civilisations



L'iliade

par Homer

800 écrits B.C.
Traduit par Samuel Butler

| Livre XXIII | Homer |


Livre XXIV


L'assemblée s'est maintenant cassée vers le haut et le peuple est allé leurs manières chacune à son propre bateau. Là il a fait prêt leur dîner, et alors rappelé lui de l'avantage béni du sommeil ; mais Achilles pleurait toujours pour la pensée à son cher camarade, et le sommeil, avant qui toutes les choses ont cintré, ne pourrait prendre aucune prise sur lui. De cette façon et celle il tournent pendant qu'il aspirait après que la force et le manfulness de Patroclus ; il a pensé à tous qu'ils avaient faits ensemble, et tous ils étaient passés par sur le champ de la bataille et sur les vagues de la mer lasse. Pendant qu'il demeurait sur ces choses qu'il a pleurées amèrement et la configuration maintenant de son côté, maintenant sur le sien en arrière, et font face maintenant en bas, jusqu'enfin à lui s'est levé et est sorti en tant qu'un éperdu pour errer sur le bord de la mer. Puis, quand il a vu l'aube casser la plage et la mer finies, il a attelé ses chevaux à son char, et bondit le corps de Hector derrière lui qu'il pourrait le traîner environ. trois fois il le traînent arrondissent le tombeau du fils de Menoetius, et sont puis allés de nouveau dans sa tente, laissant le corps sur l'intégral moulu et avec son visage en bas. Mais Apollo ne le souffrirait pas à défigurer, parce que il a plaint l'homme, morts bien qu'il ait maintenant été ; donc il l'a protégé avec son égide d'or continuellement, cela qu'il ne pourrait prendre aucun mal tandis qu'Achilles le traînait.

Ainsi a honteusement fait Achilles dans son déshonneur Hector de fureur ; mais les dieux bénis ont regardé vers le bas dans la pitié du ciel, et ont invité le mercure, tueur d'Argus, pour voler le corps. Tous étaient de cet esprit économiser la fille gris-observée seulement de Juno, de Neptune, et de Jove, qui a persisté dans la haine qu'elles avaient jamais soutenue vers Ilius avec Priam et ses personnes ; pour eux ont pardonné pas le mal fait leur par Alexandrus en dédaignant les déesses qui sont venues chez lui quand il était dans ses sheepyards, et la préférant qui lui avait offert un dévergondé à sa ruine.

Quand, donc, le matin du douzième jour était maintenant venu, Phoebus Apollo a parlé parmi les immortals disant, « vous des dieux devez avoir honte de vous-mêmes ; vous êtes cruel et impitoyable. Hector ne vous a-t-il pas brûlé des cuisse-os des génisses et des chèvres sans tache ? Et osez-maintenant toi ne pas sauver même son corps mort, pour que son épouse considère, avec sa mère et enfant, son père Priam, et ses personnes, qui le commettraient immédiatement aux flammes, et donnez-lui ses rites d'enterrement de dû ? Ainsi, puis, vous seriez tous du côté d'Achilles fol, qui ne connaît ni droit ni le ruth ? Il est comme un certain lion sauvage qui dans la fierté de sa grande force et les ressorts audacieux sur les bandes des hommes et les gorges sur eux. Néanmoins a Achilles jeté de côté toute la pitié, et toute cette conscience qui immédiatement tellement considérablement des fléaux pourtant considérablement des avantages il qui l'observera. l'homme peut perdre un bien plus cher qu'Achilles a perdu un fils, il peut être, ou un frère soutenu de l'utérus de sa propre mère ; pourtant quand il l'a pleuré et pleuré au-dessus de lui il le laissera attendre, parce que lui prend beaucoup de douleur pour tuer un homme ; considérant qu'Achilles, maintenant qu'il a massacré Hector noble, le traîne derrière son char autour du tombeau de son camarade. Il étaient meilleur de lui, et pour lui, qu'il ne devrait pas faire ainsi, pour bien qu'il soit nous les dieux courageux peut il falloir la défectuosité qu'il devrait exhaler sa fureur sur l'argile mort. »

Rai de Juno vers le haut dans une fureur. « C'étaient bien, » elle a pleuré, « seigneur d'O de l'arc argenté, si vous donneriez comme l'honneur à Hector et à Achilles ; mais Hector était mortel et allaité au sein d'une femme, tandis qu'Achilles est la progéniture d'une déesse qu'I moi-même a élevée et a apportée vers le haut. Je l'ai mariée à Peleus, qui est au-dessus de la mesure chère aux immortals ; vous des dieux êtes venu tout le toi à son mariage ; vous vous êtes régalé avec eux vous-même et avez apporté votre lyre- faux, et affectueux de la basse compagnie, que vous avez jamais été. »

Jove alors, « Juno, ne soit pas aussi amer. Leur honneur ne sera pas égal, mais de tous cet angle de saturation dans Ilius, Hector était le plus cher aux dieux, en tant qu'aussi à me, parce que ses offres ne m'ont jamais échoué. N'était jamais mon autel a lésiné de ses droits, ni des boire-offres et de la saveur du sacrifice que nous réclamons de la droite. Je permettrai donc au corps de Hector puissant d'être volé ; mais ceci peut à peine se produire sans Achilles venant pour le savoir, parce que sans ses subsistances nuit de mère et jour près de lui. Laissé quelqu'un de toi envoyez-, donc, Thetis moi, et je donnerai mes avocats-conseils à elle, à savoir cet Achilles doit accepter une rançon de Priam, et renonce au corps. »

Sur cet iris la flotte comme vent est allée en avant diffuser son message. Vers le bas elle a plongé dans l'allée centrale foncée de mer entre Samos et Imbrus rocheux ; les eaux ont sifflé en tant qu'elles se sont fermées sur elle, et elle est descendue dans le fond comme fil à l'extrémité d'un boeuf-klaxon, qui est expédié pour porter la mort aux poissons. Elle a trouvé Thetis s'asseoir dans une grande caverne avec les autres mer-déesses a recueilli autour de elle ; là elle s'est assise au milieu de elles pleurant pour son fils noble qui devait tomber loin de sa propre terre, sur les plaines riches de Troie. L'iris est allé jusqu'à elle et a indiqué, « élévation Thetis ; Jove, dont les avocats-conseils échouent pas, des offres vous venez chez lui. » Et Thetis répondu, « pourquoi le dieu puissant m'offre-t-il ainsi ? Je suis dans la grande peine, et me rétrécis d'entrer et dehors parmi les immortals. Toujours, j'irai, et le mot qu'il peut parler ne sera pas parlé en vain. »

La déesse a pris son voile foncé, que qui là peut n'être aucune robe longue plus sombre, et est allée en avant avec l'iris de flotte menant la manière avant elle. Les vagues de la mer les ont ouverts un chemin, et quand elles ont atteint le rivage qu'elles ont volé vers le haut dans les cieux, où elles ont trouvé le fils tout-voyant de Saturne avec les dieux bénis qui de phase pour jamais réuni près de lui. Minerva lui a renoncé son siège, et elle s'est assise par le côté du père Jove. Juno a alors placé une tasse d'or juste dans sa main, et rai à elle dans les mots du confort, où Thetis a bu et lui a donné en arrière la tasse ; et le père des dieux et des hommes était le premier à parler.

« Ainsi, la déesse, » l'a dit, « pour toute votre douleur, et la peine que je jaillis savent des règnes jamais à votre coeur, vous sont venues ici à Olympe, et moi te dira pourquoi j'ai envoyé pour toi. Ce neuf jours après les immortals s'étaient disputés au sujet du gaspilleur d'Achilles des villes et du corps de Hector. Les dieux feraient voler au tueur de mercure d'Argus le corps, mais dans la promotion de notre henceforward de paix et d'amitié, je concéderai un tel honneur à votre fils que je te dirai maintenant. Allez, puis, au centre serveur et étendez ces commandes sur lui ; dites que les dieux sont fâchés avec lui, et que je suis moi-même plus fâché qu'eux tous, du fait il garde Hector aux bateaux et ne le donnera pas vers le haut. Il peut me craindre ainsi et a laissé le corps partir. En même temps j'enverrai l'iris à grand Priam pour l'offrir vais aux bateaux de l'Achaeans, et à la rançon son fils, prenant avec lui de tels cadeaux pour Achilles comme peut lui donner la satisfaction.

Thetis Argent-aux pieds a fait car le dieu lui avait dit, et immédiatement en bas de elle a dardé des sommets le plus élevé d'Olympe. Elle est allée aux tentes de son fils où elle l'a trouvé s'affliger amèrement, alors que ses camarades de confiance ronds il étaient occupés à préparer leur repas de matin, pour lequel ils avaient tué un grand mouton laineux. Sa mère près de lui et avec son énonciation de main, « mon fils, combien de temps vous s'est-il assis l'a-t-il caressé continuera-t-il de ce fait à s'affliger et à faire le gémissement ? Vous rongez à votre propre coeur, et pensez que ni à la nourriture ni à la femme n'embrasse ; mais ceux-ci étaient aussi bien, parce que vous n'avez aucun long Time to Live, et la mort avec la main forte du destin sont déjà étroitement près de toi. Maintenant observez, donc, ce que je dis, parce que je viens en tant que messager de Jove ; il dit que les dieux sont fâchés avec toi, et lui-même plus fâché qu'eux tous, du fait vous gardez Hector aux bateaux et ne le donnerez pas vers le haut. Laissez-par conséquent le partir, et acceptez une rançon pour son corps. »

Et Achilles répondu, « ainsi que ce soit. Si olympique Jove de son propre mouvement me commande ainsi, l'a laissé qu'apporte à l'ours de rançon le corps loin. »

Ainsi avez enfanté et entretien de fils ensemble aux bateaux dans le long discours entre eux. En attendant le fils de Saturne a envoyé l'iris à la ville forte d'Ilius. « Allez, » a dit lui, le « iris de flotte, des manoirs d'Olympe, et dites le Roi Priam dans Ilius, qui il est d'aller aux bateaux de l'Achaeans et libre le corps de son cher fils. Il doit prendre de tels cadeaux avec lui comme donnera la satisfaction à Achilles, et il doit seul aller, sans l'autre Trojan, économiser seulement un certain domestique honoré qui peut conduire ses mules et chariot, et rapporte le corps de lui qu'Achilles noble a massacré. Laissez-le n'avoir aucune pensée ni crainte de la mort à son coeur, parce que nous enverrons le tueur d'Argus pour l'escorter, et l'apportons dans la tente d'Achilles. Achilles ne le tuera pas ni laissez des autres ainsi, parce que il prendra l'attention à ses manières et péché pas, et il suppliera un suppliant avec toute la courtoisie honorable. »

Sur cet iris, la flotte comme vent, a expédié en avant pour fournir son message. Elle est allée à la maison de Priam, et a trouvé pleurer et lamentation là-dedans. Ses fils ont été assiss autour de leur père dans la cour externe, et leur raiment était humide avec des larmes : le vieil homme s'est assis au milieu de elles avec son manteau enveloppé étroitement au sujet de son corps, et sa tête et cou tout couverts d'ordures qu'il avait saisies comme il étendent ramper dans la boue. Ses filles et épouses de ses fils sont allées pleurer au sujet de la maison, comme elles ont pensé aux nombreux et aux hommes courageux qui étendent mort, massacré par l'Argives. Le messager de Priam tenu prêt par Jove et de rai doucement à lui, mais la crainte est tombé sur lui comme le faisait cela elle. « Prenez le coeur, » elle a dit, « progéniture de Priam de Dardanus, coeur de prise et craignez pas. Je n'apporte aucun tidings mauvais, mais AM occupé bien vers toi. Je viens en tant que messager de Jove, qui bien qu'il ne soit pas près de, pensée de prises pour toi et vous plaint. Le seigneur des offres d'Olympe vous allez et rançon Hector noble, et prenez avec toi des cadeaux tels que donnera la satisfaction à Achilles. Vous devez seul aller, sans Trojan, économiser seulement un certain domestique honoré qui peut conduire vos mules et chariot, et apportez de nouveau à la ville le corps de lui qu'Achilles noble a massacré. Vous êtes de n'avoir aucune pensée, ni crainte de la mort, parce que Jove enverra le tueur d'Argus pour vous escorter. Quand il vous a apporté dans la tente d'Achilles, Achilles ne vous tuera pas ni laissez des autres ainsi, parce que il prendra l'attention à ses manières et péché pas, et il suppliera un suppliant avec toute la courtoisie honorable. »

L'iris est allé sa manière quand elle avait ainsi parlé, et Priam a indiqué ses fils pour prendre un mule-chariot prêt, et pour rendre le corps du chariot rapide sur le dessus de son lit. Alors il est entré vers le bas dans sa stocker-pièce parfumée, haut-a sauté, et fait du cèdre-bois, où ses beaucoup de trésors ont été gardés, et de lui a appelé Hecuba son épouse. La « épouse, » l'a dit, « un messager est venue chez moi d'Olympe, et m'a dit d'aller aux bateaux de l'Achaeans à la rançon mon cher fils, prenant avec moi des cadeaux tels que donnera la satisfaction à Achilles. Que vous pensent à cette matière ? quant à moi je suis considérablement déplacé au passage par de l'Achaeans et vais à leurs bateaux. »

Son épouse a pleuré à haute voix pendant qu'elle l'entendait, et a dit, « hélas, ce qui est devenue de ce jugement pour lequel vous avez été toujours célèbre tous les deux parmi des étrangers et vos propres personnes ? Comment est-ce que vous pouvez regardez seul oser aux bateaux de l'Achaeans, et dans le visage de lui qui a massacré tellement plusieurs de vos fils courageux ? Vous devez avoir le courage de fer, parce que si le sauvage cruel voit que toi et les configurations vous tenez sur toi, il ne saura ni le respect ni la pitié. Puis pleurons Hector de loin ici dans notre propre maison, parce que quand je lui ai donné la naissance les fils d'outrepasser le destin ont été tournés pour lui que les chiens devraient manger sa chair loin de ses parents, dans la maison de cet homme terrible sur lequel le foie je volontiers l'attacherais et dévorerais. Ainsi je ne vengerais mon fils, qui n'a montré aucune poltronnerie quand Achilles le pivotent, et ai pensé ni à la droite ni à éviter la bataille pendant qu'il se tenait à la défense des hommes de Trojan et des femmes de Trojan. »

Alors Priam a indiqué, « j'irait, ne me reste pas donc ni est comme oiseau de présage malade dans ma maison, parce que vous ne me déplacerez pas. L'a eue étée un certain homme mortel qui m'avait envoyé un certain prophète ou prêtre qui devinent du sacrifice que je ne devrais l'avoir considéré faux et lui avoir donné aucune attention ; mais maintenant j'ai entendu la déesse et ai vu son tête à tête, donc j'irai et son énonciation ne sera pas en vain. Si elle soit mon destin à mourir aux bateaux de l'Achaeans néanmoins je l'aurais ; laissez Achilles me massacrer, si je peux mais d'abord avoir pris mon fils dans des mes bras et l'avoir pleuré à mon coeur soulageant. »

Ainsi disant il a soulevé les couvercles de ses coffres, et a sorti douze vêtements de cérémonie gracieux. Il a pris également douze manteaux de pli simple, douze couvertures, douze manteaux justes, et un nombre égal de chemises. Il a pesé dix talents d'or, et d'ailleurs deux apportés ont poli des trépieds, quatre chaudrons, et une tasse très belle que le Thracians lui avait donnée quand il était allé à elles sur une ambassade ; elle était très précieuse, mais il a donné non égal ceci à contrecoeur, si désireux était il à la rançon le corps de son fils. Alors il a chassé tout Trojans de la cour et rebuked les avec des mots de colère. « Dehors, » il a pleuré, « honte et déshonneur à moi que vous êtes. Vous avez- aucune peine dans vos propres maisons que vous êtes venu pour m'infester ici ? Est-ce que c'est vous pense une petite chose, que le fils de Saturne a envoyé cette douleur sur moi, pour perdre le plus courageux de mes fils ? Non, vous le prouverez chez la personne, parce que maintenant il est allé l'Achaeans aura un travail plus facile dans le massacre vous. Quant à moi, laissez-moi va vers le bas dans la maison de Hades, avant des yeux de mine voyez sacking et gaspiller de la ville. »

Il a conduit les hommes loin avec son personnel, et ils sont allés en avant pendant que le vieil homme les expédiait. Alors il a appelé à ses fils, Helenus upbraiding, Paris, Agathon noble, Pammon, Antiphonus, Polites du fort bataille-pleurent, Deiphobus, Hippothous, et Dius. Ces neuf ont fait le vieil appel d'homme près de lui. « Viennent à moi immédiatement, » il a pleuré, « les fils sans valeur qui me font honte ; que vous tous aviez été tué chez les bateaux plutôt que Hector. Homme malheureux que je suis, j'ai eu les fils les plus courageux dans tout le Troie Nestor noble, Troilus l'aurige courageux, et Hector qui était un dieu parmi les hommes, de sorte qu'on l'ait pensé était fils à un immortal- pourtant là n'est pas plus l'un d'entre eux. Mars les a massacrés et ceux de qui j'ai honte me sont seul laissé. Menteurs, et lumière de pied, héros de la danse, voleurs des agneaux et enfants de vos propres personnes, pourquoi faites-toi pour ne pas prendre un chariot prêt pour moi immédiatement, et mettre toutes ces choses sur lui que je peux viser sur mon chemin ? »

Ainsi il a parlé, et ils ont craint le reproche de leur père. Ils ont apporté dehors un mule-chariot fort, ont nouvellement fait, et ont placé le corps du chariot rapide sur son lit. Ils ont pris mule-attellent de la cheville sur laquelle il a accroché, d'un joug de buis avec un bouton sur le dessus de lui et des anneaux pour que les rênes passent par. Alors ils ont apporté à une atteler-bande onze coudées longtemps, pour lier le joug au poteau ; ils le bondissent dessus à l'extrémité lointaine du poteau, et mettent l'anneau au-dessus de la goupille droite lui faisant rapidement avec trois tours de la bande de chaque côté le bouton, et pliant la lanière du joug sous lui. Ceci fait, ils ont apporté de la stocker-chambre la rançon riche qui était d'acheter le corps de Hector, et ils l'ont placé tout ordonné sur le chariot ; alors ils ont attelé les harnais-mules fortes que le Mysians a eues un moment donné comme présent gracieux à Priam ; mais pour Priam lui-même ils ont attelé les chevaux que le vieux roi avait multipliés, et avait gardés pour usage personnel.

Ainsi a avec prudence fait Priam et son domestique voient à yolking de leurs voitures au palais. Alors Hecuba est venu à elles tout douleureuses, avec un gobelet d'or de vin dans sa main droite, qu'elles pourraient faire à une boire-offre avant qu'elles aient visé. Elle s'est tenue devant les chevaux et dit, « prennent ceci, font une boire-offre pour engendrer Jove, et puisque vous êtes occupé pour aller aux bateaux malgré moi, prient que vous pouvez venir sans risque en arrière des mains de vos ennemis. Priez au fils du seigneur de Saturne du tourbillon, qui se repose sur Ida et regarde vers le bas au-dessus de tout le Troie, le prient pour envoyer son messager rapide sur votre main droite, l'oiseau du présage qui est le plus fort et le plus cher à lui de tous les oiseaux, que vous pouvez le voir avec vos propres yeux et lui faire confiance pendant que vous allez en avant aux bateaux du Danaans. Si tout-voir Jove ne t'enverra pas ce messager, toutefois l'ensemble sur lui vous peut être, je ne vous ferait pas aller aux bateaux de l'Argives. »

Et Priam répondu, « épouse, je suffirai comme vous me désirez ; il est bien de soulever des mains dans la prière à Jove, si soyez ainsi il peut avoir la pitié sur moi. »

Avec ceci le vieil homme a offert la portion-femme versent l'eau pure au-dessus de ses mains, et la femme est venue, soutenant l'eau dans une cuvette. Il s'est lavé les mains et a pris la tasse de son épouse ; alors il a fait la boire-offre et a prié, se tenir au milieu de la cour et tourner ses yeux au ciel. « Engendrez Jove, » il a dit, « que rulest d'Ida, le plus glorieux et de la plupart des grand, accordez que je peux être reçu avec bonté et compatissant dans les tentes d'Achilles ; et envoyez votre messager rapide sur ma main droite, l'oiseau du présage qui est le plus fort et le plus cher à toi de tous les oiseaux, que je peux le voir avec mes propres yeux et lui faire confiance pendant que je vais en avant aux bateaux du Danaans. »

Ainsi il a prié, et Jove le seigneur des avocats-conseils a entendu sa prière. Immédiatement il a envoyé un aigle, le mauvais augure le plus infaillible de tous les oiseaux qui volent, le chasseur sombre que les hommes appellent également l'aigle noir. Ses ailes ont été répandues à l'étranger de chaque côté aussi au loin que la porte bien-faite et bien-boulonnée de la chambre d'un homme riche. Il est venu à elles vol au-dessus de la ville sur leurs mains droites, et quand ils ont vu qu'il ils étaient heureux et leurs coeurs ont pris le confort dans elles. Le vieil homme fait vite pour monter son char, et a chassé par le passage intérieur et sous le gatehouse faisant écho de la cour externe. Avant qu'il soit allé les mules dessinant le chariot à quatre roues, et conduit par Idaeus sage ; derrière ces derniers étaient les chevaux, que le vieil homme fouetté avec son fouet et a conduits vite par la ville, alors que ses amis suivaient après, pleurant et déplorant lui comme s'il étaient sur sa route à la mort. Dès qu'ils étaient descendus de la ville et avaient atteint la plaine, ses fils et fils qui l'avaient suivi sont allés de nouveau à Ilius.

Mais Priam et Idaeus car ils ont montré dehors sur la plaine n'ont pas échappé au ken de Jove tout-voyant, qui a regardé vers le bas sur le vieil homme et l'a plaint ; alors il a parlé à son mercure de fils et a dit, « mercure, pour lui est toi qui sont les hommes plus disposés d'escorte sur leur chemin, et pour entendre ceux que vous entendrez, allez, et ainsi la conduite Priam aux bateaux de l'Achaeans qu'aucun autre du Danaans ne le verra ni notera lui jusqu'à ce qu'il atteignent le fils de Peleus. »

Ainsi il a parlé et le mercure, le guide et le gardien, tueur d'Argus, ont fait pendant qu'il était dit. Immédiatement il bondissent sur ses sandals d'or de scintillement avec lesquels il pourrait voler comme le vent au-dessus de la terre et de la mer ; il a pris la baguette magique avec laquelle il scelle les yeux des hommes dans le sommeil, ou les réveille juste comme il satisfait, et a volé le tenant dans sa main jusqu'à ce qu'il soit venu à Troie et au Hellespont. Pour regarder, il était comme un jeune homme de naissance noble dans le hé-jour de sa jeunesse et la beauté avec le bas venant juste sur son visage.

Maintenant où Priam et Idaeus avaient conduit après le grand tombeau d'Ilius, ils sont restés leurs mules et chevaux qu'ils pourraient boire dans le fleuve, parce que les nuances de la nuit tombaient, quand, donc, Idaeus a vu que mercure se tenant près de eux qu'il a dits à Priam, la « attention de prise, descendant de Dardanus ; voici la matière qui exige la considération. Je vois qu'un homme que je pense tombera actuellement sur nous ; volons avec nos chevaux, ou embrassez au moins ses genoux et implorez-le pour prendre la compassion sur nous ?

Quand il a entendu ceci du vieil le coeur homme l'a échoué, et il était dans la grande crainte ; il est resté où il était en tant qu'un stupéfié, et les cheveux tenus sur l'extrémité au-dessus du sien du corps entier ; mais le bringer de la bonne chance à lui et par la main, énonciation, « Whither, père, vous a-t-il monté l'a-t-il pris conduisent-ils de ce fait vos mules et chevaux dans les morts de la nuit où d'autres hommes sont endormis ? N'avez-vous pas peur de l'Achaeans féroce qui sont dur par toi, si cruel et implacable ? Est-ce que quelqu'un de eux vous voir trésor de roulement tellement par l'obscurité de la nuit de vol, que votre état devrait ne serait pas alors ? Vous n'êtes plus jeune, et il qui est avec toi est trop vieux pour vous protéger contre ceux qui vous attaquerait. Pour me, je vous ferai aucun mal, et je vous défendrai de n'importe quel d'autre, parce que vous me rappelez mon propre père. »

Et Priam répondu, « il est en effet pendant que vous dites, mon cher fils ; néanmoins un certain dieu a tenu le sien me remettent, du fait il a envoyé un wayfarer tel que vous-même pour me rencontrer tellement opportun ; vous êtes si avenant dedans mien et figurez, et votre jugement est si excellent que vous deviez venir des parents bénis. »

A alors dit le tueur d'Argus, le guide et le gardien, « monsieur, tout ce que vous avez dit a raison ; mais dites-moi et dites-moi de rectifier, sont vous prenant ce trésor riche pour l'envoyer à un peuple étranger où il peut être sûr, ou sont vous tout l'Ilius fort partant dans la consternation maintenant que votre fils est tombé qui était l'homme le plus courageux parmi toi et ne manquait jamais dans la bataille avec l'Achaeans ? »

Et Priam a indiqué, « OE sont toi, mon ami, et qui sont vos parents, que vous parlez tellement vraiment au sujet du destin de mon fils malheureux ? »

Le tueur d'Argus, guide et gardien, lui a répondu, « monsieur, vous me prouverait, que vous m'interrogez au sujet de Hector noble. Beaucoup d'un moment m'ont a placé des yeux sur lui dans la bataille quand il conduisait l'Argives à leurs bateaux et les mettait à l'épée. Nous nous sommes tenus tranquils et marvelled, parce que Achilles dans sa colère avec le fils d'Atreus nous a soufferts pour ne pas combattre. Je suis son châtelain, et suis venu avec lui dans le même bateau. Je suis un Myrmidon, et le nom de mon père est Polyctor : il est un homme riche et environ aussi vieux que vous êtes ; il a six fils sans compter que me, et je suis le septième. Nous tirons au sort, et il est tombé sur moi à la voile ici avec Achilles. Je suis maintenant venu des bateaux dessus à la plaine, parce que avec le point du jour l'Achaeans placera la bataille dans la rangée au sujet de la ville. Ils échauffent à ne faire rien, et sont si désireux que leurs princes ne puissent pas les tenir en arrière. »

Priam alors répondu, « si vous êtes en effet le châtelain du fils d'Achilles de Peleus, m'indiquent maintenant toute la vérité. Est toujours mon fils aux bateaux, ou a Achilles le tailler membre de membre, et donné l'au sien traque ? »

« Monsieur, » a répondu le tueur d'Argus, guide et gardien, « ni les chiens de chasse ni les vautours ne l'ont encore dévoré ; il est encore mensonge juste aux tentes en le bateau d'Achilles, et bien qu'il soit maintenant de douze jours qu'il s'est trouvé là, sa chair n'est pas gaspillée ni a les vers mangés lui bien qu'ils alimentent sur des guerriers. Au point du jour Achilles le traîne cruel autour de la tombe de son cher camarade, mais elle le fait aucun mal. Vous devriez venir vous-même et voir comment il se trouve frais comme rosée, avec le sang tout enlevée, et le sien blesse des chaque d'entre eux s'est fermé bien que beaucoup l'aient percé avec leurs lances. Un tel soin ont les dieux bénis pris de votre fils courageux, parce que il était cher à eux au delà de toute la mesure. »

Le vieil homme a été soulagé pendant qu'il l'entendait et disait, « mon fils, voient ce qu'est une bonne chose il pour avoir fait des offres dues aux immortals ; pour aussi sûr que ce il a été soutenu mon fils n'a jamais oublié les dieux qui tiennent Olympe, et maintenant eux requite il à lui même dans la mort. Acceptez donc à mes mains ce calice gracieux ; gardez-moi et avec l'aide du ciel guidez-moi jusqu'à ce que je vienne à la tente du fils de Peleus. »

A alors répondu au tueur d'Argus, guide et gardien, « monsieur, vous me tentez et jouez sur ma jeunesse, mais vous ne me déplacerez pas, parce que vous m'offrez des présents sans connaissance d'Achilles que je la crains et tiens grand innocent pour frauder, de peur qu'un certain mal m'arrivent actuellement ; mais car votre guide je serait assorti à toi même à Argos lui-même, et vous garderait tellement soigneusement par la mer ou la terre, que personne ne devraient vous attaquer par la fabrication de la lumière de lui qui était avec toi. »

Le bringer de la bonne chance alors a jailli dessus au char, et à saisir le fouet et les rênes qu'il a respiré l'esprit frais dans les mules et les chevaux. Quand ils ont atteint le fossé et le mur qui était avant que les bateaux, ceux qui étaient sur la garde juste avait leurs dîners, et le tueur d'Argus les a jetés tous dans un sommeil profond. Alors il a dessiné en arrière les boulons pour ouvrir les portes, et a pris Priam à l'intérieur avec le trésor qu'il a eu sur son chariot. Bientôt elles sont venues au logement élevé du fils de Peleus pour lequel les Myrmidons avaient coupé le pin et lequel ils avaient construit pour leur roi ; quand elles l'avaient construit elles l'ont couvert de chaume avec la touffe-herbe brute qu'elles avaient fauchée dehors sur la plaine, et tout autour de elle elles ont fait une grande cour, qui a été clôturée avec des pieux réglés étroitement ensemble. La porte a été barrée avec un boulon simple de pin qu'il a fallu à trois hommes à la force dans son endroit, et de trois à l'aspiration en arrière afin d'ouvrir la porte, mais Achilles ait pu la dessiner tout seul. Le mercure a ouvert la porte pour le vieil homme, et apporté le trésor qu'il prenait avec lui pour le fils de Peleus. Alors il a jailli du char dessus à la terre et a dit, « monsieur, il est moi, le mercure immortel, que les AM viennent avec toi, parce que mon père m'a envoyé pour vous escorter. Je vous laisserai maintenant, et n'entamerai pas la présence d'Achilles, parce que elle pourrait l'irriter qu'un dieu devrait traiter en ami ainsi les hommes mortels ouvrir. Allez vous en dedans, et embrassez les genoux du fils de Peleus : sollicitez-le par son père, sa belle mère, et son fils ; ainsi vous pouvez le déplacer. »

À ces mots le mercure a été assorti de nouveau à haut Olympe. Priam a jailli de son char à la terre, laissant Idaeus où il était, responsable des mules et des chevaux. Le vieil homme est entré directement dans la maison où Achilles, a aimé des dieux, se reposait. Là il l'a trouvé avec ses hommes assiss à une distance de lui : seulement deux, le héros Automedon, et Alcimus de la course de Mars, étaient occupés de service au sujet de sa personne, parce que il a eu mais juste manger fait et boire, et la table était toujours là. Le Roi Priam est entré sans leur le voir, et aller jusqu'à Achilles qu'il a étreint ses genoux et a embrassé les mains meurtrières de crainte qui avaient massacré tellement plusieurs de ses fils.

Comme quand du dépit cruel a arrivé à un homme qu'il devrait avoir tué quelqu'un dans son propre pays, et doit voler d'un grand à la protection homme dans une terre des étrangers, et à toute la merveille qui le voient, a néanmoins fait la merveille d'Achilles comme il a vu Priam. Les autres ont regardé un à l'autre et marvelled également, mais Priam a sollicité l'énonciation d'Achilles, « pensent à votre père, O Achilles aiment aux dieux, qui est tels même pendant que je suis, sur le seuil triste de la vieillesse. Il se peut que ceux qui demeurent près de lui l'harcellent, et il n'y en a aucun garder la guerre et la ruine de lui. Pourtant quand il entend parler de toi étant encore vivant, il est heureux, et ses jours sont pleins de l'espoir cela qu'il verra son cher fils venir à la maison à lui de Troie ; mais I, homme misérable que je suis, a eu le plus courageux dans tout le Troie pour mes fils, et il n'y a pas plus de l'un d'entre eux. J'ai eu cinquante fils quand l'Achaeans est venu ici ; dix-neuf d'entre eux étaient d'un utérus simple, et les autres ont été soutenus à moi par les femmes de mon ménage. La plupart de eux a par Mars le bas étendu Hector féroce, et, il qui a été seul laissé, il qui était le gardien de la ville et nous-mêmes, qu'il vous font massacrer récemment ; donc je suis maintenant venu aux bateaux de l'Achaeans à la rançon son corps de toi avec une grande rançon. Craignez, O Achilles, la colère du ciel ; pensez sur votre propre père et ayez la compassion sur moi, que les AM plus le plus pitoyable, parce que moi ont steeled comme aucun homme pourtant n'a steeled jamais avant moi, et ont soulevé à mes lèvres la main de lui qui pivotent mon fils. »

A ainsi parlé Priam, et le coeur d'Achilles a aspiré pendant qu'il rappelait de lui de son père. Il a pris du vieil la main homme et l'a déplacé doucement loin. Les deux ont pleuré amèrement Priam, comme il s'étendent aux bas de la page d'Achilles, pleurant pour Hector, et Achilles maintenant pour son père et maintenant pour Patroclous, jusqu'à ce que la maison ait été remplie de leur lamentation. Mais quand Achilles a été maintenant assouvi avec peine et a eu unburthened l'amertume de sa douleur, il à gauche son siège et a élevé le vieil homme par la main, dans la pitié pour ses cheveux et barbe blancs ; alors il a dit, « homme malheureux, vous avez en effet été considérablement audacieux ; comment est-ce que vous pourriez écrivez essayer seul de venir aux bateaux de l'Achaeans, et la présence de lui qui a massacré tellement plusieurs de vos fils courageux ? Vous devez avoir le courage de fer : reposez-vous maintenant sur ce siège, et pour toute notre peine nous cacherons nos douleurs à nos coeurs, parce que pleurer ne se servira pas de nous. Les immortals ne savent aucun soin, pourtant le sort qu'ils tournent pour l'homme est plein de la douleur ; sur le plancher du palais de Jove là tiennent deux urnes, celle remplie de cadeaux mauvais, et l'autre avec les bons. Il pour qui Jove le seigneur du tonnerre mélange les cadeaux il envoie, se réunira maintenant avec la bonne et maintenant avec mauvaise fortune ; mais lui à qui Jove envoie à aucun mais les cadeaux mauvais sera aigu à par le doigt de dédaignent, la main de la famine le poursuivra aux extrémités du monde, et il n'ira à travers le visage de la terre, respecté ni par des dieux ni des hommes. Néanmoins elle a arrivé à Peleus ; les dieux l'ont doté avec toutes les bonnes choses de sa naissance vers le haut, parce que il a régné au-dessus des Myrmidons excelant tous les hommes dans la prospérité et la richesse, et le mortel bien qu'il ait été eux lui a donné une déesse pour sa mariée. Mais même sur lui a aussi fait le ciel envoient le malheur, parce que il n'y a aucune course des enfants royaux soutenus à lui dans sa maison, économiser un fils qui est condamné pour mourir tout prématuré ; ni peux je prends soin de lui maintenant qu'il vieillit, parce que je dois rester ici chez Troie pour être le fléau de toi et de vos enfants. Et vous aussi, O Priam, j'ai entendu que vous étiez aforetime heureux. Ils disent que dans la richesse et la plénitude de la progéniture vous avez surpassé le tout ce qui est dans Lesbos, le royaume de Makar au du nord, Phrygia qui est plus intérieur, et ceux qui insistent sur le grand Hellespont ; mais du jour où les habitants dans providentiel ce mal sur toi, guerre et abattage ont été au sujet de votre ville continuellement. Appuyez-vous vers le haut contre elle, et laissez là être quelques intervalles dans votre douleur. Pleurez car vous peut pour votre fils courageux, vous ne prendrez rien par lui. Vous ne pouvez pas l'élever des morts, avant que vous fassiez ainsi encore une autre douleur t'arrivera. »

Et Priam répondu, « roi d'O, offre je pour ne pas être assis, alors que Hector se trouve toujours uncared pour dans des vos tentes, mais acceptent la grande rançon que je t'ai apportée, et pour me le donner immédiatement que je peux considérer lui. Pouvez vous prospérer avec la rançon et atteindre votre propre terre dans la sûreté, voyant que vous m'avez souffert pour vivre et considérer la lumière du soleil. »

Achilles l'a regardé sternly et dit, « vexez-moi, monsieur, plus ; Je suis de me me suis occupé de renoncer au corps de Hector. Ma mère, fille du vieil homme de la mer, est venue chez moi de Jove pour m'offrir le livrent te. D'ailleurs je sais bien, O Priam, et vous ne pouvez pas le cacher, qu'un certain dieu t'a apporté aux bateaux de l'Achaeans, pour autrement, aucun homme cependant fort et dans sa perfection oserait venir à notre centre serveur ; il ne pourrait ni passer notre garde invisible, ni dessine ainsi le boulon de mes portes facilement ; , provoquez-donc moi pas autre, de peur que le péché d'I contre le mot de Jove, et vous souffrent pas, suppliant bien que vous soyez, dans mes tentes. »

Le vieil homme l'a craint et l'a obéi. Alors le fils de Peleus a jailli comme un lion par la porte de sa maison, non seule, mais avec lui est allé ses deux châtelains Automedon et Alcimus qui étaient plus près de lui que tous les autres de ses camarades maintenant que Patroclus n'était pas plus. Ceux-ci unyoked les chevaux et les mules, et ont offert le héraut de Priam et le préposé soit assis dans la maison. Ils ont soulevé et la rançon pour le corps de Hector du chariot. mais ils ont laissé deux manteaux et une chemise gracieuse, cet Achilles pourrait envelopper le corps dans eux quand il l'a donné à prendre à la maison. Alors il a appelé à ses domestiques et passé commande leur pour laver le corps et pour l'oindre, mais il l'a pris la première fois à un endroit où Priam ne devrait pas le voir, de peur que s'il ainsi, il devrait éclater dans l'amertume de sa peine, et exaspère Achilles, qui pourrait alors tuer lui et le péché contre le mot de Jove. Quand les domestiques avaient lavé le corps et l'avaient oint, et l'avaient enveloppé dans une chemise et un manteau justes, Achilles lui-même l'a installé à une civière, et lui et ses hommes l'ont alors étendue sur le chariot. Il a pleuré à haute voix pendant qu'il a fait cela et a invité le nom de son cher camarade, « ne soit pas fâché avec moi, Patroclus, » il a dit, « si vous entendez même dans la maison de Hades que j'ai donnée à Hector à son père pour une rançon. Elle n'a été aucune indigne, et je la partagerai équitablement avec toi. »

Achilles est alors allé de nouveau dans la tente et a pris sa place sur le siège richement marqueté duquel il s'était levé, par le mur qui était perpendiculaire à celui contre lequel Priam se reposait. « Monsieur, » il a dit, « votre fils est maintenant étendu sur sa civière et est ransomed selon le désir ; vous considérerez lui quand vous il loin le point du jour ; pour le présent laissez-nous préparent notre dîner. Même beau Niobe a dû penser à manger, bien que ses douze enfants six filles et six fils vigoureux aient été tout massacrés dans sa maison. Apollo a tué les fils avec des flèches de son arc argenté, pour punir le groupe de Niobe, et de Diana les filles, parce que Niobe s'était vanté contre Leto ; elle a dit que Leto était né deux enfants seulement, tandis qu'elle elle-même avait soutenu beaucoup où les deux ont tué les nombreux. Neuf jours ils se trouvent weltering, et il n'y en avait aucun les enterrer, parce que le fils de Saturne a transformé le peuple en pierre ; mais le dixième jour les dieux dans le ciel eux-mêmes l'ont enterré, et Niobe puis a pris la nourriture, étant porté dehors avec pleurer. Ils disent cela quelque part parmi les roches sur les pâturages de montagne de Sipylus, où les nymphes vivent qui hantent le fleuve Achelous, là, ils disent, elle vivent dans la pierre et nourrissent toujours les douleurs envoyées sur elle par la main du ciel. Par conséquent, monsieur noble, nous a laissés que deux prennent maintenant la nourriture ; vous pouvez pleurer pour votre cher fils ci-après pendant que vous le soutenez de nouveau à Ilius- et beaucoup d'une volonté de larme qu'il vous a coûté. »

Avec cet Achilles a jailli de son siège et a tué un mouton de la blancheur argentée, que ses sectateurs ont pelé et ont fait prêt tous dans l'ordre dû. Ils ont coupé la viande soigneusement vers le haut en plus petits morceaux, spitted les, et les ont dessinés au loin encore quand ils ont été bien rôtis. Le pain apporté par Automedon dans les paniers justes et servi les autour de la table, alors qu'Achilles distribuait la viande, et eux a étendu leurs mains sur les bonnes choses qui étaient avant elles. Dès qu'elles avaient eu asse'à manger et boire, Priam, descendant de Dardanus, marvelled à la force et beauté d'Achilles pour He était en tant que dieu à voir, et Achilles marvelled chez Priam pendant qu'il écoutait lui et considérait sa présence noble. Quand elles avaient regardé fixement leur suffisance Priam a parlé d'abord. « Et maintenant, le roi d'O, » il a dit, « me portent à mon divan que nous pouvons nous coucher et apprécier l'avantage béni du sommeil. Jamais une fois mes yeux ont été fermés du jour où vos mains ont pris la vie de mon fils ; J'ai rampé sans cesser dans la boue de mon stable-yard, faire le gémissement et couver au-dessus de mes douleurs innombrables. Maintenant, d'ailleurs, j'ai mangé du pain et du vin ivre ; jusqu'ici je n'ai goûté rien. »

Pendant qu'il parlait Achilles a dit ses hommes et les femme-domestiques pour placer des lits dans la chambre qui était dans le gatehouse, et pour les faire avec de bonnes couvertures rouges, et a répandu des couvertures de lit sur le dessus de elles avec les manteaux de laine pour que Priam et Idaeus porte. Ainsi les bonnes sont sorties portant une torche et ont obtenu les deux lits prêts dans toute la rapidité. Alors Achilles a dit en riant à Priam, « cher monsieur, vous se trouvera dehors, de peur qu'un certain conseiller de ceux qui continuent en temps opportun à venir pour conseiller avec moi devrait vous voir ici dans l'obscurité de la nuit de vol, et la dit à Agamemnon. Ceci pourrait causer retardent dans la livraison du corps. Et maintenant dites-moi et dites-moi de rectifier, parce que combien de jours célébreriez-vous les rites funèbres de Hector noble ? Dites-moi, cela que je peux me tenir à distance de la guerre et retenir le centre serveur. »

Et Priam répondu, « puisque, puis, vous me souffrez pour enterrer mon fils noble avec tous les rites dus, ainsi, Achilles, et je serai reconnaissant. Vous savez nous sommes renfermés vers le haut dans notre ville ; elle est lointaine pour que nous cherchent le bois de la montagne, et le peuple vit dans la crainte. Neuf jours, donc, volonté nous pleurons Hector dans ma maison ; le dixième jour nous l'enterrerons et il y aura un régal public dans son honneur ; sur l'onzième nous construirons un monticule au-dessus de ses cendres, et sur le douzième, s'il y ait le besoin, nous combattrons. »

Et Achilles répondu, « tous, le Roi Priam, sera comme vous avez dit. Je resterai notre combat pendant aussi longtemps un moment que vous avez appelé. »

Pendant qu'il parlait il a étendu sa main sur du vieil le poignet droit homme, dans la marque qu'il ne devrait avoir aucune crainte ; ainsi alors a fait Priam et son sommeil propre là dans l'avant-cour, pleine de la pensée, alors qu'Achilles s'étendent dans une salle intérieure de la maison, avec Briseis juste par son côté.

Et maintenant les dieux et les mortels étaient rapidement endormis par la nuit de livelong, mais sur seul le mercure, le bringer de la bonne chance, sommeil ne pourrait prendre aucune prise pour He pensait toute heure comment obtenir le Roi Priam parti des bateaux sans le sien vu par la force forte des sentinelles. Il a plané donc excédent Priam principal et dit, « monsieur, maintenant qu'Achilles a épargné votre vie, vous semblez n'avoir aucune crainte au sujet du sommeil dans l'épais de vos ennemis. Vous avez payé une grande rançon, et avez reçu le corps de votre fils ; étiez vous encore vivant et un prisonnier les fils que vous avez laissés à la maison devrait donner trois fois autant de vous libérer ; et ainsi il serait si Agamemnon et l'autre Achaeans étaient de savoir de votre être ici. »

Quand il a entendu ceci le vieil homme avait peur et a encouragé son domestique. Le mercure a alors attelé leurs chevaux et mules, et les a conduits rapidement par le centre serveur de sorte qu'aucun homme ne les ait perçus. Quand ils sont venus au gué de Xanthus tourbillonnant, engendré de Jove immortel, mercure est allé de nouveau à haut Olympe, et l'aube dans la robe longue du safran a commencé à se casser au-dessus de toute terre. Priam et Idaeus alors ont conduit dessus vers la ville déplorant et faisant le gémissement, et les mules ont dessiné le corps de Hector. Unique ni homme ni femme ne les a vues, jusqu'à Cassandra, la foire en tant que Venus d'or se tenant sur Pergamus, vue attrapée de son cher père dans son char, et son domestique qui était le héraut de la ville avec lui. Alors elle l'a vu que se trouvait sur la civière, dessinée par les mules, et avec un cri fort elle s'est mise à l'énonciation de ville, « Trojans de ce côté-ci venu, hommes et femmes, et regard sur Hector ; si jamais vous vous réjouissiez pour le voir venir de la bataille quand il était vivant, regardez maintenant sur lui qui était la gloire de notre ville et de toutes nos personnes. »

À ceci il n'y avait pas homme ni la femme à gauche dans la ville, si grande une douleur les avait possédées. Dur par les portes ils ont rencontré Priam pendant qu'il apportait le corps. L'épouse de Hector et sa mère étaient la première pour le pleurer : elles ont volé vers le chariot et ont étendu leurs mains sur sa tête, alors que la foule se tenait pleurante autour de elles. Elles seraient restées avant les portes, pleurant et déplorant le jour de livelong à descendre du soleil, ont eu pas Priam parlé leur du char et dit, « faites la manière pour que les mules vous passent. Après quand j'ai pris la maison de corps vous aurez votre suffisance de pleurer. »

Sur ceci les personnes tenues asunder, et fait une manière pour le chariot. Quand elles avaient soutenu le corps dans la maison qu'elles l'ont étendue sur un lit et ont assis des troubadours ronds il pour mener le chant funèbre, où les femmes se sont associées à la musique triste du leur déplorez. Premier parmi elles tout l'Andromache a mené leur pleurer pendant qu'elle étreignait la tête de Hector puissant dans elle embrassent. « Mari, » elle a pleuré, « vous êtes mort des jeunes, et me laissez dans votre maison une veuve ; il de qui nous sommes les parents nés sous une mauvaise étoile est toujours un seul enfant, et moi craignent qu'il puisse ne pas atteindre la virilité. Avant qu'il puisse faire ainsi notre ville sera rasée et renversée, pour toi qui l'a observée plus de sont pas plus vous qui étaient son sauveur, le gardien de nos épouses et des enfants. Nos femmes seront les captives emportées aux bateaux, et l'I parmi eux ; tandis que vous, mon enfant, qui sera avec moi serez mis à quelques tâches impropres, fonctionnant pour un maître cruel. Ou, peut être, un certain Achaean vous lancera (la mort malheureuse d'O) de nos murs, pour venger un certain frère, fils, ou père lequel groupe de Hector ; bon nombre d'entre eux ont en effet mordu la poussière à ses mains, parce que la main de votre père dans la bataille n'était aucune légère. Faites par conséquent le peuple le pleurent. Vous êtes parti, O Hector, douleur inexprimable à vos parents, et ma propre peine est la plus grande de tous, parce que vous n'avez pas étiré en avant vos bras et n'avez pas embrassé moi car vous étendez la mort, ni la parole à moi aucun mot qui pourrait avoir vécu avec moi en mes larmes nuit et jour pour toujours. »

Amèrement elle a pleuré le moment, et les femmes associées à elle déplorent. Hecuba à son tour a pris les contraintes de l'ennui. « Malmenez, » elle a pleuré, « le plus cher à moi de tous mes enfants. À condition que vous ayez été vivant les dieux vous ont bien aimé, et même dans la mort qu'ils n'ont pas étée tout à fait unmindful de toi ; pour quand Achilles a pris tout autre de mes fils, il le vendrait au delà des mers, à Samos Imbrus ou à Lemnos raboteux ; et quand il vous avait massacré trop avec son épée, beaucoup d'un moment il vous traînent arrondissent la tombe de son camarade bien que ceci ne pourrait pas donner lui la vie pourtant ici toi mensonge tout frais comme rosée, et avenant en tant qu'une qui Apollo a massacré avec ses axes indolores. »

Ainsi elle a trop parlé par ses larmes avec le gémissement amer, et alors Helen pendant une troisième fois a pris la contrainte de la lamentation. « Malmenez, » l'a dite, « le plus cher de tout mon frère-dans-loi-pour moi suis épouse à Alexandrus qui m'a apporté ici à Troie que j'étais mort avant qu'il ait fait tellement vingt ans soient venus et allés puisque je suis parti de ma maison et suis venu de au-dessus de la mer, mais je n'ai jamais entendu un mot d'insulte ou méchanceté de toi. Quand des autres réprimanderaient avec moi, car ils pourraient être une de vos frères ou soeurs ou des épouses de vos frères, ou ma mère pour Priam était en tant que sorte à moi comme s'il étaient mon propre père que vous reproche et les vérifier avec des mots de gentillesse et de bonne volonté. Par conséquent mon écoulement de larmes pour toi et pour mon individu malheureux, parce que là est personne d'autre dans Troie qui est aimable avec moi, mais tout se rétrécit et frisson pendant qu'ils vont par moi. »

Elle a pleuré pendant qu'elle parlait et la vaste foule qui a été recueillie autour de elle s'associait à elle déplorent. Alors le Roi Priam leur a parlé indiquant, « apportez le bois, O Trojans, à la ville, et ne craignez aucune embuscade adroite de l'Argives, pour Achilles quand il m'a écarté des bateaux m'a donné son mot qu'ils ne devraient pas nous attaquer jusqu'au matin du douzième jour. »

Immédiatement ils ont attelé leurs boeufs et mules et se sont réunis ensemble avant la ville. Neuf journées de long ils ont apporté le grand bois de tas, et le matin du dixième jour avec beaucoup les déchire a pris le trave Hector en avant, étendu son corps mort sur le sommet de la pile, et met le feu là-dessus. Alors quand l'enfant de l'aube attrayant-digitée de matin est apparu l'onzième jour, les personnes de nouveau rassemblées, autour du pyre de Hector puissant. Quand elles ont été réunies, elles ont éteint la première fois le feu avec du vin partout où il brûlait, et puis ses frères et camarades avec des beaucoup d'une larme amère ont recueilli ses os blancs, enveloppés leur dans des robes longues molles de pourpre, et étendu leur dans une urne d'or, qu'elles ont placée dans une tombe et couvert plus de de grandes pierres placez étroitement ensemble. Alors elles ont construit une brouette à la hâte plus d'il gardant la garde de chaque côté de peur que l'Achaeans devrait les attaquer avant qu'elles aient fini. Quand elles avaient amassé vers le haut de la brouette elles ont retourné encore dans la ville, et étant bien réuni elles ont tenu le régal élevé dans la maison de Priam leur roi.

Ainsi, alors, ils ont célébré l'enterrement de Hector plus docile des chevaux.


| Livre XXIII | Homer |


© 2005 de copyright toutes les droites Reserved.Focusmm.com


Mediterranean Holiday | Flights to Turkey | Greece Villa | Italy Hotel | France Travel | Spain Holidays | Malta Hotels | Lebanon Property | Flights to Egypt | Cheap Tunisia Holidays | Morocco Holiday

Bodrum Turkey | Bosphorus Istanbul | Cheap Flights Turkey | Blue Cruise Turkey Gulet | Turkey Antalya | Hotels in Turkey | Turkey Holiday | Marmaris Turkey Sailing