriones le châtelain vigoureux d'Idomeneus s'est levé également, elles tirent au sort dans un casque en bronze et sort de Teucer est tombé d'abord. Il a laissé la mouche avec sa flèche immédiatement, mais il n'a pas promis des hécatombes des agneaux firstling au Roi Apollo, et s'est ennuyé de son oiseau, parce que Apollo a contrecarré son but ; mais il a frappé la corde avec laquelle l'oiseau a été attaché, près de son pied ; la flèche a coupé le traversant propre de corde de sorte qu'elle ait accroché vers le bas vers la terre, alors que l'oiseau volait vers le haut dans le ciel, et l'Achaeans a crié des applaudissements. Meriones, qui a eu sa flèche prête tandis que Teucer visait, a saisi l'arc hors de sa main, et a immédiatement promis qu'il sacrifierait une hécatombe des agneaux firstling au seigneur d'Apollo de l'arc ; alors apercevant la haute de pigeon vers le haut sous les nuages, il l'a frappée au milieu de l'aile pendant qu'elle entourait vers le haut ; la flèche a disparu propre par l'aile et s'est fixée dans la terre aux bas de la page de Meriones, mais l'oiseau été perché sur le marin mâtent accrocher sa tête et avec tout elle des plumes tombant ; la vie est sortie de elle, et elle est tombée fortement du mât. Meriones a pris, donc, chacune des dix haches à deux tranchants, alors qu'alésage de Teucer outre de simple-bordé à ses bateaux.
Puis le fils de Peleus apporté dans une lance et un chaudron qui n'avaient jamais été sur le feu ; il a valu la peine un boeuf, et a été chassé avec un modèle des fleurs ; et ceux qui jettent le javelot ont tenu vers le haut à l'esprit le fils d'Atreus, roi des hommes Agamemnon, et de Meriones, châtelain vigoureux d'Idomeneus. Mais Achilles a parlé dire, « fils d'Atreus, nous savons qu'à quelle distance vous excelez tous les autres dans la puissance et en jetant le javelot ; rapportez le chaudron avec toi à vos bateaux, mais s'il vous satisfont ainsi, donnons la lance à Meriones ; est au moins ce ce que je devrais moi-même souhaiter. »
Le Roi Agamemnon a approuvé. Ainsi il a donné la lance en bronze à Meriones, et a remis au chaudron gracieux à Talthybius son écuyer.
| Livre XXII | Homer | Livre XXIV |